A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,273 views ・ 2015-09-15

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Altina Korça Reviewer: Erona Mjekiqi
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Unë jam rritur në male nga gra homoseksuale,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
dhe kam dalur si një xhuxhë i pyllit në Nju Jork ca kohë më parë.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Qeshje)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Kjo më ka bërë kokën rrëmujë, por do të flas për këtë më vonë.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Do filloj me kohën kur isha 8 vjeç.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Morra një kuti druri,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
dhe groposa një dollar, një stilolaps, dhe një pirun brenda në kuti në Kolorado.
Mendova se ndonjë krijesë njerëzore e çuditshme ose alien
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
do gjeje kutinë pas 500 vjet e të mësojë se si specia jonë shkëmbente ide,
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
ndoshta edhe se si i hanim shpagetat.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Me të vërtetë nuk dija.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Gjithsesi, kjo është pak qesharake,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
sepse ja ku jam, 30 vite më vonë, akoma duke krijuar kuti.
Tani, në një moment isha në Havaii--
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
më pëlqen të eci dhe të bëj sërf dhe gjëra të tjera të çuditshme,
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
dhe isha duke bërë një kolazh për nënën time
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Morra një fjalor dhe e shqyeva,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
dhe bëra një lloj rrjete të Agnes Martin,
dhe derdha ca rrëshirë mbi të dhe një bletë ngeci në të.
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Tani, ajo ka frikë nga bletët dhe është alergjike ndaj tyre,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
pra derdha më shume rrëshirë në kanavacë, duke menduar se mund sa fshihja.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Në vend të kësaj, e kundërta ndodhi:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
një lloj zmadhimi u krijua,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
si një xham zmadhues, në tekstin e fjalorit.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
E çfarë bëj unë? Ndërtoj më shumë kuti.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Kësaj here, fillova të vendos aparatura elektronike, bretkosa,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
shishe të çuditshme që gjeja në rrugë – çdo gjë që mund të gjeja--
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
sepse gjithmonë isha duke gjetur diçka gjatë jetës sime,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
dhe mundohesha të krijoja marrëdhënie dhe tregoj tregime mes këtyre objekteve.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Kështu që fillova të vizatoja përreth objekteve,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
dhe kuptova: mund të vizatojë në hapësirë!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Mund të bëj linja që lundrojnë lirshëm,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
, në mënyrë se si vizatohet përreth trupit të vdekur në një skenë krimi.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Kështu që i nxorra objektet jashtë
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
dhe krijova taksonominë time të ekzamplarëve që shpikja.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Fillimisht, botanike – të cilën mund ta kuptoni.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Pastaj bëra ca insekte dhe krijesa të pazakonta
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Ishte shume çejf; isha duke vizatuar në shtresa rrëshire.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Dhe ishte shume bukur, pasi që fillova të bëja shfaqje dhe gjëra tjera,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
po bëja para, mund të dilja me të dashurën time për darkë,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
dhe të shkonim në Sizzler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Ishte shumë mirë.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Qeshje)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Në një pikë, erdha deri tek forma njerëzore,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
skulptura rrëshire me përmasa natyrore dhe vizatime të njerëzve brenda shtresave
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Gjithçka ishte shkëlqyer, përpos një gjëje:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Unë do të vdisja.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nuk dija çfarë të bëja, sepse rrëshira do më vriste.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Shtrihesha në shtrat çdo natë duke menduar për këtë gjë.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Kështu që nisa të provoj xhamin.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Fillova të vizatoja në shtresa të xhamit,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
sikur se vizaton në një dritare, pastaj e vendos edhe një xham,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
pastaj një tjetër, dhe i ke të gjitha këto dritare së bashku
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
të cilat krijojnë një kompozitë tre dimensionale
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Dhe kjo funksionoi, sepse nuk kisha nevojë të përdori rrëshirën.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Këtë e bëra për ca vite,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
e cila arriti kulmin e një vepre shumë të madhe, të cilën e thërras “The Triptych”.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
“The Triptych” u inspirua shumë
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
prej “The Garden of Earthly Delights” nga Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
e cila është një pikturë në Museun e Prados në Spanjë
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
A e njihni ju këtë pikturë?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Mirë, është një pikturë e bukur.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Thojnë se është përpara kohës së vet.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Kështu “The Triptych”. Do iu spjegoj këtë vepër.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Peshon 24,000 paund.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Është e gjatë 5.5 metra.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Është e dyanëshme, prandaj është kompozim 11 metërsh.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Është paksa e çuditshme
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Këtu është një shatërvan gjaku.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Qeshje)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Në anën e majtë, kemi Jezusin dhe gjinkallat.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Ka një shpellë
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
ku disa krijesa me kokë kafshësh udhëtojnë mes dy botëve.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Ato shkojnë nga bota përfaqësuese,
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
në një botë analoge të nëndheshme, ku janë duke u fshehur.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Këtu, krijesat me kokë kafshësh janë pranë farit,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
dhe të gjitha janë duke bërë vetëvrasje masive në oqean.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Oqeani është i përbërë nga mijëra elemente.
