아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yeram Ha
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
저는 산골짜기 마을의 레즈비언들
밑에서 자랐어요.
00:14
and I sort of came like a forest gnome
to New York City a while back.
1
14794
3574
얼마전에, 뉴욕으로 온 촌뜨기죠.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(웃음)
00:19
Really messed with my head,
but I'll get into that later.
3
19550
4784
머리 속이 엉망진창이었죠,
그 이야기는 나중에 하기로 하고
00:24
I'll start with when
I was eight years old.
4
24969
2426
제가 8살 때 이야기를 해볼게요.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
저는 나무상자에다
00:29
and I buried a dollar bill, a pen
and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
1달러 지폐, 펜, 포크를 넣어서
콜로라도에 묻었어요.
00:35
And I thought some strange humanoids
or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
500년 뒤에 휴머노이드나 외계인이
그 상자를 발견한다면
00:40
and learn about the way
our species exchanged ideas,
8
40739
4526
우리 인류가 생각을 교환하는 방법이나
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
스파게티를 먹는 방법 따위를
알 수 있겠죠.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
확실친 않았어요.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
어쨌든, 재밌는 것 같아요.
00:50
because here I am, 30 years later,
and I'm still making boxes.
12
50862
4347
저는 30년이 지난 지금에도
그런 상자들을 만들고 있거든요.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
제가 하와이에 있었을 때,
00:59
I like to hike and surf
and do all that weird stuff,
14
59296
2502
저는 등산하기, 파도타기,
온갖 이상한 걸 좋아했어요.
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
엄마를 위해 콜라주를
만들기도 했었죠.
01:04
And I took a dictionary
and I ripped it up,
16
64350
2088
사전을 집어들고는
갈기갈기 찢기도 하고,
01:06
and I made it into a sort
of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
그걸로 아그네스 마틴의
격자무늬를 만들었어요.
01:09
and I poured resin all over it
and a bee got stuck.
18
69221
2571
그 위에다가 송진을 부었는데
벌들이 와서 달라붙었어요.
01:11
Now, she's afraid of bees
and she's allergic to them,
19
71816
2718
그래서 현재 엄마는 벌을 무서워하고
알러지가 있으세요.
01:14
so I poured more resin on the canvas,
thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
전 무언가를 숨길수 있을까 생각하면서
더 많은 송진을 캔버스에 부었죠.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
대신, 반전이 일어난 거예요:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
이것은 다소 만들어진 확대경 같았어요.
마치 사전의 글자위에 올려진
돋보기처럼 보였어요.
01:22
like a magnifying glass,
on the dictionary text.
23
82087
2388
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
제가 뭘 한거죠?
전 상자를 더 만들었어요.
01:27
This time, I started putting
electronics, frogs,
25
87958
3904
이번에는, 상자에다 전자제품, 개구리
01:31
strange bottles I'd find in the street --
anything I could find --
26
91886
3547
길거리 어디에서나 발견할 수 있는
이상하게 생긴 병을 집어넣었죠
01:35
because I was always
finding things my whole life,
27
95457
2349
왜냐하면 전 항상 이런 것들을 찾아왔고
01:37
and trying to make relationships
and tell stories between these objects.
28
97830
3638
이런 것들 사이의 관계를 만들어
이야기를 말하려고 했거든요.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
그래서 주위에 그림을 그리기 시작했고,
01:44
and I realized: Holy moly,
I can draw in space!
30
104301
3312
깨달았죠. 어이쿠! 맙소사!
내가 우주에 그림을 그릴 수 있어!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
전 자유롭게 떠다니는
선을 만들 수 있게 되었어요.
01:49
like the way you would draw
around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
마치 범죄현장에서 시체 주변에
선을 긋는 것 처럼요.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
전 물체를 들어내고
01:54
and I created my own taxonomy
of invented specimens.
34
114007
2965
샘플을 나름대로 분류했죠.
01:57
First, botanical --
which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
먼저, 여러분이 쉽게
생각하실 수 있는 식물들을요.
02:01
Then I made some
weird insects and creatures.
36
121520
3140
그리고선 이상하게 생긴
곤충과 생물들을 만들었죠.
02:05
It was really fun; I was just
drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
무척 재밌었어요; 저는
막 송진판 위에다가 그렸어요.
02:08
And it was cool, because I was actually
starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
그리고 그건 멋진 일이었죠,
제가 전시회를 열기 시작했거든요.
02:12
I was making some money,
I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
전 돈을 좀 벌어서 여자친구에게
저녁을 사줄 수 있었어요.
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
시즐러 같은 곳에 가서요.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
정말 멋진 일이었죠.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(웃음)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
어느 순간에는, 인간형태를
만들어내기에 이르렀어요.
02:23
life-size resin sculptures
with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
실제 인간모형의 그림을 넣은
송진 조각품들이죠.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
딱 한가지를 빼고 아주 멋졌어요.
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
제가 죽어가고 있었던 거예요.
02:32
I didn't know what to do,
because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
송진이 저를 죽이고 있었기 때문에
무엇을 해야할지 몰랐어요.
