A journey through the mind of an artist | Dustin Yellin

975,273 views ・ 2015-09-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
12682
2088
Vyrůstal jsem v horách v lesbické rodině
00:14
and I sort of came like a forest gnome to New York City a while back.
1
14794
3574
a nedávno jsem se coby lesní skřítek objevil v New Yorku.
00:18
(Laughter)
2
18392
1134
(Smích)
00:19
Really messed with my head, but I'll get into that later.
3
19550
4784
Zmatený jako lesní včela, ale k tomu se dostanu později.
00:24
I'll start with when I was eight years old.
4
24969
2426
Začnu v době, kdy mi bylo 8 let.
00:27
I took a wood box,
5
27739
1916
Vzal jsem dřevěnou skříňku,
00:29
and I buried a dollar bill, a pen and a fork inside this box in Colorado.
6
29679
5095
dal do ní jednodolarovku, pero a vidličku a v Coloradu jsem to zakopal pod zem.
00:35
And I thought some strange humanoids or aliens in 500 years would find this box
7
35131
5584
Myslel jsem, že ji za 500 let najdou nějací podivní humanoidi nebo vetřelci
00:40
and learn about the way our species exchanged ideas,
8
40739
4526
a dozví se o způsobu, jakým si náš druh předával myšlenky,
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
45289
2034
možná o tom, čím jsme jedli špagety.
00:47
I really didn't know.
10
47347
1332
Fakt jsem to nevěděl.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
49401
1437
S tou skříňkou to byla legrace,
00:50
because here I am, 30 years later, and I'm still making boxes.
12
50862
4347
protože jsem tady, 30 let poté a pořád vyrábím skříňky.
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
56289
2983
Kdysi jsem byl na Havaji —
00:59
I like to hike and surf and do all that weird stuff,
14
59296
2502
rád dělám turistiku a surfuji a všechny tyhle podivnosti
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
61822
2092
a pro svoji mámu jsem dělal koláž.
01:04
And I took a dictionary and I ripped it up,
16
64350
2088
Vzal jsem slovník, roztrhal jsem ho
01:06
and I made it into a sort of Agnes Martin grid,
17
66462
2735
a udělal jsem z něho něco jako mřížku Agnes Martinové
01:09
and I poured resin all over it and a bee got stuck.
18
69221
2571
a nalil jsem na to pryskyřici, ve které uvízla včela.
01:11
Now, she's afraid of bees and she's allergic to them,
19
71816
2718
Máma se bojí včel a je na ně alergická,
01:14
so I poured more resin on the canvas, thinking I could hide it or something.
20
74558
4235
tak jsem na plátno nalil víc pryskyřice a myslel jsem, že včelu nějak zakryju.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
78817
1540
Místo toho se stala jiná věc:
01:20
It sort of created a magnification,
22
80381
1682
pryskařice vytvořila zvětšeninu,
01:22
like a magnifying glass, on the dictionary text.
23
82087
2388
jako lupa nad textem ve slovníku.
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
85278
2222
Takže co jsem dělal? Vyrobil jsem víc skříněk.
01:27
This time, I started putting electronics, frogs,
25
87958
3904
A tentokrát jsem tam dával elektroniku, žáby,
01:31
strange bottles I'd find in the street -- anything I could find --
26
91886
3547
podivné láhve, které sbírám na ulici — cokoli co jsem našel —
01:35
because I was always finding things my whole life,
27
95457
2349
protože já sbírám věci celý svůj život
01:37
and trying to make relationships and tell stories between these objects.
28
97830
3638
a snažím se mezi nimi vytvářet vazby a vyprávět o jejich příběhy.
01:41
So I started drawing around the objects,
29
101896
2381
Začal jsem kolem předmětů kreslit
01:44
and I realized: Holy moly, I can draw in space!
30
104301
3312
a uvědomil jsem si: Božínku, vždyť já můžu kreslit v prostoru!
01:47
I can make free-floating lines,
31
107637
1999
Můžu libovolně táhnout linku,
01:49
like the way you would draw around a dead body at a crime scene.
32
109660
3023
jako byste kreslili kolem mrtvoly na místě činu.
01:52
So I took the objects out,
33
112707
1276
A tak jsem je zase vytáhl
01:54
and I created my own taxonomy of invented specimens.
34
114007
2965
a vytvořil svou vlastní taxononii vynalezených exemplářů.
01:57
First, botanical -- which you can kind of get a sense of.
35
117460
3314
Za prvé, botanickou — která na vás může nějak zapůsobit.
02:01
Then I made some weird insects and creatures.
36
121520
3140
Vyrobil jsem podivný hmyz a bytosti.
02:05
It was really fun; I was just drawing on the layers of resin.
37
125992
2874
Byla to fakt zábava; jen jsem kreslil na vrstvy pryskyřice.
02:08
And it was cool, because I was actually starting to have shows and stuff,
38
128890
3458
A byla to paráda, protože jsem začal pořádat výstavy a měl jsem víc věcí,
02:12
I was making some money, I could take my girlfriend for dinner,
39
132372
2972
vydělal jsem si peníze, mohl jsem vzít přítelkyni na večeři
02:15
and like, go to Sizzler.
40
135368
1255
a zajít na jídlo k Sizzlerovi.
02:16
It was some good shit, man.
41
136647
1405
Samý lepší věci, člověče.
02:18
(Laughter)
42
138076
1628
(Smích)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
139728
3906
Po nějaké době jsem se dopracoval k lidským tvarům,
02:23
life-size resin sculptures with drawings of humans inside the layers.