Ky është një llog zoti në formë zogu i lidhur për një anije luftarake.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Qeshje)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham është në oqean;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizon nga derdhja e naftës; Ualdo; streha e Osama Bin Ladenit –
– ka lloj-lloj gjëra të pazakonta që mund t’i gjeni
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
nëse shikoni me vëmendje, në oqean.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Gjithsesi, kjo është një krijesë zonjë.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Ajo është duke dalur nga oqeani, dhe duke pështyrë naftë në njërën dorë,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
dhe ka re duke i dalur nga dora tjetër.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Duart e saj janë si peshore,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
dhe ka referencën mitologjike të Tokës dhe kozmosit në ekuilibër.
Pra kjo është njëra anë e “The Triptych.”
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Është një lloj rrëfimi i vogël.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Kjo është dora e vetë në të cilën ajo pështyn.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Pastaj, kur kalojmë në anën tjetër,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ajo ka një bagazh, si sqep zogu,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
dhe është duke pështyrë re nga ky bagazh.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Pastaj ajo ka një bisht gjarpri të gjatë 5.5 metra i cili bashkon “The Triptych”.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Gjithsesi, bishti i saj kapet në flakë nga vullkani.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Qeshje)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Nuk e di përse kjo ka ndodhur.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Qeshje)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Gjëra që ndodhin.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Bishti i saj përfundon në një sy ciklopsi,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
i përbërë nga karta të terroristëve nga viti 1986.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
A i keni parë ato ju?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Ato ishin bërë në vitin 1980, sikur karta bejsbolli, por të terroristëve.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Shumë përpara kohës së tyre.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Qeshje)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Kjo na bie tek projekti im i fundit.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Jam në mes dy projekteve:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Njëri quhet “Psychogeographies".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Ëshë një projekt 6 vjeçar për të bërë 100 nga këta njerëzit.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Secili prej tyre është një arkivë e kulturës tonë,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
përmes mediave tona të grisura dhe çështjes,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
qoftë enciklopedi ose fjalor ose magazinë.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Por secila shërben si një lloj magazine në formën e njeriut,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
dhe udhëtojnë në grupe prej 20, 4, ose 12 copëve në të njëjtën kohë.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Janë sikur qeliza – ato bashkohen, ato ndahen.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
Dhe ju mund të kaloni në to. Më ka marrë mua vite.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Secila është një copë mikroskopike e cila peshon 1361 kg.
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
me një njeri të ngecur brenda.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Kjo këtu ka një shpellë në gjoks.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Kjo është koka e tij; këtu gjoksi, mund të shihni pak a shumë fillimin.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Do vazhdoj poshtë trupit për juve.
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Këtu kemi një ujëvarë duke dalë nga gjoksi i tij,
duke mbuluar penisin – ose jo penisin, ose çfarëdo që është,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
një gjë androgjene.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Do iu tregoj këto vepra në shpejtësi,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
pasi që nuk mund të ndalem për t’i shpjeguar shumë gjatë.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Këto janë shtresat, mund t’i shihni nga pak.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Ky është një trup i ndarë në gjysmë.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Kjo këtu ka dy kokë,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
dhe është duke komunikuar mes dy kokëve.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Mund të shihni pilulat duke dalë jashtë,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
e duke shkuar në kokë nga kjo statujë e çuditshme.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Në pjesën e gjoksit kemi një pyll të vogël.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
A mund ta shihni?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Gjithsesi, deri tani kam folur për kuti,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
sikur kutitë në të cilat ne gjendemi.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Kjo kuti në të cilën jemi, sistemi solar është një kuti.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Kjo iu bie tek kutia ime më e fundit.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Është një kuti tullash. Quhet Puna e Pionerëve.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Brohoritje)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Brenda kësaj kutie kemi një fizikan,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
një neuroshkencëtar, një piktor, një muzikant,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
një shkrimtarë, një radiostacion, një muze, një shkollë,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
një krah publikues që shpërndan në botë gjithë përmbajtjen të cilën e krijojmë;
06:50
a garden.
146
410412
1157
një kopsht.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
E shkundim këtë kuti,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
dhe të gjithë këta njerëz do të godasin njëri-tjetrin sikur grimca.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Unë mendoj se kështu ndërrohet bota.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
E ripërcakton përbërjen tënde dhe kutinë ku je duke jetuar.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
Pastaj bashkohesh për të kuptuar se jemi në këtë gjë së bashku,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
se ky iluzion i diferencave --
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
kjo idea e shteteve, e kufijve, e fesë – nuk funksionon.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Ne jemi të përbërë nga gjërat e njëjta, në kutinë e njëjtë.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Dhe nëse nuk fillojmë t’i shkëmbejmë këto gjëra të ëmbël dhe me mirësjellje,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
atëherë të gjithë do të vdesim së shpejti.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Faleminderit shumë.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Brohoritje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7