A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,273 views ・ 2015-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Patricia Baltazar Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Fui criado por um casal de lésbicas nas montanhas
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
e, há tempos, vim para Nova Iorque, como se fosse um gnomo da floresta.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Risos)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Baralhou-me a cabeça, mas isso fica para mais tarde.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Vou começar na altura em que eu tinha oito anos.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Agarrei numa caixa de madeira,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
enterrei-a com uma nota de dólar, uma caneta e um garfo, algures no Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Pensava que o humanóide ou E.T. que encontrasse a caixa, depois de 500 anos,
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
iria aprender a forma como a nossa espécie trocava ideias,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
talvez como é que comíamos o esparguete.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Eu sabia lá.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Enfim, isto é engraçado,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
aqui estou eu, 30 anos depois, ainda a fazer caixas.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Depois, eu estava no Havai...
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Eu gosto de escalar e fazer "surf" e essas coisas todas.
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
Estava a fazer uma colagem para a minha mãe.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Peguei no dicionário e rasguei-o,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
e transformei-o numa espécie de grelha de Agnes Martin.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Entornei resina na superfície e uma abelha ficou presa.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Bom, ela tem medo de abelhas e é alérgica.
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
Então entornei mais resina, pensando que podia escondê-la ou algo do género.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Em vez disso, deu-se o oposto.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Criou uma espécie de ampliação,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
como uma lupa, no texto do dicionário.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Então, o que fiz? Criei mais caixas.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Desta vez, comecei a pôr aparelhos electrónicos, sapos,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
garrafas estranhas que encontrava na rua... tudo o que encontrava.
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
Passei a minha vida toda a encontrar coisas,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
a tentar criar ligações e a contar histórias com estes objectos.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Comecei, então, a desenhar à volta dos objectos e apercebi-me:
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
Espera lá, consigo desenhar no espaço!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Consigo fazer linhas flutuantes livres,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
como se desenham linhas à volta de um corpo numa cena de crime.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Então tirei os objectos,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
e criei a minha própria taxonomia de espécimes inventados.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Primeiro, botânica... da qual podem ter uma noção.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Depois criei insectos e criaturas estranhas.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Foi divertido; eu estava só a desenhar na resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
E foi giro, porque eu começava a fazer exposições e coisas do género.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Estava a ganhar dinheiro, podia levar a namorada a jantar,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
e, tipo, ir ao Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Estava a ser mesmo fixe.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Risos)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Em determinado ponto, comecei a trabalhar a forma humana,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
esculturas de resina de tamanho real com desenhos de humanos nas camadas.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Isto foi excelente, excepto num aspecto:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
eu ia morrer.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Eu não sabia o que fazer porque a resina estava a matar-me.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Ia para a cama todas as noites a pensar nisso.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Por isso, tentei usar vidro.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Comecei a desenhar nas camadas do vidro,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
como se desenhasse numa janela, e depois juntasse outra janela,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
e outra, e tinha estas janelas todas juntas
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
o que fazia uma composição tridimensional.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Isto funcionou porque eu podia deixar de usar a resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Fiz isto durante anos,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
o que culminou num trabalho grande, ao qual chamo "O Tríptico".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"O Tríptico" foi, principalmente, inspirado
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
no "Jardim das Delícias" de Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
um quadro no Museu do Prado, em Espanha.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Conhecem esse quadro?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
É um quadro espectacular.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Dizem que está à frente do seu tempo.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Então, "O Tríptico". Vou guiar-vos pela peça.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Pesa quase 11 000 quilogramas.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Mede quase 5,5 metros de comprimento.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
É pintado dos dois lados, são quase 11 metros de composição.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
É um bocado estranho.
Bem, esta é a fonte de sangue.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Risos)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
À esquerda, encontramos Jesus e os gafanhotos.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Existe uma gruta
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
onde todas estas criaturas-animais viajam entre os dois mundos.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Passam do mundo representativo
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
para este submundo meio analógico, onde se escondem.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
É aqui que as criaturas-animais estão, próximas do farol,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
e estão prestes a suicidar-se em massa no oceano.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
O oceano é constituído por milhares de elementos.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Este é um deus pássaro atado a um navio de guerra.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Risos)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham está no oceano;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
o Horizon, do derrame de petróleo;
Waldo; o esconderijo de Osama Bin Laden...
