A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

971,315 views ・ 2015-09-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor Somogyi Lektor: Paula Puskadi
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Leszbikusok neveltek fel a hegyekben
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
és anno úgy érkeztem New Yorkba mint egy erdei manó.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Nevetés)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Nagyon zavart voltam, de erről majd később.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
8 éves koromtól kezdem a történetem.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Fogtam egy fadobozt,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
beletettem egy dollárt, egy tollat, egy villát, és eltemettem Coloradóban.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Azt hittem, majd fura humanoidok vagy űrlények megtalálják 500 év múlva,
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
és tanulmányozzák, hogy a fajunk hogyan cserélt információt,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
vagy talán, hogy hogyan ettünk spagettit.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Tényleg nem tudtam.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Mindegy is, elég vicces,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
ugyanis itt vagyok, 30 évvel később, és még mindig dobozokat csinálok.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Egyszer Hawaiin voltam,
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Szeretek kirándulni, szörfölni, minden fura dolgot művelni,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
és csináltam egy kollázst a mamámnak.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Fogtam egy szótárat, kitéptem a lapjait,
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
és egy Agnes Martin hálószerűséget készítettem belőle,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
leöntöttem gyantával, egy méh pedig beleragadt.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
De a mamám fél a méhektől, és allergiás rájuk,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
így hát több gyantát öntöttem a vászonra, hogy elfedje vagy valami.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
De pont az ellentétét értem el:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
Nagyítást eredményezett,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
mint egy nagyító a szótár lapjain.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Mit tettem hát? Még több dobozt építettem.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Alkatrészeket, békákat tettem a dobozokba,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
furcsa, utcán talált üvegeket, bármit, amit csak találtam --
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
mert egész életem során, mindig találtam valamit,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
és kapcsolatokat teremtettem, történeteket találtam ki hozzájuk.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Aztán elkezdtem rajzolni a tárgyak köré,
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
és rájöttem: azt a mindenségit, tudok térben rajzolni!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Csinálhatok szabadon lebegő vonalakat,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
ahogy a tetthelyen körberajzolják a holttestet.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Fogtam hát a tárgyakat,
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
és létrehoztam a saját rendszertanom kitalált fajokból.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Először botanikai dolgokat csináltam, ami érthető.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Aztán csináltam néhány fura rovart és egyéb lényt.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Nagyon élveztem; egyszerűen csak a gyantarétegekre rajzoltam.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
Király volt, mert végre voltak kiállításaim, meg ilyenek,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
kerestem némi pénzt, elvihettem a barátnőm ebédelni,
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
meg diszkózni.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Nagyon zsír volt, én mondom.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Nevetés)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Aztán egyszer csak eljutottam az emberi formákhoz,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
életnagyságú gyantaszobrok a rétegek közötti emberrajzokkal.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Szuper volt, kivéve egy dolgot:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Majdnem belehaltam.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nem tudtam, mit csináljak, mert a gyanta elvette az életem.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Minden este lefeküdtem, és ezen agyaltam.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Így hát kipróbáltam üveggel.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Üveglapokra rajzoltam,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
úgy, mintha rajzolnál egy ablakra, aztán egy másikra,
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
majd még egyre, és egymásra rakod őket,
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
amiből egy 3D-s kompozíció lesz.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
És tényleg bevált, mert elhagyhattam a gyantát.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Ezt csináltam évekig,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
és egy hatalmas munkában csúcsosodott ki, aminek "A Triptichon" nevet adtam.
