A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Fui criado por unas lesbianas en plena montaña
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
y en cierto modo llegué como un gnomo del bosque
a la ciudad de Nueva York hace un tiempo. (Risas)
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Algo que realmente me afectó pero más detalles más adelante.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Empezaré con cuando tenía ocho años.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Tomé una caja de madera,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
y enterré un billete de un dólar, una pluma y un tenedor en ella
en algún lugar en Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Y pensé que algunos humanoides extraños o unos alienígenas
encontrarían esta caja unos 500 años más tarde
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
y aprenderían cómo nuestra especie intercambia ideas,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
por ejemplo cómo comemos los espaguetis.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
No tenía ni idea.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
De todas formas, tiene gracia
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
porque aquí estoy, 30 años después y todavía estoy haciendo cajas.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
En un momento dado estaba en Hawái
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
--me gusta ir de excursión y hacer surf y todas esas cosas raras--
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
y estaba haciendo un collage para mi madre.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Y tomé un diccionario y le arranqué todas las páginas
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
e hice una especie de celdillas cuadriculadas al estilo Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
las cubrí de resina y una abeja quedó atrapada.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Bueno, mi madre tiene miedo a las abejas y es alérgica a ellas,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
así que añadí más resina en el lienzo, pensando que podía ocultarla.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
En cambio, sucedió lo contrario:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
De alguna manera parecía que aumentó de tamaño,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
como si fuera que miraras el texto con una lupa.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
¿Entonces que hice? Construí más cajas.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Esta vez, empecé a añadir elementos electrónicos, ranas,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
extrañas botellas que iba encontrando por la calle, todo que pude encontrar,
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
porque estaba buscando cosas toda mi vida,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
tratando de relacionarlas y contar historias sobre estos objetos.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Así que me puse a dibujar alrededor de los objetos,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
y me dí cuenta de que Dios mío puedo dibujar en el espacio.
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Puedo fluir trazados,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
dibujar igual que se hace alrededor de un cadáver en la escena del crimen.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Y saqué los objetos
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
y creé mi propia taxonomía de especímenes inventados.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Primero, botánicos... de los que podrán hacerse una idea.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Luego hice unos insectos y criaturas extraños.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Fue muy divertido dibujar en las capas de resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Y fue genial, porque empecé a montar exposiciones y esas cosas,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
y estaba ganando algo de dinero, para llevar a mi novia a cenar,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
por ejemplo, ir a Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Era estupendo, hombre.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Risas)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
En algún momento me interesé por la forma humana,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
esculturas de resina de tamaño natural
con dibujos de seres humanos dentro de las capas.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Fue genial, excepto por una cosa:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
me moría.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Ya no sabía qué hacer, porque la resina me iba a matar.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Y me iba a la cama cada noche pensando en ello.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Así que traté de usar vidrio.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Empecé a dibujar en las capas de vidrio,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
similar al dibujo en una ventana, luego en otra ventana,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
y otra ventana, y tenía todas estas ventanas juntas
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
que formaban una composición tridimensional.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Y esto realmente funcionaba, y así pude dejar de usar la resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Así que hice esto durante años,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
y mi obra culminó con algo muy grande, que yo llamo "tríptico".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
Para el "tríptico" me inspiré en gran medida
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
en "El jardín de las delicias" de Hieronymus Bosch
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
que es una pintura en el Museo del Prado en España.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
¿Lo conocen?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Bueno, es un cuadro fantástico.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Dicen que es un poco adelantado a su tiempo.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Bueno, el "tríptico". Explicaré esta pieza.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Pesa 11 000 kilos.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
5,5 metros de largo.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Tiene doble cara, por lo que son 10 metros de composición.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Es un poco raro.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Bueno, esa es la fuente de la sangre.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Risas)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
A la izquierda, está Jesús y las langostas.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Hay una cueva
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
donde todas estas criaturas con cabezas de animales viajan entre dos mundos.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Van del mundo de la representación,
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
a este inframundo de malla analógica donde se esconden.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Aquí es donde las criaturas con cabezas de animales se dirigen al faro,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
listas para suicidarse en masa arrojándose en el océano.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
