A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Naoko Fujii 校正: Sasha Sudo
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
僕は山に住むレズビアンのもとで育ち
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
少し前にニューヨークに来たんだ 森の小人の類だね
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(笑)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
頭の中がもう滅茶苦茶 でもその話は後だ
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
8歳の頃の話から始めよう
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
僕は木箱を用意して
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
1ドル札と ペンとフォークを この箱に入れ コロラドの地面に埋めた
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
そして500年後 見知らぬヒューマノイドか 異星人がこの箱を見つけて
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
人類がどうやって考えを交換していたか 学べるんじゃないかと考えた
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
たとえばスパゲッティの食べ方とか
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
僕は知らなかったけどね
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
ともあれ まあ面白いことに
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
30年後 僕はここで いまだに箱を作ってる
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
さて ハワイにいた時
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
ハイキングとかサーフィンとか 変なことばっか好きだった
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
それから母親のために コラージュを作ってたんだ
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
辞書をビリビリに裂いて
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
アグネス・マーチン風の 作品にした
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
そして一面に樹脂を流し込んだら 蜂がはさまった
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
ところで 母は蜂が嫌いで アレルギーもあった
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
だから僕は樹脂をもっと流し込んだ 蜂や何かを覆い隠そうと思って
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
その代わり 逆のことが起きた
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
拡大図みたいになったんだ
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
辞書の文章の上に置いた 虫めがねみたいにね
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
それで何をしたかって? もっとたくさん箱を作ったよ
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
今回は電子機器にカエル
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
それから変な瓶とか 道で見つけた物を何でも入れた
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
僕は常に何かしら 物を見つけては
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
それらを関係づけて 物語を作ろうとしていたんだ
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
だから僕は物の周りに 線を引き始めた
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
そこで悟った なんてこった! 宙に描くことができるんだ!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
自由に線が引ける
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
殺人現場で死体の周りに 線を引くみたいにさ
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
だから物体を箱から出して
いろいろな標本を考えだし 勝手に分類法を編み出した
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
まず植物― これは分かるだろ
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
それから僕は 変な昆虫や生き物を作った
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
これはすごく面白かった 層にした樹脂の上に描いただけなのに
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
素晴らしかったよ 展覧会とかをして
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
お金を稼げて 彼女をディナーにも連れてけたし
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
シズラーとかね
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
良かったゼ
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(笑)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
ある時点で 人間にたどり着いた
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
樹脂製の等身大彫刻と線描画を 層の間に閉じ込めた
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
これはすごかったよ 1つの点を除いてね―
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
死にそうになったんだ
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
どうしたらいいのか分からなかった 樹脂のせいで死にかけてた
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
毎晩ベッドでそのことを考えた
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
それでガラスを使ってみた
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
ガラスを何層にも重ねて その上に描き始めた
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
初めの窓に描いたら 別の窓を上に置いて
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
そしてまた別の窓 すると全部の窓が重なって
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
3次元構造ができあがるだろ
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
これはすごく効果的だった 樹脂を使わなくてよくなったからね
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
それで これを何年か続けたら
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
とても大きな作品ができあがった 名付けて 『The Triptych(三連祭壇画)』
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
『The Triptych』は大部分が
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
ヒエロニムス・ボスの 『快楽の園』に触発されたものだ
スペインの プラド美術館所蔵
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
この絵を知ってる?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
良し 素晴らしい絵だ
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
時代を先取りしていると 言われている
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
では『The Triptych』の世界に お連れしよう
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
重さは10トン以上
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
長さ 5メートルちょっと
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
これは2面あるから 全体では 約10メートルの作品だ
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
ちょっと変だけどね
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
血の噴水があるし
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(笑)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
左側にはキリストとイナゴ
03:34
There's a cave
71
214472
1207
洞窟があって
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
こんな動物の頭をした生き物が 2つの世界を行き来している
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
目に見える表舞台から
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
それと相似的なこの冥界へとね そこに隠れてるんだ
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
これはその動物の頭をした生き物が 灯台のそばにいるところ
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
そしてこいつらは 海に集団で身投げするんだ
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
海は何千もの要素でできている
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
