A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,826 views ・ 2015-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Guilherme Dias
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Fui criado por lésbicas, nas montanhas,
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
e vim para Nova Iorque, um tempo atrás, como um gnomo da floresta.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Risos)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Isso realmente bagunçou minha cabeça, mas vou falar disso depois.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Vou começar falando de quando eu tinha oito anos.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Peguei uma caixa de madeira
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
e a enterrei, no Colorado, com uma nota de 1 dólar, uma caneta e um garfo dentro.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Talvez algum humanoide estranho ou alienígena a achasse 500 anos depois
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
e ficasse sabendo como nossa espécie compartilhava ideias;
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
quem sabe até como comíamos espaguete.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Eu realmente não sabia.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
Bem, isso é meio engraçado,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
porque aqui estou, 30 anos depois, e ainda faço caixas.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Bom, em algum momento, fui para o Havaí...
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
Gosto de caminhadas, surfe e dessas coisas estranhas,
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
e eu estava fazendo uma colagem para minha mãe.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Peguei um dicionário e o rasguei
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
e o transformei em meio que uma grade de Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
e passei resina em tudo e uma abelha ficou presa.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Bem, ela tem medo de abelhas e é alérgica a elas
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
e, por isso, passei mais resina na tela, na tentativa de escondê-la ou algo assim.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
O contrário aconteceu: isso meio que criou uma ampliação,
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
como uma lente de aumento, do texto do dicionário.
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
O que eu fiz? Fiz mais caixas.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
Dessa vez, comecei a colocar eletrônicos, sapos,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
garrafas estranhas que eu achava na rua, qualquer coisa que eu encontrasse.
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
Sempre achei coisas, durante toda a minha vida,
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
e tentava criar relações entre esses objetos e contar histórias.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Comecei a desenhar em volta dos objetos
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
e percebi: "Caramba, posso desenhar no espaço!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Posso fazer linhas flutuantes,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
como se desenhasse o entorno de um corpo numa cena de crime."
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
Então, eu tirei os objetos e fiz minha própria taxonomia de espécies inventadas.
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Primeiro, botânicas - que vocês podem meio que perceber.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Depois, fiz alguns insetos e criaturas estranhas.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Era muito divertido. Eram apenas desenhos nas camadas de resina.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
E era legal, porque eu estava começando a fazer exposições e tal,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
ganhando algum dinheiro, podia levar minha namorada pra jantar
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
e, tipo, ir ao Sizzler. Só parada boa, cara.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Risos)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Em certo momento, cheguei à forma humana,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
esculturas em resina em tamanho real, e desenhos de humanos dentro das camadas.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Isso era ótimo, exceto por uma coisa: eu ia morrer.
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Eu não sabia o que fazer, porque a resina ia me matar.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Eu ia pra cama toda noite pensando nisso.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Então, tentei usar vidro.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Comecei a desenhar nas camadas de vidro,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
quase como se desenhasse em uma janela, e depois colocasse outra janela
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
e outra janela, e pusesse todas as janelas juntas,
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
criando uma composição tridimensional.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Isso realmente funcionava, porque eu podia parar de usar resina.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Fiz isso por anos,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
o que culminou em um obra bem grande, que chamo de "The Triptych".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
"The Triptych" foi grandemente inspirado
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
em "O Jardim das Delícias Terrenas", de Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
que é uma pintura no Museu do Prado, na Espanha.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Vocês conhecem esse quadro? Legal, é um quadro legal.
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
É meio que à frente de seu tempo, dizem.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Então, "The Triptych". Vou mostrá-la a vocês.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Ela pesa 10.8 toneladas.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Tem 5,5 metros.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Tem dois lados. Por isso, são 11 metros de composição. É meio esquisito.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
Bem, essa é a fonte de sangue.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Risos)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
À esquerda, temos Jesus e os gafanhotos.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Há uma caverna,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
onde criaturas com cabeça de animal viajam entre dois mundos.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Elas vão do mundo representativo
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
para um mundo de malha analógica onde se escondem.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
É lá que as criaturas com cabeça de animal ficam, perto do farol,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
e todas vão cometer suicídio coletivo, se jogando no oceano.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
O oceano é feito de milhares de elementos.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Este é um deus-pássaro, atado a um navio de guerra. (Risos)
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
Billy Graham está no oceano;
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
a Horizon, do vazamento de óleo; Waldo; o abrigo de Osama Bin Laden...