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Podem encontrar no oceano todo o tipo de coisas estranhas,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
se procurarem bem.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Enfim, esta é uma criatura feminina.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Está a sair do oceano, está a cuspir petróleo para a mão
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
e tem nuvens a sair da outra mão.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
As mãos dela são como uma balança,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
ela tem em equilíbrio a referência mitológica da Terra e do Universo .
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Este é um dos lados de "O Tríptico".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
É uma pequena narrativa.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Aquela é a mão para a qual ela está a cuspir.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Depois, quando passamos para o outro lado,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ela tem uma espécie de tronco, ou bico de pássaro,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
e está a cuspir nuvens do tronco.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Tem também uma cauda de serpente de 5,5 metros que liga "O Tríptico".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
A cauda dela incendeia-se na parte de trás do vulcão.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Risos)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Eu não sei porque é que isso aconteceu.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Risos)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Acontece, sabem.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
A cauda dela termina num globo ocular, tipo ciclope,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
construído por cartões terroristas de 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Conhecem-nos?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Foram feitos nos anos 80, parecem cartões de basebol de terroristas.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Muito à frente do tempo.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Risos)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
O que vos trará ao meu último projecto.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Estou a meio de dois projectos:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Um chama-se "Psicogeografias".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
É um projecto de seis anos para fazer 100 destes humanos.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Cada um deles é um arquivo da nossa cultura,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
através de jornais e materiais rasgados,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
sejam enciclopédias, dicionários ou revistas.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Mas cada um actua como uma espécie de arquivo na forma humana,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
e viajam em grupos de 20, de 4, ou de 12 de cada vez.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
São como células... Vêm juntos, dividem-se.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
É como se passássemos através deles. Está a levar-me anos.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Cada um é, basicamente, uma lâmina de microscópio de quase 1400 kg
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
com um ser humano lá dentro.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Este tem uma pequena gruta no peito.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Esta é a cabeça; aqui é o peito, podem ver mais ou menos o começo.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Eu vou descendo pelo corpo para vocês verem:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Existe uma queda de água a sair do peito,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
a tapar o pénis... ou não-pénis, ou seja o que for,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
algo tipo andrógino.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Vou guiar-vos através destes trabalhos rapidamente,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
não consigo explicá-los durante muito tempo.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Existem as camadas, podem vê-las, mais ou menos.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Aquilo é um corpo dividido ao meio.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Este tem duas cabeças,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
e está a comunicar entre as duas cabeças.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Podem observar as cápsulas a saírem desta estátua estranha
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
e a ir para a outra cabeça.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Há uma cena de floresta dentro da cavidade do peito.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Conseguem vê-la?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Enfim, esta palestra é sobre estas caixas,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
como as caixas em que vivemos.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
A caixa em que estamos, o sistema solar, é uma caixa.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
O que nos traz à minha última caixa.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
É uma caixa de tijolo. Chama-se Trabalhos Pioneiros.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Aplausos)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Nesta caixa há um físico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
um neuro-cientista, um pintor, um músico,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
um escritor, uma estação de rádio, um museu, uma escola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
uma arma publicitária para propagar todos os conteúdos que ali criamos para o mundo;
06:50
a garden.
146
410412
1157
um jardim.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Nós sacudimos a caixa,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
e estas pessoas começam a chocar entre si como partículas.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Eu acredito que é assim que se muda o mundo.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Redefinimos o que temos por dentro e a caixa em que estamos a viver.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Podemos perceber que estamos nisto juntos,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
que esta ilusão de diferença
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
— esta ideia de países, fronteiras, religiões — não funciona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Nós somos todos feitos das mesmas coisas, estamos na mesma caixa.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Se não começarmos a partilhar essas coisas de uma maneira gentil e boa,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
vamos todos morrer em breve.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Muito obrigado.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7