A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

971,315 views ・ 2015-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Waad Kocht
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
J'ai été élevé par des lesbiennes dans la montagne,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
et je suis devenu une sorte de gnome des forêts à New York.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Rires)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Ça m'a vraiment embrouillé dans ma tête, mais j'y reviendrai.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Quand j'avais 8 ans,
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
j'ai pris une boîte en bois,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
j'y ai mis un billet d'un dollar, stylo et fourchette et l'ai enterré au Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
J'imaginais que des humanoïdes bizarres ou des aliens la découvriraient dans 500 ans
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
et connaîtraient la façon dont nous échangions des idées,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
ou comment nous mangions nos spaghetti.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Je ne savais pas vraiment.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Quoi qu'il en soit, c'est assez drôle, car me voilà,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
30 ans plus tard, et je fabrique toujours des boîtes.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Une fois j'ai été à Hawaï.
J'adore faire de la randonnée, surfer et tout ce genre de trucs,
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
et je faisais un collage pour ma mère.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
J'ai pris un dictionnaire et l'ai déchiré,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
et l'ai transformé en une sorte de grille à la Agnès Martin.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Je l'ai couverte de résine, et une abeille s'est collée dessus.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Ma mère a peur des abeilles et y est allergique,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
alors j'ai ajouté de la résine, pensant que je pourrais cacher l'abeille.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Ce fut tout le contraire :
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
ça créa une sorte d'amplification,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
comme une loupe, sur le texte du dictionnaire.
Qu'ai-je donc fait ? J'ai construit plus de boîtes.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Cette fois, j'ai commencé à mettre de l'électronique, des grenouilles
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
des bouteilles bizarres trouvées dans la rue -- tout ce que je trouvais --
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
car j'ai passé ma vie à trouver des choses,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
à essayer de tisser des liens et raconter les histoires de ces objets.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
J'ai donc commencé à dessiner autour des objets
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
et j'ai réalisé : bon sang ! Je peux dessiner dans l'espace !
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Je peux créér des lignes flottantes,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
comme on le fait autour d'un cadavre sur une scène de crime.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Je prenais les objets,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
et créais ma propre taxonomie de spécimens inventés.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
D'abord, botanique -- vous pouvez vous en faire une vague idée.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
J'ai ensuite créé des insectes et des créatures étranges.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
C'était très amusant, je dessinais sur les couches de résine.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Et c'était cool parce que je commençais à faire des expos et d'autres trucs,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
je gagnais de l'argent, je pouvais inviter ma copine à dîner,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
par exemple chez Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
C'était géant, mec.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Rires)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
A un moment j'en vins à la forme humaine,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
des sculptures en résine grandeur nature,
avec des humains dessinés entre les couches.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
C'était super, sauf sur un point :
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
j'allais mourir.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Je ne savais pas quoi faire, car la résine allait me tuer.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Et je me couchais chaque soir en y pensant.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Alors j'ai essayé d'utiliser du verre.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
J'ai commencé à dessiner sur des couches de verre,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
comme si vous dessiniez sur une fenêtre, puis vous rajoutez une autre fenêtre,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
puis une autre, et vous avez ces fenêtres assemblées
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
qui forment une composition en 3D.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Et ça fonctionnait très bien, je pouvais arrêter la résine.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
J'ai donc fait ça des années,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
pour aboutir à une très grande œuvre, que j'appelle « Le Triptyque ».
