A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

971,315 views ・ 2015-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Odgojile su me lezbijke u planinama
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
i došao sam u New York City kao šumski patuljak,
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Smijeh)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Stvarno mi je pomutilo um, ali kasnije ću o tome.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Započet ću s pričom od svoje osme godine.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Uzeo sam drvenu kutiju
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
i u nju stavio dolar, penkalu i vilicu i zakopao to u Coloradu.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
I mislio sam da će neki humanoidi ili izvanzemaljci za 500 godina naći tu kutiju
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
i naučiti o načinima na koje je naša vrsta razmijenjivala informacije,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
možda kako smo jeli špagete.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Nisam znao što točno.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Ovo je pomalo smiješno
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
zato što sam ovdje, 30 godina kasnije i još uvijek izrađujem kutije.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
U jednom trenutku bio sam na Havajima --
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
volim pješačiti, surfati, raditi sve te čudne stvari
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
i radio sam kolaž za mamu.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Uzeo sam rječnik i rastrgao ga
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
te sam ga oblikovao u mrežu u stilu Agnes Martin
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
i premazao sam ga smolom pa se pčela zaljepila.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Mama se boji pčela i alergična je na njih
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
pa sam nanio još smole misleći da ću ju moći sakriti ili nešto slično.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
No, dogodilo se suprotno:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
To je stvorilo povećanje,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
kao povećalo na tekstu rječnika.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Što sam napravio? Izradio sam još kutija.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Ovoga sam puta počeo stavljati elektroniku, žabe,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
neobične boce koje bi našao na ulici -- bilo što na što sam naišao --
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
zato što sam cijeloga života nalazio stvari,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
i pokušavao stvoriti odnos i ispričati priču tih predmeta.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Tako sam počeo crtati oko predmeta
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
i shvatio sam: Ajme meni, mogu crtati u prostoru!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Mogu stvarati slobodne linije,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
kao one koje se crtaju oko trupla na mjestu zločina.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Počeo sam micati predmete
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
i stvorio sam vlastitu taksonomiju izmišljenih vrsta.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Prvo, botaničku -- koju možete shvatiti.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Zatim sam napravio neke čudne kukce i stvorenja.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Bilo je stvarno zabavno, samo sam crtao po slojevima smole.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
I bilo je "cool", jer sam počeo održavati izložbe i slično,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
zarađivao sam, mogao sam izvesti djevojku na večeru,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
i čak ići u Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Bilo je fenomenalno, čovječe.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Smijeh)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
U jednom sam trenutku došao do ljudskog obličja,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
skulpture od smole u stvarnoj veličini s crtežima ljudi unutar slojeva.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
To je bilo odlično, osim jedne stvari:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Bio sam na samrti.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nisam znao što da napravim, jer me smola ubijala.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
I svake noći sam išao u krevet misleći o tome.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Zato sam pokušao sa staklom.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Počeo sam oslikavati slojeve stakla,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
kao da slikate na prozoru, zatim stavite drugi prozor
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
pa još jedan i skupite te prozore
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
koji čine trodimenzionalnu kompoziciju.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
I to je stvarno funkcioniralo, jer sam mogao prestati koristiti smolu.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
To sam radio godinama
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
i sve je kulminiralo velikim djelom, koje sam nazvao "Triptih".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
Inspiracija za "Triptih" je
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
bila "Vrt zemaljske naslade" Hieronymusa Boscha,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
slika izložena u muzeju Prado u Španjolskoj.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Znate li za tu sliku?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Dobro, to je super slika.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Ispred svog vremena je, tako kažu.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Dakle, "Triptih"; provest ću vas kroz djelo.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Teži 10,800 kilograma.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Dug je 5.5 metara.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Ima dvije strane, dakle to je kompozicija od 11 metara.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
To je pomalo čudno.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Pa, to je fontana krvi.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Smijeh)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Na lijevoj strani nalaze se Isus i skakavci.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Tamo je špilja
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
gdje sva ova bića sa životinjskim glavama putuju između dva svijeta.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Odlaze iz predstavljenog svijeta
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
u ovo analogno podzemlje gdje se skrivaju.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Ovdje su stvorenja sa životinjskim glavama kraj svjetionika
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
i spremaju počiniti masovno samoubojstvo skakanjem u ocean.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Ocean se sastoji od tisuća elemenata.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Ovo je bog ptica zavezan za ratni brod.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Smijeh)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham je u oceanu,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizon koji je uzrokovao istjecanje nafte, Waldo, sklonište Osame Bin Ladena-
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
možete pronaći razne čudne stvari
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
ako se zagledate u ocean.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Ovo je žensko stvorenje.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Izlazi iz oceana i pljuje naftu u jednu ruku,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
a iz druge ruke joj izlaze oblaci.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Ruke su joj poput vage
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
i ona predstavlja mitološku referencu Zemlje i svemira u ravnoteži.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
To je, dakle, jedna strana "Triptiha".
