A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magdalena Pająk Korekta: Rysia Wand
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Wychowały mnie lesbijki w górach
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
i jakiś czas temu dotarłem do Nowego Jorku niczym leśny gnom.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Śmiech)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Miałem mętlik w głowie, ale o tym za chwilę.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Wszystko zaczęło się w wieku ośmiu lat.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
W Kolorado wziąłem drewnianą skrzynkę
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
i zakopałem pudełko z dolarem, długopisem i widelcem.
Myślałem, że za jakieś 500 lat androidy czy kosmici znajdą to pudełko
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
i dowiedzą się nieco o zwyczajach naszego gatunku,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
na przykład jak jemy spaghetti.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Albo i czegoś innego.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
W każdym razie, to o tyle zabawne,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
że 30 lat później nadal robię skrzynki.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Kiedyś byłem na Hawajach.
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Lubię wspinaczkę, surfing i inne takie dziwne rzeczy.
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
Robiłem kolaż dla mamy.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Wziąłem słownik i go podarłem,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
wyszło mi coś w stylu kratek Agnes Martin.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Wylałem na to żywicę i przylepiła się pszczoła.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Mama boi się pszczół, ma na nie alergię,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
więc wylałem więcej żywicy na płótno, próbując to zakryć.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Stało się dokładnie na odwrót.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Wszystko wyszło w powiększeniu,
jak lupa na tekście ze słownika.
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Więc co zrobiłem? Zbudowałem kolejne pudełka.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Zacząłem wkładać elektronikę, żaby,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
dziwne butelki z ulicy, wszystko, co znalazłem,
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
bo przez całe życie znajduję rzeczy
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
i próbuję stwarzać związki i snuć wokół nich opowieści.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Zacząłem rysować wokół nich
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
i zorientowałem się, że mogę rysować w przestrzeni!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Mogę stworzyć unoszące się linie,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
takie jak wokół denata na miejscu zbrodni.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Wyjąłem te rzeczy
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
i stworzyłem własną systematykę wymyślonych okazów.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Najpierw botanika - każdy jakoś jest w stanie to zrozumieć.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Następnie dziwne owady i inne stworzenia.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
To super zabawa. Zwykłe rysowanie na warstwach żywicy.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Było super, bo naglę zacząłem mieć własne pokazy i w ogóle,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
zacząłem zarabiać, mogłem zabrać dziewczynę na kolację
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
i iść do Sizzlera.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Pychota, mówię wam.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Śmiech)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
W pewnym momencie, zacząłem tworzyć człowieka,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
naturalnej wielkości rzeźby z żywicy z rysunkiem człowieka między warstwami.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Wszystko super, poza jednym:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Umierałem.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nie wiedziałem, co robić, gdyż żywica mnie zabijała.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Codziennie kładłem się spać z tą myślą.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Spróbowałem ze szkłem.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Zacząłem malować na warstwach szkła,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
tak jak się rysuje na oknie, następnie dokłada się kolejne okno
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
i kolejne, i w końcu wszystkie okna razem
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
tworzą trójwymiarową kompozycję.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Dało radę, mogłem przestać używać żywicy.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Robiłem to latami,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
aż skończyłem ogromną pracę, którą nazwałem "Tryptyk".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"Tryptyk" był mocno zainspirowany
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
"Ogrodem rozkoszy ziemskich" Hieronima Boscha,
który jest teraz w Muzeum Prado w Hiszpanii.
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Znacie ten obraz?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Dobrze, to świetne dzieło.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Mówią, że wyprzedziło swoje czasy.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Opowiem Wam o "Tryptyku".
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Waży prawie 11 tysięcy kilogramów.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Ma 5,5 metra długości.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Jest obustronny, więc to 11 metrów kompozycji.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
To trochę dziwne.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
To fontanna krwi.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Śmiech)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Po lewej jest Jezus i szarańcza.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
To jaskinia, przez którą stworzenia
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
ze zwierzęcymi głowami podróżują między dwoma światami.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Przechodzą ze świata przedstawionego
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
do kryjówek w analogicznym podziemiu.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Tu stworzenia są przy latarni morskiej
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
i zaraz popełnią zbiorowe samobójstwo w oceanie.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Ocean składa się z tysięcy elementów.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Oto bóg-ptak przywiązany do okrętu wojennego.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Śmiech)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham jest w wodzie;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
pokład po wycieku ropy; Wally; kryjówka Osamy Bin Ladena.