El océano está compuesto de miles de elementos.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Este es un dios pájaro atado a un acorazado.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Risas)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham está en el mar; El Horizon -la plataforma petrolífera del derrame-
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Waldo; el refugio de Osama Bin Laden,
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
hay todo tipo de cosas raras que pueden encontrarse
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
si miran muy bien en el océano.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
De todos modos también una especie de mujer-criatura.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Está saliendo del océano, y escupe petróleo en una mano
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
mientras que de la otra mano le salen nubes.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Sus manos son como balanzas
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
y parece un ser mitológico que mantiene la Tierra y el cosmos en equilibrio.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Así que es un aspecto del "tríptico".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Es una poco una narrativa.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Esa es la mano en la que escupe.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Y luego, cuando uno va al otro lado,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
tiene una trompa, como un pico de pájaro,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
y escupe nubes de esta trompa.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
También tiene una cola de 5,5 metros de largo
una cola de serpiente que une al "tríptico".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
De todos modos, su cola prende fuego al posarse sobre un volcán.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
(Risas)
No sé por qué pasó eso.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Risas)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Cosas que pasan, ya saben.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Su cola termina en un globo ocular de cíclope
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
hecha de tarjetas terroristas de 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
¿Las han visto?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Se hicieron en la década de 1980,
como si fueran tarjetas de béisbol de los terroristas.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
Muy adelantadas a su tiempo. (Risas)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Esto me lleva a mi último proyecto.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Estoy en medio de dos proyectos:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Uno se llama "psicogeografías".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Se trata de un proyecto de seis años para hacer 100 de estos seres humanos.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Cada uno es un archivo de nuestra cultura,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
a través de medios y material
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
sean enciclopedias, diccionarios o revistas.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Pero cada uno actúa como una especie de archivo en forma de ser humano,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
y viajan en grupos de 20, 4 o 12 a la vez.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Son como células, se juntan, se dividen.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Y puedes caminar entre ellos. Me está llevando años.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Cada uno es básicamente un portaobjeto de microscopio que pesa 1300 kilos
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
con un humano atrapado en su interior.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Este tiene una pequeña cueva en el pecho.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Esa es la cabeza; está el pecho, se puede entrever la entrada.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Les acompañaré por el resto del cuerpo:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
hay una cascada que le sale del pecho,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
y que le cubre el pene o no-pene, o lo que sea que tiene,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
un tipo de cosa andrógina.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Es un repaso rápido de estas obras
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
porque no puedo explicarlas durante mucho tiempo.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Tenemos capas, se pueden ver.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Este es un cuerpo partido por la mitad.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Este tiene dos cabezas,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
y se está comunicando entre las dos.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Hay unas píldoras que salen
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
y entran en la cabeza de esta estatua extraña.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Hay una pequeña escena forestal dentro de la cavidad torácica.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
¿Pueden verla?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
De todos modos, esta charla es acerca de estas cajas,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
igual que las cajas en las que vivimos.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Estamos en una caja, el sistema solar es una caja.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Esto me lleva a mi última caja.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Es una caja de ladrillo. Se llama Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Ovaciones)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Dentro de esta caja hay un físico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
un neurocientífico, un pintor, un músico,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
un escritor, una emisora de radio, un museo, una escuela,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
un brazo editorial que difunde todo el contenido que hacemos en el mundo;
06:50
a garden.
146
410412
1157
y un jardín.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Meneamos la caja
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
y toda la gente de dentro choca unos con otros como partículas.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Y creo que esa es la manera de cambiar el mundo.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Cuando uno redefine quien es y la caja en la que está viviendo.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Y juntos llegamos a darnos cuenta de que todos estamos juntos en esto,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
que esta ilusión de que somos diferentes,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
estos conceptos de los países, de las fronteras, de la religión,
no funciona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Estamos todos muy hechos de la misma materia y en la misma caja.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Y si no empezamos a intercambiar esas cosas con dulzura y gentilmente
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
todos vamos a morir muy pronto.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Muchas gracias.
(Aplausos)
07:27
(Applause)
158
447012
3011
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7