02:35
And I went to bed every night
thinking about it.
48
155623
2313
매일밤 침대에 누워 생각했어요.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
그래서 저는 유리를 사용하려고 했어요.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
저는 유리층에 그림을 그리기 시작했죠.
02:42
almost like if you drew on a window,
then you put another window,
51
162489
3072
대개 우리가 창문에 그림을 그리고
다른 유리창을 붙이고
02:45
and another window, and you had
all these windows together
52
165585
2743
또 다른 유리창을 얹어서
이런 창문들을 모두 모았다가
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
3차원인 입체구성으로 만들어보았죠.
02:50
And this really worked,
because I could stop using the resin.
54
170511
2933
저는 송진을 사용하는 것을 멈출 수
있었기에 이것은 정말 효율적이었어요.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
그래서 저는 이것을 수 년 동안 했죠,
02:55
which culminated in a very large work,
which I call "The Triptych."
56
175342
4435
"트립티크"로 불리는
아주 큰 작업으로 끝이났죠.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
트립티크는 주로 히에로니무스 보스의
03:02
by Hieronymus Bosch's
"[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
"쾌락의 정원"으로 부터 생겨났고요.
03:05
which is a painting
in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
그건 스페인 프라도에 있는
델 박물관의 그림이에요.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
여러분은 이 그림을 아시나요?
좋아요, 이것은 멋진 그림이죠,
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
사람들이 말하길 일종에
시대를 앞선 그림이라고 했어요.
그래서 트립티크,
이 작품을 보여드릴게요.
03:12
So, "The Triptych."
I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
2만 4천 파운드의 무게가 나가고
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
18피트 길이로,
03:20
It's double-sided,
so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
양면이기에 36피트 구성이죠.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
조금 기묘하긴 하죠.
글쎄, 음, 이것은 피 분수예요.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(웃음)
03:31
To the left, you have
Jesus and the locusts.
70
211321
2219
왼쪽에는 예수와 메뚜기가 있고,
03:34
There's a cave
71
214472
1207
동굴이 있네요.
03:35
where all these animal-headed creatures
travel between two worlds.
72
215703
3247
모든 머리가 있는 동물들이 2개의
세상 사이를 여행하는 동굴이에요.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
그들은 표상의 세계로부터
그들이 숨어있는
03:40
to this analog-mesh underworld,
where they're hiding.
74
220920
2884
아날로그로 얽힌 지하세계로 가죠.
03:43
This is where the animal-headed creatures
are by the lighthouse,
75
223828
3063
동물의 머리를 가진 생물들이
등대옆에 있네요,
03:46
and they're all about to commit
mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
그리고 그들은 전부 바다로 가서
집단자살을 하려고 하네요.
03:49
The ocean is made up
of thousands of elements.
77
229778
2968
그 바다는 수천 개의 요소로
구성되어 있어요.
03:52
This is a bird god
tied up to a battleship.
78
232770
2299
이것은 전함에 묶여진 새의 신이에요.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(웃음)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
빌리 그라함은 바다 속에 있고
03:57
the Horizon from the oil spill;
Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
기름유출된 수평선; 왈도;
오사마 빈라덴의 은신처--
모두 여러분이 찾을 수 있는
이상한 것이 다 있습니다.
04:02
there's all kinds of weird stuff
that you can find
82
242034
2343
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
여러분이 바다에서 정말
열심히 본다면 말이에요,
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
어쨌든, 이것은 소녀 창조물이에요.
04:09
She's coming out of the ocean,
and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
그녀는 바다로부터 나와서
한 손에 기름을 뱉어내고 있고,
04:12
and she has clouds
coming out of her other hand.
86
252658
2517
또 다른 손에서 나온
구름을 가지고 있네요.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
그녀의 손은 저울같이 생겼어요.
04:16
and she has the mythological reference
of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
그래서 그녀는 지구와 우주의 균형에
대한 신화적 배경을 가지고 있죠.
그래서 그것은 트립티크의 한 면이에요.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
이건 작은 묘사같은 건데,
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
이것은 그녀가 속으로
내뱉는 그녀의 손이에요.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
그런 다음 여러분이 다른 면에 가면
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
그녀는 마치 새의 부리같은
트렁크를 가지고,
04:32
and she's spitting clouds
out of her trunk.
94
272263
2034
그녀의 트렁크 밖으로
구름을 내뱉고 있어요.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's
tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
그런 다음 그녀는 트립티크를 연결하는
18인치길이의 뱀의 꼬리가 있습니다.
04:38
Anyway, her tail catches on fire
from the back of the volcano.
96
278746
2989
어쨌든 그녀의 꼬리는 화산의
뒤 쪽에서 불이 붙습니다.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
(웃음)
저는 왜 그렇게 됐는지는 모르겠어요.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(웃음)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
그냥 벌어진 일이에요.
04:48
Her tail terminates
in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
그녀의 꼬리는 외눈 안구에서 끝나고.
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
1986년 테러리스트
카드에서 만들어졌어요.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
여러분들은 그것들을 본 적이 있나요?
