A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

971,315 views ・ 2015-09-15

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Kristina Baškytė Reviewer: Andrius Družinis-Vitkus
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Mane augino lesbietės kalnuose,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
ir aš prieš kiek laiko atvykau į Niujorką lyg koks miško gnomas.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Juokas.)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Tai man atsuko porą varžtelių, bet prie to grįšiu vėliau.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Pradėsiu nuo to, kai buvau aštuonerių metų.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Aš paėmiau medinę dėžutę,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
ir palaidojau dolerio kupiūrą, rašiklį ir šakutę šioje dėžutėje Kolorade.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Ir maniau, kad keli keisti humanoidai ar ateiviai ras šią dėžę po 500 metų
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
ir sužinos kaip mūsų rūšis keitėsi idėjomis,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
galbūt kaip mes valgėm savo spagečius.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Tikrai nežinau.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Na, tai kažkaip juokinga,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
nes štai aš čia, po 30 metų, ir vis dar kuriu dėžes.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Kažkada buvau Havajuose –
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
mėgstu kopinėti ir nardyti ir daryti visas tas keistenybes,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
ir aš dariau koliažą savo mamai.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Ir aš paėmiau žodyną, ir aš jį suplėšiau,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
ir padariau kažką panašaus į Agnes Martin tinklelį,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
ir viską užpyliau derva, ir ten įstrigo bitė.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Ji bijo bičių ir yra joms alergiška, tad užpyliau
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
daugiau dervos ant drobės, manydamas, kad galiu taip paslėpti ar panašiai.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Vietoj to nutiko priešingai:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Kažkaip susidarė padidinimas,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
kaip padidinamasis stiklas, ant žodyno teksto.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Tai ką aš padariau? Sukūriau daugiau dėžių.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Šįkart pradėjau dėti elektroniką, varles,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
keistus butelius, rastus gatvėje – viską ką galėjau rasti –
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
nes aš visada rasdavau įvairių daiktų visą savo gyvenimą,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
ir bandžiau sudaryti ryšius ir papasakoti istorijas tarp šių objektų.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Taigi pradėjau piešti aplink objektus,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
ir supratau: Šventa karve, aš galiu piešti erdvėje!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Aš galiu sukurti sklandančias linijas,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
panašias į linijas, nupieštas aplink lavoną nusikaltimo vietoje.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Tad aš ištraukiau objektus
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
ir sukūriau savo paties sukurtų subjektų taksonomiją.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Pirma, botanikos – kurį jūs galite šiaip taip suprasti.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Tada aš sukūriau keletą keistų vabalų ir būtybių.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Buvo tikrai smagu: aš tik piešiau ant dervos sluoksnių.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Ir buvo gana kieta, nes aš pradėjau dalyvauti parodose ir panašiai,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
uždirbinėjau pinigus, galėjau nuvesti savo merginą vakarienės,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
ir eiti net į „Sizzler“.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Tai buvo geri laikai, žmogau.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Juokas.)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Po kiek laiko pasiekiau žmogaus formą,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
realaus dydžio dervų skulptūras su žmonių piešiniais sluoksniuose.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Tai buvo puiku, išskyrus vieną dalyką:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
aš lėtai ėjau į mirtį.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nežinojau ką daryti, nes derva būtų mane nužudžiusi.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Ir aš kasnakt ėjau į lovą su šia mintimi.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Taigi, pabandžiau naudoti stiklą.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Pradėjau piešti ant stiklo sluoksnių,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
tartum pieštum ant lango, tada uždėtum kitą langą,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
ir dar kitą, ir tuomet turite visus tuos langus, kartu
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
sudarančius trijų dimensijų kompoziciją.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Ir tai suveikė, nes aš galėjau nustoti naudojęs dervą.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Taigi taip dariau metų metus,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
ir to kulminacija buvo labai didelis darbas, kurį vadinu „Triptiku.“
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
„Triptiką“ daugiausiai įkvėpė
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
Jeronimo Boscho „Žemiškų malonumų sodas,“
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
paveikslas, kabantis Prado muziejuje Ispanijoje.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Ar jūs, žmonės, žinot šį paveikslą?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Gerai, nes tai kietas paveikslas.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Jis pralenkęs laiką, taip jie sako.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Taigi, „Triptikas.“ Smulkiai jums jį nupasakosiu.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Jis sveria apie 10 886 kilogramus.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
5,5 metro ilgio.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Jis dvipusis, taigi tai yra 11 metrų kompozicija.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Ji gana keista.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Na, tai kraujo fontanas.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Juokas.)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Kairėje matote Jėzų ir skėrius.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Čia urvas,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
kur visi padarai su gyvūnų galvomis keliauja tarp dviejų pasaulių.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Jie keliauja iš reprezentacinio
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
pasaulio į šią analoginę požemio karalystę, kur jie slepiasi.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Štai čia padarai su gyvūnų galvomis prie švyturio,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