これは戦艦にしばりつけられた 鳥の神
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(笑)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
ビリー・グラハムが海にいる
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
例の原油流出のHorizonだろ ウォーリーだろ オサマ・ビン・ラディンの隠れ家だろ
海の中を一生懸命探せば
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
あらゆる変なものが 見つけられるよ
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
ともあれ これは女性の生き物だ
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
彼女は海から現れ 片手にオイルを吐き出し
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
もう一方の手からは 雲が生まれている
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
彼女の手は てんびんのようになっていて
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
彼女は神話の基準で 地球と宇宙のバランスをとってるんだ
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
これは『The Triptych』の片面で
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
ちょっと物語的なんだ
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
これは彼女が 手に吐き出してるところ
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
そしてもう一方の面を見ると
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
胴体や鳥の嘴みたいなものもある
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
胴体からは 雲を吐き出している
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
そして ヘビのような5メートルの尾が 『The Triptych』の3面をつないでいる
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
ともあれ その尾は 火山の下で噴き上がる炎にぶつかる
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(笑)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
なぜこうなったのか 分からない
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(笑)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
よくあることだよな
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
彼女の尾はひとつ目の眼球で 終わっている
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
この眼球は1986年の テロリスト・カードでできてるんだ
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
見たことある?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
1980年代に作られたもので テロリスト版野球ゲームみたいなもんだ
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
時代を先取りだね
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(笑)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
僕の最新プロジェクトを紹介しよう
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
今2つのプロジェクトに取り組んでる
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
1つは 『Psychogeographies(心の地図)』
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
このプロジェクトでは 6年間で100体の人物を作る
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
ひとりひとりが 種々の物の断片から作られた
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
文化のアーカイブなんだ
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
百科事典や辞書かもしれないし 雑誌かもしれないけど
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
ひとりひとりが 人間の形をした 一種のアーカイブになっているんだ
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
彼らは集団で旅をする 20人 4人 12人とか
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
細胞みたいに 合体し 分裂するんだ
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
これらを よく見ていくと 何年もかかるよ
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
各人は概ね 1.5トン程度の スライドガラスで
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
人が中に固定されている
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
この人物は 胸に小さな洞穴がある
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
これがまず頭 胸 どんなか分かるだろ
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
身体の中をお見せしよう
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
胸から滝が流れ落ちている
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
局部を覆って― ペニスと決まったわけじゃない
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
一種の両性具有なんだ
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
さっさといこう
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
あんまり長々と 説明してられないからね
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
層になってるだろ
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
半分に割れた人体
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
これは頭が2つあって
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
両者間でコミュニケートしている
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
薬が現れ
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
この奇妙な彫像から片方の頭に 投与される
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
胸の空洞には 小さな森の光景が見える
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
見える?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
ともあれ このトークは全部 「箱」についてだ
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
僕らがいるのもそうだ
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
この箱に僕らは入っているし 太陽系だって箱みたいなもんだ
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
僕の最新の箱を紹介しよう
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
煉瓦の箱で 名付けて 『Pioneer Works(開拓者の仕事)』
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(歓声)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
この箱の中は 物理学者
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
神経科学者や画家、ミュージシャン
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
作家、ラジオ局、博物館に学校
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
そして出版社が 世界に向け 作り上げたもの全てを広めている
06:50
a garden.
146
410412
1157
これは庭
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
この箱を振ると
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
これらの全ての人々が 粒子みたいにぶつかりあうよね
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
これが世界を変えると思うんだ
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
自身の内面と 住んでいる世界を再定義し
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
それによって 団結し ここに皆共にいることを悟るんだ
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
違いという幻想 つまり
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
国や境界線 宗教といった考え方が 意味を成さなくなる
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
僕らは同じ箱の中で 同じ物からできてるんだ
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
もしそれらを上手に 交換しあうようにならなかったら
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
あっという間に 皆 死んじゃうよ
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
ありがとう
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7