A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Cristina Domínguez Roca Reviewer: Júlia Ramírez
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Em van criar unes lesbianes a la muntanya
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
i em vaig convertir en una mena de gnom del bosc
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
en plena Nova York (Riures)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Fet que m'afectà realment però els detalls vindran després.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Començaré per quan tenia vuit anys.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Vaig agafar una caixa de fusta,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
i la vaig enterrar a Colorado amb un bitllet, un boli i una forquilla dins.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Vaig pensar que algun estrany humanoide o alien la trobaria al cap de 500 anys
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
i descobriria com la nostra espècie intercanviava idees,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
potser també com menjàvem espaguetis.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
No ho sabia exactament.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Tant se val, és graciós.
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
perquè sóc aquí, 30 anys després, i segueixo fent caixes.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Un cop era a Hawaii,
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
m'agrada fer excursions, el surf i aquestes coses,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
i estava fent un collage per a la mare.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Vaig agafar un diccionari i el vaig destrossar,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
per a fer una espècie de graella, a l'estil d'Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
la vaig cobrir de resina, i una abella hi va quedar enganxada.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Resulta que la mare té por de les abelles i n'és al·lèrgica,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
així que vaig afegir-hi més resina amb la intenció de camuflar-la.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Però va passar tot el contrari:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
la resina la va amplificar,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
com si fos una lupa sobre el diccionari.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
I què vaig fer? Doncs construir més caixes.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Aquest cop vaig afegir-hi electrònica, granotes,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
ampolles que trobava pel carrer, tot el que pogués trobar,
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
perquè durant tota la vida he estat trobant coses,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
i intentant establir relacions i explicar històries sobre aquests objectes.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Així, vaig començar a dibuixar al voltant dels objectes
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
i vaig descobrir que, mare meva, puc dibuixar en l'espai!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Puc crear línees flotants
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
com quan es dibuixa el contorn d'un cadàver a l'escena del crim.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Vaig treure els objectes,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
i vaig crear la meva pròpia taxonomia d'espècimens inventats.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Primer, botànica; aquí us en podeu fer una idea.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Després vaig crear una mena d'insectes i criatures estranyes.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Era molt divertit, només dibuixava en les capes de resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
I estava bé perquè vaig començar a muntar exposicions i aquestes coses,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
i guanyava uns calerons, amb els quals convidava la xicota a sopar,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
la portava al Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
era collonut.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Riures)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Un dia vaig començar a provar amb formes humanes,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
escultures de resina de mida real amb dibuixos d'humans entre les capes.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Estava bé, excepte per una cosa:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
podia morir.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
No sabia què fer, la resina m'estava matant.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
I cada nit me n'anava al llit pensant-hi.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Així que vaig intentar-ho amb el vidre.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Vaig començar a dibuixar sobre el vidre,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
com qui dibuixa en una finestra i en posa una altra a sobre,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
i una altra, i llavors tens totes aquestes finestres juntes
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
cosa que crea una composició tridimensional.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Això va funcionar, perquè vaig poder deixar la resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Així vaig continuar molts anys
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
que van acabar amb una extensa obra que anomeno "El Tríptic".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"Jardí de les delícies" de Hieronymus Bosch,
que és al museu del Prado, a Madrid,
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
va ser una gran font d'inspiració.
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Coneixeu aquest quadre?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Bé, és una gran pintura.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
És una obra avançada per a l'època, diuen.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Bé doncs, us mostraré "El Tríptic"
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Pesa 11.000 quilos.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Mesura 5,5 metres de llarg.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Té dues cares, per tant, són 10 metres de composició.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
És una mica estrany.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Això és la font de sang.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Riures)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
A l'esquerra, teniu a Jesús i les llagostes.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Aquí hi ha una cova,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
on aquestes criatures amb cap d'animal viatgen entre els dos mons.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Van des del món representacional,
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
fins aquest inframón de malla analògica on s'amaguen.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Aquí, les criatures amb cap d'animal són al costat del far,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
llestes per a tirar-se a l'oceà i suicidar-se massivament.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
L'oceà es compon de milers d'elements.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Això és un déu en forma d'ocell lligat a un vaixell de guerra.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Riures)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
En Billy Graham és a l'oceà;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
l'Horizon (la plataforma petrolífera)
en Wally, el refugi de Bin Laden..