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
há várias coisas estranhas que você pode encontrar
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
se olhar com bastante atenção, no oceano.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Bem, esta é uma criatura feminina.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Ela está saindo do oceano e está cuspindo óleo na mão
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
e ela tem nuvens saindo da outra mão.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Suas mãos são como balanças
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
e ela possui a referência mitológica da Terra e do cosmos em equilíbrio.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Esse é um dos lados de "The Triptych". É uma coisa um pouco narrativa.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
Esta é a mão na qual está cuspindo.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
Então, quando você vai para o outro lado,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
ela tem meio que uma tromba, um bico de ave,
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
e ela cospe nuvens de seu bico.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Ela tem uma cauda de serpente, com 5,5 m, que conecta o "The Triptych".
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Bom, a cauda pega fogo na parte de trás do vulcão.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Risos)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Não sei por que isso aconteceu.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Risos)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Acontece, sabe.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
A cauda mata um globo ocular "ciclóptico",
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
feito de 1986 figurinhas de terroristas. Você já viram?
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Foram feitas nos anos 80, como figurinhas de beisebol de terroristas.
Bem à frente de seu tempo.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Risos)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
Isso nos leva ao meu projeto mais recente.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Estou no meio de dois projetos: um se chama "Psychogeographies".
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
É um projeto de seis anos, de fazer 100 desses humanos.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Cada um é um arquivo de nossa cultura,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
por meio de nossa mídia e matérias rasgadas,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
sejam enciclopédias, dicionários ou revistas.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Cada um funciona como uma espécie de arquivo em forma humana,
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
e viajam em grupos de 20, 4, ou 12 por vez.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
São como células: eles se reúnem, se dividem.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
E você meio que passa por eles. Já levei anos nisso.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
Cada um é, basicamente, um slide de microscópio de 1.360 kg,
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
com um humano preso dentro.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Este aqui tem uma pequena caverna no peito.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Essa é a cabeça, o peito; você pode meio que ver o início.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Vou descer pelo corpo, pra mostrar:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
há uma cachoeira saindo do peito,
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
cobrindo seu pênis, "não pênis", ou seja lá o que for,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
uma coisa meio andrógina.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Vou mostrar essas obras rapidamente,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
porque não tenho muito tempo pra explicá-las.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Temos as camadas, dá pra ver.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Este é um corpo se dividindo ao meio.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Este aqui tem duas cabeças,
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
e as duas estão se comunicando.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Dá pra ver as pílulas saindo,
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
entrando numa cabeça dessa estátua estranha.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Há uma pequena floresta dentro da cavidade toráxica.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Conseguem vê-la?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Bem, esta palestra é pra falar dessas caixas, como as caixas em que estamos.
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Esta em que estamos; o sistema solar é uma caixa.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
Isso nos leva à minha caixa mais recente.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
É uma caixa de tijolos. Chama-se "Pioneer Works".
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Vivas)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
Dentro dela está um físico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
uma neurocientista, um pintor, um músico,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
um escritor, uma estação de rádio, um museu, uma escola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
uma editora para disseminar todo o conteúdo que criamos lá para o mundo,
06:50
a garden.
146
410412
1157
um jardim.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Sacudimos essa caixa
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
e essas pessoas começam a trombar umas nas outras como partículas.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Acho que é assim que se muda o mundo.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Você redefine o seu interior e a caixa em que você vive
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
e acaba percebendo que estamos todos nessa juntos,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
que essa ilusão de diferença,
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
a ideia de países, de fronteiras, de religião, não funciona.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Somos todos realmente feitos das mesmas coisas, na mesma caixa.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
E se não começarmos a trocar essas coisas delicadamente,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
vamos todos morrer muito em breve.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Muito obrigado.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7