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
Le Triptyque a été largement inspiré
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
du « Jardin des délices » de Jérôme Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
une peinture exposée au Musée du Prado en Espagne.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Vous connaissez cette peinture ?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
C'est une jolie peinture.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
C'était en avance sur son temps.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Donc, le Triptyque. Je vais vous guider.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Il pèse 9 tonnes.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Mesure 5,5 mètres.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Il est recto-verso, on a donc 11 mètres de composition.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Il est plutôt étrange.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Bon, ça, c'est une fontaine de sang.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Rires)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Sur la gauche, on a Jésus et les criquets.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Il y a une grotte
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
où toutes ces créatures à tête d'animal voyagent entre deux mondes.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Ils passent du monde représentatif,
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
à un souterrain sous forme de filet, où ils se cachent.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
C'est là que les créatures à tête d'animal arrivent au phare,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
pour aller se livrer à un suicide collectif dans l'océan
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
L'océan est composé de milliers d'éléments.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Ici un dieu oiseau attaché à un navire de guerre.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Rires)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham est dans l'océan ;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizon dans sa marée noire ; Waldo ; le refuge d'Oussama Ben Laden --
il y a toutes sortes de trucs bizarres que vous trouverez
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
en observant très attentivement l'océan.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Enfin, voici une créature femme.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Elle sort de l'océan, et crache du pétrole dans une main
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
tandis que des nuages sortent de son autre main.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Ses mains font comme une balance,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
c'est une référence mythologique à l'équilibre entre la Terre et le cosmos.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Voilà donc une face du Triptyque.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Ça décrit une petite histoire.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Ça, c'est la main sur laquelle elle crache.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Et quand on passe de l'autre côté,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
elle a comme une trompe, un bec d'oiseau,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
et elle crache des nuages de sa trompe.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Elle a une queue de serpent de 5,5 mètres qui relie le Triptyque.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Mais sa queue prend feu derrière le volcan.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Rires)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Je ne sais pas pourquoi en fait.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Rires)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Ça arrive, vous savez.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Sa queue se termine en un globe oculaire de cyclope,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
composé de cartes de terroristes de 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Vous les voyez ?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Ça date des années 80, comme des cartes de baseball de terroristes.
En avance sur leur temps.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Rires)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Ce qui nous amène à mon dernier projet.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Je suis sur deux projets :
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
L'un s'appelle Psychogéographies.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
L'idée est de faire 100 de ces humains sur un projet de 6 ans.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Chacun est une archive de notre culture,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
faite de médias et de matière déchirés,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
issus d'encyclopédies, de dictionnaires ou de magazines.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Chacun figure une sorte d'archive sous forme humaine,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
et ils voyagent en groupes de 20, 4 ou 12 à la fois.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Ce sont comme des cellules -- ils se rencontrent, se divisent.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Et on peut cheminer à travers. Ça me prend des années.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Chacun est essentiellement composé d'une lame de microscope d'une tonne et demi,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
avec un humain collé à l'intérieur.
Celui-ci a une petite grotte dans la poitrine.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Voici sa tête ; là, la poitrine, vous pouvez apercevoir l'entrée.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Descendons le long du corps :
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
il y a une cascade qui sort de sa poitrine,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
couvre son pénis -- ou non-pénis, ou quoi que ce soit,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
une sorte d'attribut androgyne.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Parcourons rapidement ces œuvres,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
car je ne peux pas y passer trop de temps.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Il y a les lames, vous pouvez les voir ici.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
C'est un corps qui se coupe en deux.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Celui-ci a deux têtes,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
et ça communique entre les deux.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Vous pouvez voir des pilules sortir
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
de cette statue bizarre et entrer dans une tête.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Il y a une petite scène forestière dans la cage thoracique.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Vous la voyez ?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
On en revient toujours à ces boîtes,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
comme celles où nous sommes.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Le système solaire est une boîte.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Cela nous amène à ma dernière boîte.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Elle est en briques, et s'appelle « Œuvre pionnière ».
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Acclamations)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
A l'intérieur, il y a un physicien,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neuroscientifique, un peintre, un musicien,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
un écrivain, une station de radio, un musée, une école,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
une maison d'édition pour diffuser au monde tout ce que nous faisons ;
06:50
a garden.
146
410412
1157
il y a un jardin.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
On secoue cette boîte,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
et tous ces gens se heurtent les uns aux autres comme des particules.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Et je pense que c'est comme ça qu'on change le monde.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
On redéfinit son intérieur et la boîte dans laquelle on vit.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Et on se rencontre pour réaliser que nous sommes tous dans cet ensemble,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
que cette illusion de la différence
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
-- cette idée de pays, de frontières, de religions -- ne marche pas.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Nous sommes vraiment faits des mêmes choses, dans la même boîte.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Et si nous ne nous mettons pas à échanger cela doucement et gentiment,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
nous allons tous mourir bientôt.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Merci beaucoup.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7