A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Prameswari Rahmanu Reviewer: Andre Hawari
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Saya dibesarkan oleh para lesbian di gunung
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
dan saya seperti kurcaci hutan yang datang ke kota New York tak lama ini.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Tawa)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Sungguh kacau kepalaku, tapi kita bahas itu nanti.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Saya akan mulai dengan cerita ketika saya berusia 8 tahun.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Saya mengambil sebuah kotak kayu...
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
dan mengubur uang satu dolar, pulpen dan garpu dalam kotak ini di Colorado.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Saya pikir 500 tahun lagi manusia robot atau alien akan menemukan kotak ini,
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
dan belajar bagaimana spesies kita bertukar pikiran,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
mungkin bagaimana kita makan spaghetti.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Saya sungguh tidak tahu.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Tapi saya pikir ini lucu...
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
karena saya disini, 30 tahun kemudian, dan masih membuat kotak!
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Suatu waktu, ketika saya di Hawaii--
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Saya suka naik gunung, berselancar dan melakukan hal aneh,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
saya sedang membuat kolase untuk ibuku.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Saya ambil sebuah kamus dan merobeknya
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
dan saya atur sehingga mirip kisi-kisi Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
lalu saya tuang resin keatasnya dan ada lebah yang terjebak.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Ibu saya takut dan alergi lebah, jadi...
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
saya tuang lebih banyak resin ke kanvas, saya pikir bisa menyembunyikan lebahnya.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Tetapi, yang terjadi sebaliknya:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Efeknya justru terjadi pembesaran,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
seperti kaca pembesar pada tulisan di kamus.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Jadi apa yang saya lakukan? Saya buat lebih banyak kotak.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Kali ini, saya mulai memasukkan benda elektronik, katak,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
botol aneh yang saya temukan di jalan-- apa saja yang saya temukan--
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
karena saya selalu menemukan sesuatu sepanjang hidup saya
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
dan mencoba membuat hubungan antara objek-objek yang saya temukan.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Jadi saya mulai menggambar di sekitar objek...
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
dan saya menyadari: Astaga, saya bisa menggambar di mana saja!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Saya bisa membuat garis melayang,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
seperti menggambar garis di sekitar mayat di TKP.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Jadi saya keluarkan objeknya...
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
dan saya ciptakan sendiri taksonomi spesimen milik saya.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Pertama, tumbuhan -- yang mana Anda bisa paham.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Lalu saya membuat serangga dan makhluk-makhluk aneh.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Sangat menyenangkan; saya hanya menggambar di lapisan resin.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Keren juga karena saya akhirnya bisa mulai pertunjukkan dan lain-lain,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Saya dapat uang, saya bisa mengajak pacar saya makan malam,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
dan pergi ke Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Keren sekali, kawan.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(tawa)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Pada suatu titik, saya menghasilkan bentuk manusia,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
pahatan resin ukuran asli dengan gambar manusia pada lapisan-lapisannya.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Luar biasa, kecuali satu hal:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Saya mau mati.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Saya tidak tahu harus apa karena resin akan membunuh saya.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Dan saya pergi tidur tiap malam memikirkannya.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Jadi saya mulai memakai kaca.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Saya mulai menggambar di lapisan kaca,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
seperti menggambar di jendela, lalu menambah lagi jendelanya,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
lalu jendela lainnya, dan lalu menyatukan jendela-jendelanya
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
menjadi suatu komposisi tiga dimensi.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Metode ini berhasil karena saya bisa berhenti memakai resin.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Saya melakukannya bertahun-tahun,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
hasilnya sekumpulan karya yang saya namakan "The Triptych"
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"The Triptych" terinspirasi oleh lukisan
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
"[The] Garden of Earthly Delight" oleh Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
yang ada di [Museo del] Prado di Spanyol.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Apa Anda tahu lukisan ini?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Bagus, lukisan ini keren.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Katanya lukisan ini mendahului masanya.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Jadi, "The Triptych". Akan saya jelaskan.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Beratnya 10.886 kilogram.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Panjangnya 5,5 meter.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Kedua sisinya dilukisi, jadi panjangnya 11 meter.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Agak aneh memang.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Itu air mancur darah.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Tawa)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Di kiri, Anda bisa lihat Yesus dan belalang.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Ada goa dimana...