04:55
They were made in the 1980's,
they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
그들은 1980년대 만든
테러범의 야구카드 좋아했어요.
정말 시대를 앞서 나갔죠.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
(웃음)
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
그것은 저의 마지막 프로젝트를
여러분들께 가져다 줄 거예요.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
저는 두 과제의 중간에 있어요.
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
하나는 유리조각체로 불리는데,
05:08
It's about a six-year project
to make 100 of these humans.
110
308057
3080
이것은 이런 100명의 사람을
만드는 약 7년 과제예요.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
각각은 우리 문화의 보존물이고,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
우리의 찢겨진 미디어와
상황을 통해 만들어진
05:15
whether it's encyclopedias
or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
백과사전인지 사전인지
아니면 잡지일 거예요.
05:18
But each one acts as a sort of an archive
in the shape of a human,
114
318886
3173
하지만 각각은 사람형태를 하고
일종의 기록물로서 역할을 하죠.
05:22
and they travel in groups
of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
그리고 그들은 그당시 20, 4
또는 12명 모여 여행해요.
05:25
They're like cells --
they come together, they divide.
116
325516
2941
그들은 세포같아요--
서로 모이고 서로 분열되죠.
05:28
And you kind of walk through them.
It's taking me years.
117
328826
2636
그리고 여러분은 그들을 통해 걷게
되는데, 저에겐 수년이 걸릴 거예요.
05:31
Each one is basically
a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
한개가 기본적으로 3000파운드
현미경 슬라이드인데,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
안에 사람이 고정되어 있어요.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
이것은 그의 가슴에 있는
작은 동굴을 가지고 있어요.
05:40
That's his head; there's the chest,
you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
그것이 그의 머리이고;가슴이고,
여러분은 시작을 볼 수 있어요.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
여러분께 보여드리기 위해
아래로 내려갑니다.
거기에 여러분의 가슴에서
나온 폭포가 있어요.
05:46
There's a waterfall
coming out of his chest,
123
346053
4038
그의 성기를 가리거나 또는
성기가 아닌 어떤 것이든
05:50
covering his penis -- or not-penis,
or whatever it is,
124
350115
2604
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
양성적인 것이죠.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
여러분께 작품들을 빨리 훑어 드릴게요.
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
너무 길어서 제가 설명할 수 없거든요.
여러분이 약간 볼 수 있는
층들이 있어요.
06:00
There are the layers,
you can kind of see it.
128
360449
2403
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
이건 반으로 갈라지는 몸이에요.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
두 개의 머리를 가졌고,
06:07
and it's communicating
between the two heads.
131
367622
2190
두 머리 사이에서는
의사소통을 하고 있어요.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
여러분은 알약이 나와서
이상한 조각상으로부터
06:12
going into one head
from this weird statue.
133
372119
2341
하나의 머리로 들어가는
것을 볼 수 있어요.
06:14
There's a little forest scene
inside the chest cavity.
134
374484
2831
여기 흉곽 안에
조그마한 숲이 있어요.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
보이시나요?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
어쨌든, 이 이야기는
모두 우리가 들어있는
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
상자들에 관한 이야기예요.
06:22
This box we're in,
the solar system is a box.
138
382904
2425
우리가 들어있는 이 상자는
태양계입니다.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
이것은 저의 최근 상자로
여러분을 데려가요.
06:28
It's a brick box.
It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
벽돌상자이고, 파이오니어
사업이라 불리는 상자로 말이죠.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(박수)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
이 상자 안에는 물리학자가 있고,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
신경과학자, 화가, 음악가,
06:39
a writer, a radio station,
a museum, a school,
144
399880
5327
작가, 라디오 방송국, 박물관, 학교,
06:45
a publishing arm to disseminate all
the content we make there into the world;
145
405231
5157
우리가 세상에 만들어내는
모든 콘텐츠를 전파하는 출판무기;
06:50
a garden.
146
410412
1157
그리고 정원이 있어요.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
우리는 이 상자를 흔들면,
06:53
and all these people kind of start
hitting each other like particles.
148
413553
3251
사람들은 입자들처럼
서로 부딪치기 시작해요.
06:56
And I think that's the way
you change the world.
149
416828
2299
저는 그것이 여러분이 세상을
바꾸는 방법이라고 생각해요.
06:59
You redefine your insides
and the box that you're living in.
150
419151
3882
여러분은 스스로와 여러분이
사는 상자를 재정의 해야 해요.
07:03
And you come together to realize
that we're all in this together,
151
423057
3564
그러면 여러분은 우리가
함께 있음을 모두가 깨닫게 되는데
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
그것은 차이의 착각이고,
07:08
this idea of countries, of borders,
of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
나라, 국경, 종교에 대한
이런 생각은 효과적이지 않아요.
07:13
We're all really made up
of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
우리는 모두 같은 상자 안에
같은 물질로 구성되어 있어요.
07:18
And if we don't start
exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
그리고 만약 여러분이 그 물질을
달콤하고 멋지게 바꾸지 않는다면
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
여러분은 모두 곧
진짜 죽게 될 거예요.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
정말 감사합니다.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.