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Właśnie takie dziwne rzeczy znajdziecie w oceanie,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
jeśli dobrze popatrzeć.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
W każdym razie oto figura kobieca.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Wychodzi z oceanu i pluje ropą w jedną dłoń,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
a z drugiej wylatują jej chmury.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Jej ręce są jak waga,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
jest mitologicznym nawiązaniem do równowagi Ziemi i kosmosu.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
To jedna część "Tryptyku".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Trochę jak opowieść.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
A to jej ręka, do której pluje.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Natomiast z drugiej strony
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ma trąbę, trochę jak dziób ptaka,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
i z tej trąby wypluwa chmury.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Tutaj ma ponad 5-metrowy ogon węża, który łączy cały "Tryptyk".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
W każdym razie, ogon zapala się od wulkanu.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Śmiech)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Nie wiem, czemu tak się stało.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Śmiech)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
No cóż, tak się zdarza.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Ogon kończy się okiem cyklopa,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
złożonych z kart z terrorystami z 1986 roku.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Widzieliście takie?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Są z lat osiemdziesiątych, jak karty baseballowe,
ale z terrorystami.
Naprawdę wyprzedziły swoje czasy.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Śmiech)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Teraz mój ostatni projekt.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Jestem w trakcie dwóch:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
jeden nosi nazwę "Psychogeografia".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
To 6-letni projekt wykonania 100 takich sylwetek.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Każda to archiwum naszej kultury,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
z rozerwanej materii i mediów,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
encyklopedii, słowników czy czasopism.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Ale każde archiwum ma kształt człowieka,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
podróżują grupami, po 20, 4 czy 12 naraz.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Jak komórki - zaczynają razem, a potem się dzielą.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Widz przez nich przechodzi. Wiele lat pracy.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Każda to właściwie 1300-kilogramowe przeźrocze do mikroskopu
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
z człowiekiem w środku.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Ten ma małą dziurę w klatce piersiowej.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
To jego głowa, tu klatka - widać początek.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Teraz pójdziemy wzdłuż ciała:
To wodospad wyciekający z jego piersi,
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
zasłania penisa - albo nie-penisa, jak go zwał, tak go zwał,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
coś bezpłciowego.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Pokażę wam krótko te prace,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
bo nie mam czasu na ich omawianie.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
To są warstwy, raczej je widzicie.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
To przepołowione ciało.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
To ma dwie głowy,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
które się między sobą porozumiewają.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Tu widać wypadające pigułki,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
z jednej głowy tej dziwnej postaci.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Tu mamy scenkę z lasu w środku wyrwy w piersi.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Widzicie?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Chodzi mi o te wszystkie pudełka,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
skrzynki, w których się znajdujemy.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Układ słoneczny jest skrzynką.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Teraz czas na moją ostatnią skrzynkę.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
To pudełko z cegły. Nazywa się Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Okrzyki)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
W tym pudełku jest fizyk,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
neurobiolog, malarz, muzyk,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
pisarz, rozgłośnia radiowa, muzeum, szkoła, wydawnictwo,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
które szerzy naszą pracę na całym świecie,
06:50
a garden.
146
410412
1157
ogród.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Trzęsiemy skrzynką,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
a ludzie zaczynają na siebie wpadać, jak cząsteczki.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Myślę, że w ten sposób zmieniamy świat.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Określamy na nowo siebie i nasze pudełko,
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Zdajemy sobie sprawę, że tkwimy w tym razem,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
a złudzenie odmienności,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
idea krajów, granic, religii - nie działa.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Wszyscy składamy się z tego samego, w tym samym pudełku.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Jeśli nie zaczniemy wymieniać się ładnie i grzecznie doświadczeniem,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
niedługo wszyscy zginiemy.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Dziękuję bardzo.
(Brawa)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7