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"A Triptichont" erősen inspirálta
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
a "Gyönyörök kertje" Hieronymus Boschtól,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
egy festmény a spanyolországi Museo del Pradóban.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Ismeritek ezt a festményt?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Helyes, király festmény.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Azt mondják, megelőzte a korát.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Tehát, "A Triptichon". Bemutatom nektek.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
10 886 kilót nyom,
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
5 és fél méter hosszú.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Kétoldalas, tehát 11 méteres kompozíció.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Elég fura.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Ez a vérszökőkút.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Nevetés)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Balra Jézus és a sáskák.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Van egy barlang,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
ahol ezek az állatfejű lények utaznak két világ között,
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Az ábrázolt világból átmennek
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
ebbe a hasonló, összekapcsolt alvilágba, ahol rejtőzködnek.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Ezen a képen az állatfejű lények a világítótoronynál
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
tömeges öngyilkosságot készülnek elkövetni az óceánba.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Az óceán ezernyi elemből áll.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Ez egy csatahajóhoz láncolt madáristen.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Nevetés)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Az óceánban van Billy Graham;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
a Horizon az olajkatasztrófából; Waldo; Osama Bin Laden menedékhelye --
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
mindenféle fura dolgot lehet találni az óceánban,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
ha elég erősen próbálkozol.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Ez egy nőnemű lény.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Kiemelkedik az óceánból, olajat köp az egyik kezébe,
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
a másik kezéből pedig felhők jönnek.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Kezei mérlegszerűek,
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
ő pedig egy mitológiai utalás a Föld és a kozmosz egyensúlyára.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Ez az egyik oldala "A Triptichonnak"
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Egy kis mese.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Ez a keze, amibe beleköp.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Aztán, ha átmész a másik oldalra,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
van egy ormányfélesége, mint egy madárcsőr,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
és felhőket köp az ormányából.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Van még egy 5 és fél méteres kígyófarka, ami átfogja "A Triptichont".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
A farka pedig lángra kap a vulkántól.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Nevetés)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Gőzöm sincs, hogy miért.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Nevetés)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
De hát ez van.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
A farka egy szemgolyóban végződik,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
ami 1986-os terroristakártyákból áll.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Láttatok már olyat?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
A '80-as években készültek, baseballkártyafélék, csak terroristákkal.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
Bőven megelőzték a korukat.
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Nevetés)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Elérkeztünk a legújabb projektemhez.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Két projekt között vagyok éppen:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Az egyik a "Pszichogeográfia".
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Egy kb. 6 éves projekt, 100 ilyen ember létrehozásával.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Mindegyik a kultúránk egy archívuma,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
széttépett médián és anyagon keresztül.
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
legyenek enciklopédiák vagy szótárak vagy magazinok.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
De mind egyféle emberalakú archívumként viselkedik,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
és 20, 4, 12 darabos csoportokból állnak.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Olyanok, mint a sejtek, együtt vannak, osztódnak.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
És átsétálhatsz köztük. Évek munkái.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Tulajdonképen mindegyik egy 1360 kilós mikroszkóptárgylemez,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
benne egy emberrel.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Ennek egy kis barlang van a mellkasában.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Ez a feje; ott a mellkasa, itt látszik a barlang szája.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Kicsit lejjebb megyek a képen:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Ez a mellkasból kifolyó vízesés,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
ami elfedi a péniszét, vagy a nem-péniszét, bármi is az
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
egy hermafrodita lény.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Gyorsan bemutatom ezeket a munkákat,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
mert nem tudok róluk túl sokáig beszélni.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Itt lehet látni a rétegeket.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Ez egy kettészakadó test.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Ennek két feje van,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
és a két fej kommunikál.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Látszik, ahogy a tabletták
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
ebből a fura szoborból az egyik fejbe repülnek.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Egy kis erdei jelenet a hasüregben.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Látjátok?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Ez a beszéd ezekről a dobozokról szól,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
dobozokról, amikben mi vagyunk.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Ez a doboz, amiben vagyunk, a naprendszer egy doboz.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Elérkeztünk a legújabb dobozomhoz.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Egy tégladoboz. A neve Pioneer Works.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Éljenzés)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
A dobozon belül van egy fizikus,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
egy idegtudós, egy festő, egy zenész,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
egy író, egy rádióállomás, egy múzeum, egy iskola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
egy kiadó, hogy terjessze, amit ott alkotunk,
06:50
a garden.
146
410412
1157
egy kert.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Megrázzuk ezt a dobozt,
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
és a benne lévő emberek összeütköznek, mint a részecskék.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
És szerintem így lehet megváltoztatni a világot.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Újradefiniáljátok magatokat és a dobozt, amiben éltek.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
És közösen rájöttök, hogy együtt vagyunk ebben az egészben,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
hogy a különbség illúziója,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
az országok, határok, vallások ötlete nem működik.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Mindannyian ugyanabból az anyagból épülünk fel, ugyanabban a dobozban.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
És ha nem kezdjük el cserélgetni ezt a dolgot szépen és ügyesen,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
hamarosan mind meghalunk.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Köszönöm szépen.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7