A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,273 views ・ 2015-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Mile Živković
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Podigle su me lezbejke u planinama
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
i nalik šumskom patuljku, došao sam u Njujork nešto kasnije.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Smeh)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Stvarno uvrnute glave, a doći ću i do toga kasnije.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Počeću od perioda kada sam imao osam godina.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Uzeo sam drvenu kutiju
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
i stavio u nju novčanicu od jednog dolara,
hemijsku i viljušku u Koloradu.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Mislio sam da će neki čudni humanoidi ili vanzemaljci
za 500 godina naći tu kutiju
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
i shvatiti kako naša vrsta razmenjuje ideje,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
možda kako smo jeli špagete.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Stvarno nisam znao šta.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Bilo kako bilo, ovo je malo čudno,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
jer evo me, 30 godina kasnije, a i dalje pravim kutije.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
U jednom trenutku, bio sam na Havajima -
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
volim da pešačim, surfujem i radim te čudne stvari -
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
i pravio sam kolaž za svoju mamu.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Uzeo sam rečnik, pocepao ga na deliće
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
i napravio neku vrstu rešetke Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
sipao sam smolu preko nje i pčela se zaglavila u njoj.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
E, sad, ona se plaši pčela i alergična je na njih,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
pa sam sipao još smole na platno, misleći da ću moći da je sakrijem.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Umesto toga, desilo se suprotno -
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
to je stvorilo uvećanje kao kroz lupu
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
na tekstu rečnika.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Šta sam uradio? Napravio sam još kutija.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Ovog puta, počeo sam da stavljam elektroniku, žabe,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
čudne boce koje bih našao na ulici - bilo šta što bih mogao da nađem -
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
zato što sam uvek nalazio stvari, celog svog života,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
i pokušavao da izgradim odnose i ispričam priče između ovih predmeta.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Počeo sam da crtam oko ovih predmeta
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
i shvatio: „Hej, pa ja crtam u prostoru!”
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Mogu da nacrtam linije slobodnom rukom
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
slične onima koje biste povukli oko mrtvog tela na mestu zločina.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Izvadio sam predmete
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
i stvorio sopstvenu nomenklaturu izmišljenih vrsta.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Kao prvo, botaničke, o kojima možete steći nekakvu predstavu.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Zatim sam napravio neke čudne insekte i stvorenja.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Stvarno je bilo zabavno; samo sam crtao po slojevima smole.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Bilo je kul jer sam počeo da dobijam nastupe i takve stvari.
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
Zarađivao sam kintu, mogao sam da izvedem devojku na večeru
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
u, na primer, Sizler.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Vraški dobro, čoveče.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Smeh)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
U jednom trenutku, stigao sam do ljudskog oblika,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
skulpture od smole u prirodnoj veličini sa crtežima ljudi unutar slojeva.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Bilo je sjajno, osim jedne stvari -
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
umro bih.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nisam znao šta da radim jer me je smola ubijala.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Išao sam na spavanje svako veče misleći o tome.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Tako sam pokušao da koristim staklo.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Počeo sam da crtam na slojevima stakla,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
skoro kao da crtate na prozoru, onda stavite još jedan prozor,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
pa još jedan i imate sve ove prozore zajedno
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
koji su stvarali trodimenzionalnu kompoziciju.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Ovo je stvarno funkcionisalo jer sam prestao sa korišćenjem smole.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Tako sam ovo radio godinama,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
što je kulminiralo u ogromnom delu koje zovem „Triptih”.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
„Triptih” je velikim delom inspirisan
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
„Vrtom ranog zadovoljstva” Hijeronima Boša,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
slikom koja se nalazi u Muzeju Prado u Španiji.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Da li vi, narode, znate za ovu sliku?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Super. To je kul slika.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Nekako je ispred svog vremena, kažu.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Dakle, „Triptih”. Sprovešću vas kroz ovo delo.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Teži 10 900 kilograma.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Dug je 5,5 metara.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Dvostran je, pa ima 11 metara kompozicije.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Pomalo je čudan.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Pa, to je fontana krvi.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Smeh)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Sa leve strane su Isus i skakavci.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Postoji pećina odakle sva ova stvorenja
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
sa životinjskim glavama putuju između dva sveta.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Idu iz reprezentacionog sveta
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
do podzemlja analogne mreže u kom se kriju.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Ovde su stvorenja sa životinjskim glavama pored svetionika
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
i samo što nisu izvršili masovno samoubistvo u okeanu.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Okean se sastoji od elemenata kojih ima na hiljade.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Ovo je bog ptica vezan za vojni brod.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Smeh)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Bili Grejem je u okeanu, „Horajzonova” naftna mrlja,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Valdo, sklonište Osame Bin Ladena -
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
možete naći svakojake čudne stvari u okeanu
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
ako se zagledate.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Ovo je žensko stvorenje.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Izlazi iz okeana i pljuje ulje u jednu ruku,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
a oblaci izlaze iz njene druge ruke.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Njene ruke su kao vage,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
a ona predstavlja mitološku odrednicu za ravnotežu između Zemlje i kosmosa.