ir jie visi ruošiasi masinei savižudybei vandenyne.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Vandenynas yra sudarytas iš tūkstančių elementų.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Čia paukščių dievas pririštas prie karo laivo.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Juokas.)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
pamokslininkas Billy Graham vandenyne,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizon naftos išsiliejimas, Jonas, Osama bin Ladeno slėptuvė –
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
čia galima rasti pačių keisčiausių dalykų,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
jei žiūrėsite labai įdėmiai į vandenyną.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Na, čia ponia būtybė.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Ji lipa iš vandenyno ir spjauna naftą į vieną ranką
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
ir jai debesys kyla iš jos kitos rankos.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Jos rankos kaip svarstyklės,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
ir ji turi Žemės ir kosmoso pusiausvyros mitologinę nuorodą.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Taigi tai viena „Triptiko“ pusė.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Tai šiek tiek pasakojamasis dalykas.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Čia jos ranka, į kurią ji spjauna.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Ir tuomet, kai einate prie kitos pusės,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ji turi kažkokį straublį, lyg paukščio snapą,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
ir ji spjauna debesis iš savo straublio.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Tuomet ji turi 5,5 metro ilgio gyvatės uodegą kuri sujungia „Triptiką“.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Na, jos uodega užsidega nuo ugnikalnio.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Juokas.)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Nežinau kodėl taip nutiko.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Juokas.)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Taip nutinka, žinote.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Jos uodega užsibaigia ciklopišku akies obuoliu,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
sukurtu iš 1986 metų teroristų kortelių.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Ar jūs, žmonės, jas matėt?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Jos buvo išleistos 1980, tarsi teroristų beisbolo kortelės.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Pralenkusios savo laiką.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Juokas.)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Tai jus prives prie mano paskutinio projekto.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Aš dabar darau du projektus:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Vienas vardu „Psichogeografijos“.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Tai maždaug 6 metų trukmės projektas 100 tokių žmonių sudarymui.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Kiekvienas yra mūsų kultūros archyvas,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
sudarytas iš suplėšytų žinių ir medžiagos,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
ar tai būtų enciklopedijos, ar žodynai, ar žurnalai.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Bet kiekvienas jų yra tarsi žmogaus formos archyvas,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
ir jie keliauja grupėmis po 20, 4 ar 12 vienu metu.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Jie kaip ląstelės – atkeliauja kartu, pasidalija.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Ir jūs galite vaikščioti tarp jų. Man jos truko amžinybę.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Praktiškai kiekviena jų yra 1361 kilogramo svorio mikroskopo skaidrė
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
su žmogumi įstrigusiu viduje.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Šitas turi mažą urvą krūtinėje.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Čia jo galva, čia krūtinė, jūs jau galite matyti pradžią.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Aš jums paaiškinsiu apie šį kūną žemiau:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Čia krioklys trykštantis iš jo krūtinės,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
uždengiantis jo penį – ar ne penį, ar kažką kita,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
kažką dvilyčio.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Aš greitai su jumis prabėgsiu per šiuos darbus,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
nes negaliu per ilgai jų aiškinti.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Čia sluoksniai, jūs galite juos kažkaip pamatyti.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Tai kūnas, skeliamas pusiau.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Šitas turi dvi galvas,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
ir tarp tų dviejų galvų vyksta pokalbis.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Jūs galite matyti išlendančias piliules,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
iš šios keistos statulos į vieną galvą.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Čia nedidelė miško scena krūtinės ertmėje.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Ar matote?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Na, ši kalba yra apie šias dėžes,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
tokias dėžes, kuriose esame.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Ši dėžė, kurioje mes esame, Saulės sistema yra dėžė.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Tai jus veda prie mano paskutinės dėžės.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Tai plytų dėžė. Tai meno galerija „Pioneer Works“.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Ovacijos).
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Tos dėžės viduje yra fizikas,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
neurologas, dailininkas, muzikantas,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
rašytojas, radijo stotis, muziejus, mokykla,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
leidyklos padalinys, kad skleistume mūsų čia kuriamą turinį po pasaulį;
06:50
a garden.
146
410412
1157
sodas.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Mes supurtom šią dėžę,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
ir visi tie žmonės pradeda trankytis vienas į kitą, kaip dalelytės.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Ir, manau, šitaip jūs keičiate pasaulį.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Jūs perkuriate iš naujo savo vidų ir dėžę, kurioje gyvenate.
Jūs susirenkate kartu, kad suprastumėte, kad mes visi čia esame įklimpę kartu,
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
kad ši klaidinga skirtumo iliuzija –
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
ta šalių, sienų, religijų idėja – neveikia.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Mes visi esame sudaryti iš tų pačių daiktų, toje pačioje dėžėje.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Ir jeigu mes nepradėsime keistis tais daiktais gražiai ir tvarkingai,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
mes tikrai greitai mirsime.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Labai jums ačiū.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7