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
On je kao mala pripovijetka.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Ovo je njezina ruka u koju pljuje.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
A onda kad prijeđete na drugu stranu,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ima nešto poput surle, poput ptičjeg kljuna
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
i iz surle pljuje oblake.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Zatim ima 5.5 metara dug zmijski rep koji povezuje "Triptih".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Njen rep zahvaća vatra sa stražnje strane vulkana.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Smijeh)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Ne znam zašto se to dogodilo.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Smijeh)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Događa se, znate.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Njezin rep završava u očnoj jabučici kiklopa
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
koja je napravljena od terorističkih karti iz 1986-e.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Jeste li ih ikad vidjeli?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Napravljene su 1980-ih, one su kao bejzbolske kartice terorista.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Daleko ispred svog vremena.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Smijeh)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
To će vas dovesti do mog zadnjeg projekta.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Usred dva projekta sam:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Jedan se zove "Psihogeografije".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
To je šestogodišnji projekt za izradu 100 ovih ljudi.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Svaki je arhiv naše kulture,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
kroz naše istrgnute medije i građu,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
bilo da se radi o enciklopedijama, ili riječnicima, ili časopisima.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Ali svaki djeluje kao svojevrsni arhiv u obliku čovjeka
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
i putuju u grupama od 20, 4 ili 12.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Oni su kao stanice -- dolaze zajedno, razdvajaju se.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
A vi na neki način hodate kroz njih. Traje godinama.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Svaki je 1,400 kilograma teško mikroskopsko stakalce
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
s čovjekom unutra.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Ovaj ima malu špilju u prsima.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Ovo mu je glava, ovo prsa, možete na neki način vidjeti početak.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Pokazat ću vam cijelo tijelo:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Iz prsa mu izlazi vodopad,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
koji mu prekriva penis, ili ne penis ili što god to bilo,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
neka androgina stvar.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Brzo ću vas provesti kroz ova djela,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
jer ih ne mogu predugo objašnjavati.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Ovdje su slojevi, možete ih vidjeti.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Ovo je tijelo koje se raspolavlja.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Ovo ima dvije glave
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
i komunicira između dviju glava.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Možete vidjeti kako izlaze tablete
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
koje ulaze u glavu jedne na ovoj neobičnoj skulpturi.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
U prsnoj šupljini je mala šumska scena.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Možete li ju vidjeti?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Ovo je govor o ovim kutijama,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
kao o kutijama u kojima smo mi.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
O kutiji u kojoj smo mi, sunčev sustav je kutija.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
To vas dovodi mojoj posljednoj kutiji.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
To je ciglena kutija. Zove se "Pionirska Djela".
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Klicanje)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Unutar ove kutije su fizičar,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
neuroznanstvenik, slikar, glazbenik.
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
pisac, radio stanica, muzej, škola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
izdavačka ruka koja ispušta sav sadržaj koji tamo činimo u svijet,
06:50
a garden.
146
410412
1157
vrt.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Protresemo ovu kutiju
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
i svi ovi ljudi počnu udarati jedni o druge kao čestice.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
I smatram da je to način mijenjanja svijeta.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Iznova definirate svoju unutrašnjost i kutiju u kojoj živite.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
I ujedinite se u spoznaji da smo svi zajedno u ovome,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
da je ovo iluzija različitosti --
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
ideja zemalja, granica, religije -- ne funkcionira.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Sačinjeni smo od istih stvari, u istoj kutiji.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
I ako ne počnemo razmijenjivati stvari lijepo i ljubazno
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
svi ćemo uskoro umrijeti.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Puno vam hvala.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7