A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Jennifer González Reviewer: Xosé María Moreno
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Fun criado por lesbianas nas montañas
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
e cheguei como un gnomo do bosque a Nova York xa hai tempo.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Risas)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Coa cabeza feita un bo lío, pero deixaremos iso para despois.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Comezarei con cando tiña oito anos.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Collín unha caixa de madeira,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
e enterrei un billete, un boli e un garfo
nalgures en Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
E pensei que algunha clase de humanoides raros ou extraterrestres
nuns 500 anos, atoparían esta caixa
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
e aprenderían o xeito en que as nosas especies trocan ideas.
Talvez como comemos espaguetes. Eu que sei!
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
De todos modos, ten a súa graza
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
porque aquí estou, 30 anos despois, e aínda estou a facer caixas.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Así que, en certo momento estaba en Hawai
--gústame ir de excursión, facer surf e esas cousas raras.
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
Estaba facendo unha colaxe para a miña nai e collín un dicionario, esfolleino,
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
e fixen como unha cuadrícula ó estilo Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
enzoufeina con resina e unha abella quedou atrapada.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Mamá tenlle medo ás abellas, é alérxica,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
así que boteille máis resina ó lenzo, pensando que podería agachala ou algo.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
En cambio, sucedeu o contrario.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Magnificouse dalgunha maneira,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
como unha lente de aumento sobre o dicionario.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Entón que fixen? Construín máis caixas.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Esta vez, empecei a pór aparellos electrónicos, ras,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
botellas estrañas que atopaba na rúa, calquera cousa que atopase;
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
porque atopei cousas toda a miña vida,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
e tratei de relacionalas e contar as historias entre eses obxectos.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Deste modo, comecei a debuxar arredor destes obxectos,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
e decateime de que: Manda carallo! Podo debuxar no espazo!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Podo facer que os trazos floten en liberdade,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
igual que debuxar arredor dun cadáver na escena do delito.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Así que saquei os obxectos
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
e creei a miña propia taxinomía de espécimes inventados.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Primeiro a botánica, da que podedes facervos unha idea.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Despois insectos raros e bichos.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Era moi divertido debuxar nas capas de resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
E foi marabilloso, porque empecei coas exposicións e esas cousas.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Gañaba cartos, xa podía levar a miña moza cear,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
e ir, por exemplo, ó Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Unha cousa caralluda, tíos.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Risas)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Chegado un punto, intereseime pola forma humana.
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
Escultura de resina a tamaño real, con debuxos humanos dentro das capas.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Foi xenial, excepto por unha cousa:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Ía dereito á morte.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Non sabía que facer porque a resina íame matar
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
e deitábame tódalas noites pensando niso.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Así que tratei de empregar vidro.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Comecei a debuxar nas capas de vidro,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
case como se debuxas nunha fiestra, e logo pos outra fiestra, e outra fiestra...
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
e tiña todas esas fiestras xuntas formando una composición tridimensional.
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
E isto realmente funcionou porque podía deixar de utilizar resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Fixen isto durante anos,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
o que culminou nunha grande obra que chamei O tríptico.
O tríptico estaba inspirado en boa medida
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
por O xardín das delicias de Hieronymus Bosch.
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
Un cadro que está no museo do Prado, en España.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Coñecédelo?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Si, eh? Está moi ben.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Disque está adiantado ó seu tempo.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Entón O tríptico. Vou falarvos un pouco sobre esta peza:
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Pesa 11.000 kilos.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Mide 5 metros e medio de longo.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Ten dobre cara, o que veñen sendo 10 metros de composición.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
É rariño.
Ben, esta é a fonte de sangue.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Risas)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Á esquerda temos a Xesús máis as lagostas.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Hai una cova
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
onde todos estes seres con cabeza de animal viaxan entre dous mundos.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Van dun mundo de representación
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
a este inframundo de rede analóxica, onde se agochan.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Aquí están os seres con cabeza de bicho xunto ó faro,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
a piques de suicidarse en masa botándose ó océano.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
O océano está composto por centos de elementos.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Este é un deus paxaro atado a un acoirazado.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham está no océano;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
o Horizon o buque do derramo petrolífero;
Waldo; o refuxio de Osama Bin Laden.