To je, dakle, jedna strana „Triptiha”,
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
mala pripovedačka stvar.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Ovo je njena ruka u koju pljuje.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Zatim, kada odete na drugu stranu,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ona je nalik stablu, ptičijem kljunu
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
i izbacuje oblake iz svog trupa.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Ima zmijski rep dug 5,5 metara koji povezuje „Triptih”.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Njen rep će se zapaliti na zadnjem delu vulkana.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Smeh)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Ne znam zašto se to desilo.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Smeh)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Takve stvari se dešavaju, znate.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Njen rep se završava kiklopovim okom
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
napravljenim od terorističkih sličica iz 1986. godine.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Jeste li ih videli nekad?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Napravljene su osamdesetih,
nešto kao bejzbol sličice za teroriste.
Daleko ispred njihovog vremena.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Smeh)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
To nas dovodi do mog najnovijeg projekta.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Trenutno sam usred dva projekta.
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Jedan se zove „Psihogeografije”.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
To je projekat od oko 6 godina, koliko je potrebno za 100 ljudi.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Svaki od njih je arhiva naše kulture,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
kroz naše kopirajuće medije i materiju,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
bilo da su u pitanju enciklopedije, rečnici ili časopisi.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Svaki od njih se, međutim, ponaša kao arhiva u obliku ljudskog bića,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
a putuju u grupama od 20, 4 ili 12 članova.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Oni su kao ćelije - grupišu se, dele,
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
a vi nekako prolazite kroz njih. Ovo mi je oduzelo godine.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Svaki od njih je, u suštini, mikropski slajd težine 1500 kilograma
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
sa uglavljenim ljudskim bićem.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Ovaj ima malu pećinu u grudima.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
To je njegova glava, evo grudi i nekako vidite početak.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Proći ću kroz telo za vas.
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Postoji vodopad koji izlazi iz njegovih grudi,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
pokrivajući njegov penis - ili ne-penis, šta god da je,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
pomalo dvopolna stvar.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Sprovešću vas na brzinu kroz ova dela
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
jer ih ne mogu predugo objašnjavati.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Postoje slojevi; možete ih donekle videti.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Ovo je telo podeljeno na pola.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Ovo ima dve glave
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
i ostvaruje komunikaciju između njih.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Možete da vidite tablete koje izlaze,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
idu u jednu od glava ove čudne statue.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Postoji i mala šumska scena unutar grudne šupljine.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Možete li da je vidite?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Ceo ovaj govor vezan je za kutije,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
koje su slične kutijama u kojima smo.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Ove kutije u kojima smo - Sunčev sistem je kutija.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
To nas dovodi do moje najnovije kutije.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
To je kutija od cigala. Zove se „Pionirski radovi”.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Klicanje)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Unutar ove kutije je fizičar,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
neuronaučnik, slikar, muzičar,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
pisac, radio stanica, muzej, škola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
izdavačka kuća da bismo podelili sav sadržaj koji tamo stvorimo u svetu,
06:50
a garden.
146
410412
1157
bašta.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Protresemo ovu kutiju,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
svo ovi ljudi počnu da se sudaraju kao čestice.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Mislim da je ovo način na koji se svet menja.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Ponovo definišete svoju unutrašnjost i kutiju u kojoj živite
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
i saberete se da biste shvatili da smo u ovome zajedno,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
da ova varka o razlikama -
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
ideja država, granica, religije - ne funkcioniše.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Napravljeni smo od istog materijala, u istoj kutiji.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
Ako ne počnemo to da razmenjujemo na nežan i fin način,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
ubrzo ćemo umreti.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Hvala vam.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7