A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hoàng Lâm Reviewer: Giang Nguyen
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Tôi lớn lên với người mẹ đồng tính ở 1 vùng núi,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
và tôi như là thằng dở khi đến New York 1 một thời gian trước.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(cười)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Thật là bực mình nhưng tôi sẽ đề cập về nó sau.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Bắt đầu với lúc tôi 8 tuổi.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Tôi lấy 1 hộp gỗ,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
và chôn nó ở Colorado với 1 tờ đôla, 1 cây bút, 1 cái nĩa nằm bên trong.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
và tôi nghĩ 1 chủng loại người khác hoặc sinh vật ngoài hành tinh sẽ tìm được cái hộp 500 năm sau.
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
nhờ đó sẽ học được cách chúng ta "trao đổi ý tưởng",
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
có thể là cách chúng ta thưởng thức mỳ Ý.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Tôi cũng ko chắc nữa.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Nhưng mà, nó cũng khá là vui,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
Bởi vì tôi đây,30 năm sau, vẫn làm những cái hộp
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Giờ, thỉnh thoãng khi tôi ở Hawai
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Tôi thích lướt ván, đi bộ thể dục và làm tất cả các thứ kỳ lạ,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
và tôi cũng đang làm 1 bức tranh ghép cho mẹ.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Tôi lấy ra 1 quyển từ điển và xé toạc nó ra.
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
sau đó biến chúng trở thành như là các ô kẻ của Agnes Martin
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
Tôi đỗ nhựa thông khắp trên nó và 1 con ông bị dính vào
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Lúc đó, bà ấy sợ ong và dị ứng với chúng,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
cho nên tôi đổ thêm nhựa thông trên bức vẽ, để che nó đi.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Thay vào đó, điều ngược lãi đã xảy ra.
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Nó dường như đã tạo ra 1 sự phóng đại,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
như một cái kính phóng to trên chữ của quyển từ điển.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Vậy tôi đã làm gì ? Tôi tạo ra nhiều cái hộp nữa.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Lần này, Tôi bắt đầu cho đồ điện tử, ếch,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
Những cái chai tôi tìm thấy trên đường mọi thứ mà tôi tìm được
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
bởi vì tôi luôn tìm kiếm đồ vật suốt cuôc đời,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
và cố gắng tạo nên các mối quan hệ và kể những câu chuyện về những đồ vật này.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Thế là tôi bắt đầu vẽ xung quanh cái món đồ,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
và nhận ra: Lạy chúa, tôi có thể vẽ trong khoảng trống!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Tôi có thể tạo nên những dòng kẻ lơ lững,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
giống như cách bạn vẽ đường kẻ trắng xung quanh thi thể tại hiên trường.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Nên tôi lấy những món đồ ra,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
và tạo ra cách phân loại của riêng tôi cho những mẫu vật được tạo ra.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Đầu tiên, thưc vật cái các bạn có thể hiểu được
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Sau đó đến các loài côn trùng và sinh vật kỳ lạ
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Nó rất là vui, tôi chỉ là vẽ trên các lớp của nhựa thông.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
và nó thật tuyệt, bởi vì tôi thật sự đã có được các chương trình đại loại vậy,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Tôi làm ra tiền và có thể dẫn bạn gái đi ăn tối,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
như là, đi tới Sizzler. (chuỗi nhà hàng ở Mỹ)
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Ngon lành các bạn à.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(cười)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Có lúc, Tôi đã thử dựng nên hình người,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
tượng nhựa thông có kích cỡ to như thật với bản vẽ của loài người trong các lớp nhựa.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Điều này thật tuyệt, duy chỉ có 1 thứ,
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Tôi sắp chết.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Tôi đã ko biết phải làm gì Bởi vì thứ nhựa này sẽ giết chết tôi
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Tôi trằn trọc mỗi đêm
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Vậy là tôi thử sử dụng kính
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Tôi bắt đầu vẽ trên chúng
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
Cứ như thể là bạn vẽ trên 1 cái cửa sổ và bạn đặt 1 cái khác lên
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
và 1 cái khác nữa, và bạn có những tấm kính này hợp lại
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
thành 1 cấu tạo 3 chiều
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
và nó đã thành công Tôi đã có thể ngừng sử dụng nhựa
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Nên tôi dùng nó trong nhiều năm
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
cuối cùng dẫn đến 1 tác phẩm cực lớn Tôi gọi nó là "The Triptych" (tranh bộ ba)
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"The Triptych" lấy cảm hứng từ
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
bức tranh The Garden of Earthly Delights (khu vườn hưởng lạc trần tục) của Hieronymus Boch
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
Bức tranh đang ở Viên bảo tàng Prado Tây Ban Nha
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Các bạn có biết bức tranh này không ?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Tốt, nó là 1 bức tranh thú vị
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Mọi người nói bức tranh này đi trước thời đại
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Tôi sẽ giúp các bạn xem qua tác phẩm "The Triptych"
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Nó nặng gần 11 tấn
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
và cao gần 5,5 mét
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Nó có 2 mặt nên nó là 1 cấu tạo cao gần 11m
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Nó khá là kỳ quặc
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
À thì, nó là cái bể máu
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(cười)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Phía bên trái, bạn có Chúa và đàn châu chấu
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Có 1 cái hang
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
Nơi tất cả các sinh vật đầu thú đi lại giữa 2 thế giới
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Chúng đi từ thế giới tượng trưng
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
tới âm phủ với đầy những mô hình mạng lưới nơi chúng chốn
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Đây là ngọn hải đăng xung quanh là những sinh vật đó
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
Chúng chuẩn bị tự sát tập thể vào đại dương