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Hi ha tot tipus de coses,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
que pots trobar dins l'oceà.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Això és una criatura en forma de dona.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Surt de l'oceà i s'escup petroli en una mà
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
de l'altra mà, li surten núvols.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Les mans són com balances
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
que fan referència al mitològic equilibri Terra-Cosmos.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Aquesta és la primera cara de "El Tríptic".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
És més aviat narrativa.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Aquesta és la mà on s'escup.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
I, llavors, quan mires l'altra cara,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
té com una trompa, com un bec d'ocell,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
i està escopint núvols per la trompa.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
També té una cua de serp de 5,5 metres que uneix "El Tríptic".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Però la cua s'està incendiant pel darrere per culpa del volcà.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Riures)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
No sé com va passar.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Riures)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Coses que passen, ja m'enteneu.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
La cua acaba en el globus ocular d'un ciclop,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
fet amb cromos de terroristes de 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Les heu vist mai? Són dels 80
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Eren com cromos de jugadors de beisbol, però amb terroristes.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Molt avançades per l'època.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Riures)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Això em porta al meu últim projecte.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Bé, estic entre dos projectes:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Un es diu "Psicogeografies".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
És un projecte de sis anys per a fer 100 humans d'aquests.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Cadascun és una mostra de la nostra cultura,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
fabricats amb mitjans de comunicació trossejats, o altres materials,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
com enciclopèdies, diccionaris o revistes.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Cadascun actúa com una mena d'arxiu en forma d'humà,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
viatgen en grups de 20, 4, o 12.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Són com cèl·lules, s'ajunten, es divideixen.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
I pots passejar-te entre elles. M'està costant anys.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Cadascun és bàsicament un portaobjectes de microscopi de 1.300 kg.
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
amb un humà atrapat a dins.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Aquest té una petita caverna dins el pit.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Això és el cap, això el pit, es pot entreveure l'entrada.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Us ensenyaré la resta del cos:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Hi ha una cascada que li surt del pit,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
i li cobreix el penis --o no-penis, o el que sigui,--
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
una mena de cosa andrògena.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Faré una passada ràpida per aquestes obres,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
perquè no m'hi puc entretenir gaire.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Aquestes són les capes, més o menys les podeu veure.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Això és un cos partint-se per la meitat.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Aquest té dos caps,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
i s'està comunicant entre els dos caps.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Es poden veure unes pastilles que surten,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
i que entren al cap d'aquesta estàtua estranya.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Hi ha una petita escena forestal dins la cavitat toràcica.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
La veieu?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
De totes maneres, avui parlem de caixes,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
com les caixes on vivim
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Som dins una caixa, el sistema solar és una caixa.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Això em porta a la meva última caixa.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
És una caixa de maó. Es diu Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Ovacions)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Dins aquesta caixa hi ha un físic,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neurocientífic, un pintor, un músic,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
un escriptor, una emisora de ràdio, un museu, una escola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
una editorial que difon tot el que fem cap al món,
06:50
a garden.
146
410412
1157
Un jardí.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Remenem la caixa
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
i tota la gent de dins la caixa xoca uns amb els altres, com les partícules.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
I crec que és així, com hem de canviar el món.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Redefinint qui som i la caixa on vivim.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
I adonant-nos junts que tots estem junts en això,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
que aquesta il·lusió de diferències,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
la idea dels països, de les fronteres, de les religions...no funciona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Que, en realitat, tots estem fets del mateix, a la mateixa caixa.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
I que si no comencem a canviar això amb amabilitat i tendresa,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
morirem tots ben aviat.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Moltes gràcies.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7