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
para makhluk berkepala hewan berpindah antara dua dunia.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Mereka pergi dari dunia representasional
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
ke dunia bawah yang tertaut secara analog, tempat mereka sembunyi.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Ini, makhluk berkepala hewan di samping mercusuar dan
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
mereka akan bunuh diri masal dengan terjun ke laut.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Lautnya terbuat dari ribuan elemen.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Ini dewa burung yang terikat ke kapal perang.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Tawa)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham di lautan;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
cakrawala dari tumpahan minyak; Waldo; benteng Osama bin Laden --
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
hal-hal aneh itu bisa Anda temukan jika Anda memperhatikan benar lautnya.
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Nah, ini satu makhluk perempuan.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Dia muncul dari laut dan dia menumpahkan minyak ke tangannya
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
dan awan muncul dari tangan satunya.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Tangannya seperti timbangan dan...
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
idenya dari mitologi keseimbangan Bumi dan Cosmos.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Jadi itu satu sisi "The Triptych."
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Agak naratif, ya.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Itu tangannya yang dia ludahi.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Lalu ketika Anda lihat sisi lainnya,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
dia seperti punya paruh burung dan dia meludahkan awan dari paruhnya itu.
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Dia punya ekor ular sepanjang 5,5 meter yang menyambungkan "The Triptych".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Anda bisa lihat ekornya terbakar dari balik gunung api.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Tawa)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Saya tak tahu kenapa itu terjadi.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Tawa)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Bisa terjadi, kan.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Ekornya berakhir dalam bola mata cyclop, terbuat dari kartu teroris tahun 1986.
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Pernahkah Anda melihatnya?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Kartu-kartu itu dibuat tahun 1980-an, seperti kartu baseball teroris.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Melampaui masanya.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Tawa)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Saya akan ceritakan proyek terbaru saya.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Saya sedang mengerjakan dua proyek,
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
satu disebut "Psychogeographies".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Proyek 6 tahun untuk membuat manusia-manusia seperti ini.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Tiap manusia merupakan arsip budaya kita...
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
dari beragam lembaran media dan materi, ensiklopedia, kamus atau majalah.
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Tiap lembarnya merupakan arsip dalam bentuk manusia...
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
dan mereka berpindah dalam grup 20, 4 atau 12 manusia dalam satu waktu.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Mereka seperti sel-- mereka datang bersama, mereka terbagi.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Dan kau hanya seperti berjalan melaluinya.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Tiap kotak sejatinnya adalah 1.367,7 kg preparat mikroskop...
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
dengan manusia sebagai objeknya.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Yang satu ini punya gua kecil di dadanya.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Itu kepalanya; ini dadanya, kau bisa melihat awalnya.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Akan saya perlihatkan badannya untukmu;
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Ada air terjun dari dadanya,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
menutupi penis-- atau bukan penis, atau apa pun itu,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
sesuatu yang androgini.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Saya akan menjelaskan sepintas kerja saya.
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
karena saya tidak bisa menjelaskannya lama-lama.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Itu lapisannya, kau bisa melihatnya.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Badannya terbagi dua.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Yang satu ini punya dua kepala dan keduanya saling berkomunikasi.
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Kau bisa lihat pil-pil itu keluar dan masuk ke satu kepala makhluk aneh ini.
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Ada pemandangan hutan di lubang dada ini.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Kau bisa melihatnya?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Baiklah, kita bicara tentang kotak-kotak itu...
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
seperti kotak-kotak tempat kita berada.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Kotak tempat kita berada, yaitu tata surya.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Hal ini membawa kita ke kotak terbaru saya.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Ini kotak batu bata. Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(sorak-sorai)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Di dalam kotak ini ada ilmuwan fisika, ilmuan syaraf, pelukis, musisi,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
penulis, stasiun radio, museum, sekolah,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
penerbit yang siap menyebarkan hal-hal yang kami buat ke dunia; juga taman.
06:50
a garden.
146
410412
1157
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Kita mengocok kotak ini,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
dan semua orang ini mulai bergesekan satu sama lain seperti partikel.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Dan saya yakin itu adalah satu cara untuk mengubah dunia.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Kau memahami dirimu dan kotak yang kau tinggali.
Lalu kau berkumpul bersama, menyadari bahwa kita semua berbagi hal yang sama,
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
bahwa delusi perbedaan itu--
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
tentang negara, batasan, agama-- tidak berarti apa-apa.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Kita sebenarnya terbuat dari hal yang sama, pada kotak yang sama.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Dan jika kita tidak mulai bertukar hal ini dengan baik dan manis,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
kita akan mati dengan cepat.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Terima kasih banyak.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7