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Đại dượng này được hình thành bởi hàng ngàn nguyên tố
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Cái này là 1 con chim thần bị trói trên 1 chiếc tàu chiến
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(cười)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham ở trong đại dương
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
đường chân trời từ dầu loang; Waldo; nơi trú ẩn của Osama Bin Laden
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
Có mọi thứ kỳ quặc mà bạn có thể tìm được
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
nếu bạn nhìn thật kỹ vào đại dương
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Để tiếp tục, đây là một quý cô
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Cô ấy trồi lên từ đại dương và khạc dầu lên một tay
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
và cô ấy có những đám mây bay ra khỏi bàn tay còn lại
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Bàn tay ấy như là 1 cái cân
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
và cô ây như là 1 sự ám chỉ huyền bí của sự cân bằng giữa trái đất và vũ trụ
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Vậy, đó là 1 mặt của "The Triptych"
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Mặt này có 1 chút tường thuật
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Đó là bàn tay cô ấy khạc vào
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
tiếp theo, khi bạn nhìn vào mặt còn lại
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
Cô ấy có 1 cái thùng chứa, như cái mỏ chim
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
và mây được phát tán ra khỏi cái thùng đó
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Tiếp theo, cô ấy có 1 cái đuôi mãng xà dài 5,5 kết nối "The Triptych
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Nhân tiện, đuôi của cô ây bắt lửa từ phía sau ngọn núi lửa
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(cười)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Tôi cũng bó tay ko biết vì sao
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(cười)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Nó vậy đấy
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Đuôi cô ấy dừng lại tại con mắt của người khổng lồ
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
được làm ra từ thẻ bài khủng bố năm 86
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Các bạn có thấy cái này chưa ?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Chúng được làm ra trong thập niên 80, chúng như la thẻ bài cầu thủ của khủng bố
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Tân tiến đấy
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Cười)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Điều đó sẽ đem các bạn đến với dự án mới nhất
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Tôi đang làm giữa chừng 2 dự án
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Một cái được gọi là "Địa nhân"
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Dự án 6 năm này làm ra 100 hình nhân
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Mỗi cái là 1 kho lưu trữ của nền văn minh
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
thông qua các vấn đề và truyền thông hỗn độn
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
cho dù là nó bách khoa toàn thu hay từ điển hay tạp chí.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Tuy nhiên mỗi cái đóng vai trò như là 1 kho lưu trữ hình người.
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
và chúng đi cùng nhau trong 1 nhóm 20,4,12 mỗi lượt
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Chúng giống như tế bào Tụ lại rồi phân chia ra.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Và bạn có thê đi xuyên qua chúng Nó khiến tôi mất hàng năm trời.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Mỗi cái về cơ bản là 1 tiêu bản kính hiển vi nặng 1360kg
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
với 1 con người ở trong
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Anh này có 1 cái hang trên ngực
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Đó là cái đầu, cái ngực
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Bạn có thể thấy sự bắt đầu của cái hang
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Có 1 cái thác nước chảy ra từ ngực anh ấy
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
phủ đi cái "ấy"- mà có khi không cái gì đó
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
1 loại lưỡng tính
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Tôi sẽ nói sơ về các tác phẩm này
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
vì tôi không thể giải thích chúng quá lâu
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Đây là các lớp kính Bạn có thể thấy nó
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Đó là 1 cơ thể đang tách làm 2
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Cái này thì có 2 đầu
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
và nó là sự trao đổi giữa 2 cái đầu đó
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Bạn có thể thấy những viên thuốc đi ra
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
để tới 1 cái đầu từ bưc tượng này
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Có 1 cánh rừng nho nhỏ trong lồng ngực
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Các bạn có nhìn thấy không
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Nhân tiện, cuộc nói chuyện này chỉ về những cái hộp
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
Như là cái hộp chúng ta đang ở trong
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Chiếc hôp ta đang ở trong Hệ mặt trời là 1 cái hộp
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Điều này đưa các bạn tới chiếc hộp mới nhất của tôi
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Nó là 1 cái hộp bằng gạch gọi là Công Việc Của Người Tiên Phong
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(reo hò)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Trong cái hộp này là 1 nhà vật lý
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
nhà khoa học thần kinh, 1 họa sĩ, 1 nhạc sĩ
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
1 nhà văn, 1 trạm radio, 1 viện bảo tàng, 1 trường học
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
1 nhà xuất bản để phát hành tất cả các nội dung chúng tôi làm ra thế giới
06:50
a garden.
146
410412
1157
1 khu vườn
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Chúng tôi cái cách chiếc hộp
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
và tất cả mọi người như là bắt đầu va chạm như là các hạt
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Và tôi nghĩ đó là cách bạn thay đổi thế giới
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Bạn định nghĩa lại bản thân và cái hộp bạn đang sống
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
và các bạn nhận ra chúng ta cùng ở trong 1 cái hộp
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
đó là sự ảo tưởng về sự khác biệt
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
Ý tưởng về đất nước, biên giới, tôn giáo -- không hoạt động
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Chúng ta thực sự được tạo thành từ 1 cái chung, trong 1 hộp chung
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
và nếu chúng ta không bắt đầu trao đổi cái chung ấy 1 cách ngot ngào
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
Chúng ta sẽ ra đi rất sớm
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Cảm ơn các bạn rất nhiều
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7