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Unha chea de cousas raras que podedes atopar
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
buscando ben a fondo no océano.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Esta é unha especie de muller-bicho.
Está saíndo do océano e está a cuspir petróleo nunha man,
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
e ten nubes saíndolle da outra.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
A súas mans son coma balanzas
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
é un tipo de referencia mitolóxica da Terra, o cosmos e o equilibro.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Esta sería unha parte d'O Tríptico.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Un pouco unha narrativa.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Esa é a man na que está a cuspir.
E entón, cando pasamos ó outro lado,
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ten unha trompa, coma un bico de paxaro,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
e cospe nubes por esa trompa.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Tamén ten 5 metros e medio de cola de serpe que conecta O tríptico.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Secasí, o seu rabo préndese lume tralo volcán.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Risas)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Non sei por que pasou iso.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Risas)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Estas cousas pasan, xa sabedes.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
A súa cola termina no globo ocular do cíclope
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
feito de tarxetas terroristas do ano 1986
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Sabedes cales digo?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Dos anos 80, eran como os cromos de Panini dos terroristas.
Moi adiantadas ó seu tempo.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Risas)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Todo o cal lévanos ao meu último proxecto.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Atópome entre dous proxectos:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Un chámase Psicoxeografías.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
É un proxecto de 6 anos, para facer 100 destes humanos.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Cada un é un arquivo da nosa cultura
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
a través dos nosos medios e materiais esnaquizados,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
tanto das nosas enciclopedias como dicionarios ou revistas.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Pero cada un funciona como un tipo de arquivo de forma humana
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
e viaxan en grupos de 20, 4 ou 12 á vez.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Son como células: xúntanse, divídense.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
É case como camiñar a través delas, está levándome anos.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Son básicamente 1300 kilos de láminas microscópicas
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
cun humano atrapado no interior.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Este ten unha pequena cova no peito.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Esta é a cabeza, aí temos o peito.
Podemos entrever unha entrada guiándonos corpo abaixo, vedes?
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Hai unha fervenza saíndolle do peito
crubrindo o seu pene, ou non-pene, ou o que sexa,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
unha especie de cousa andróxina.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Fareivos un resumo destes traballos
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
porque non podo determe moito a explicalos
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Aí podemos distinguir as capas.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Este é un corpo partido pola metade.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Este outro ten dúas cabezas
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
e estanse a comunicar entre elas.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Podedes ver as pílulas saíndo,
chegando a unha das cabezas desde esta figura estraña.
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Hai unha pequena escena forestal dentro da cavidade torácica.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Podedes vela?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
En fin, esta charla fala sobre todas estas caixas,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
como as caixas nas que vivimos.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
A caixa na que nos atopamos, --o sistema solar é unha caixa.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Isto lévame á miña última caixa.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
A caixa de ladrillo: chámase Pioneer Works
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Ovacións)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Dentro desta caixa hai un físico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neurocientífico, un pintor, un músico,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
un escritor, unha emisora de radio, un museo, unha escola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
unha unidade editorial que difunde o contido que facemos ó resto do mundo,
06:50
a garden.
146
410412
1157
un xardín.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Nós axitamos esta caixa
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
e toda esa xente comeza a chocar entre si, como partículas.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Eu creo que este é o xeito en que cambiamos o mundo.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Cando redifinimos o que somos e a caixa en que vivimos
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
para decatarnos de que estamos todos aquí, xuntos,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
de que esa ilusión de que somos diferentes
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
esa concepto de países, esa idea de fronteiras, relixión... non funciona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Estamos feitos da mesma materia, na mesma caixa.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
E se non comezamos a intercambiala de forma doce e amable,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
todos ímos morrer axiña.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Moitas grazas.
(Aplausos)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7