44
143658
4627
sochám z pryskyřice v životní velikosti s obrazy lidí ve vrstvách.
02:28
This was great, except for one thing:
45
148309
2459
Bylo to skvělé, až na jednu věc:
02:30
I was going to die.
46
150792
1250
Bylo mi z toho na umření.
02:32
I didn't know what to do, because the resin was going to kill me.
47
152536
3063
Nevěděl jsem, co dělat, protože pryskyřice mě zabíjela.
02:35
And I went to bed every night thinking about it.
48
155623
2313
Každou noc jsem nad tím přemýšlel.
02:37
So I tried using glass.
49
157960
2492
Tak jsem vyzkoušel sklo.
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
160476
1989
Začal jsem kreslit na vrstvy skla,
02:42
almost like if you drew on a window, then you put another window,
51
162489
3072
skoro jako byste kreslili na okno, pak přidali další okno
02:45
and another window, and you had all these windows together
52
165585
2743
a další a všechna ta okna by společně
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
168352
2135
vytvořila trojrozměrnou kompozici.
02:50
And this really worked, because I could stop using the resin.
54
170511
2933
Opravdu to fungovalo, protože jsem mohl přestat používat pryskyřici.
02:53
So I did this for years,
55
173937
1381
Dělal jsem to spoustu let,
02:55
which culminated in a very large work, which I call "The Triptych."
56
175342
4435
až to přerostlo v obrovské dílo, kterému říkám „Triptych“.
V „Triptychu“ jsem se do značné míry inspiroval
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
180127
1921
03:02
by Hieronymus Bosch's "[The] Garden of Earthly Delights,"
58
182072
2937
„Zahradou pozemských rozkoší“ od Hieronyma Bosche,
03:05
which is a painting in the [Museo del] Prado in Spain.
59
185033
2624
což je obraz z Museo del Prado ve Španělsku.
03:07
Do you guys know this painting?
60
187681
1699
Znáte lidi ten obraz?
03:09
Good, it's a cool painting.
61
189404
1293
Dobrá, je to senzační obraz.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
190721
1974
Říká se, že poněkud předběhl svou dobu.
03:12
So, "The Triptych." I'll walk you through this piece.
63
192719
2491
Takže „Triptych“. Provedu vás tímto kusem.
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
195234
2298
Váží 11 000 kilo.
03:18
It's 18 feet long.
65
198905
1977
Je vysoký 5 a půl metru.
03:20
It's double-sided, so it's 36 feet of composition.
66
200906
2751
Je oboustranný, takže jde o 11metrovou kompozici.
03:23
It's kind of weird.
67
203681
1158
Je trochu divná.
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
206648
2412
No, může za to ta krvavá fontána.
03:29
(Laughter)
69
209084
2213
(Smích)
03:31
To the left, you have Jesus and the locusts.
70
211321
2219
Nalevo máte Ježíše s kobylkami.
03:34
There's a cave
71
214472
1207
Je tam jeskyně,
03:35
where all these animal-headed creatures travel between two worlds.
72
215703
3247
kde všechny ty bytosti se zvířecími hlavami putují mezi dvěma světy.
03:38
They go from the representational world,
73
218974
1922
Přecházejí z reprezentativního světa
03:40
to this analog-mesh underworld, where they're hiding.
74
220920
2884
do této analogie síťovaného podsvětí, kde se ukrývají.
03:43
This is where the animal-headed creatures are by the lighthouse,
75
223828
3063
Je to tam, kde se bytosti se zvířecími hlavami nachází u majáku,
03:46
and they're all about to commit mass suicide into the ocean.
76
226915
2839
a jsou připraveny spáchat hromadnou sebevraždu skokem do oceánu.
03:49
The ocean is made up of thousands of elements.
77
229778
2968
Oceán je vytvořený z tisíců elementů.
03:52
This is a bird god tied up to a battleship.
78
232770
2299
Tohle je ptačí bůh přivázaný k bitevní lodi.
03:55
(Laughter)
79
235093
1038
(Smích)
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
236155
1604
V oceánu je Billy Graham,
03:57
the Horizon from the oil spill; Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
237783
4227
Horizont z ropné skvrny, Waldo, přístřešek Usámy bin Ládina —
04:02
there's all kinds of weird stuff that you can find
82
242034
2343
všechny možné podivnosti, které se tam dají najít,
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
244401
1967
pokud se opravdu soustředíte.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
246741
2419
Tohle je prostě dámská bytost.
04:09
She's coming out of the ocean, and she's spitting oil into one hand
85
249184
3450
Vystupuje z oceánu a chrlí ropu do jedné ruky
04:12
and she has clouds coming out of her other hand.
86
252658
2517
a z druhé ruky jí vystupují oblaka.
04:15
Her hands are like scales,
87
255199
1607
Její ruce připomínají váhy
04:16
and she has the mythological reference of the Earth and cosmos in balance.
88
256830
4638
a je mytologickým odkazem na rovnováhu mezi zemí a vesmírem.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
262070
1811
Tak to je jedna strana „Triptychu“.
04:23
It's a little narrative thing.
90
263905
1460
Je to trochu povídková záležitost.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
265389
2080
To je její ruka, do které plive.
04:28
And then, when you go to the other side,
92
268190
1916
A když půjdete na druhou stranu,
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
270130
2109
má cosi jako chobot, jakýsi ptačí zoban
04:32
and she's spitting clouds out of her trunk.
94
272263
2034
a z něho vyvrhuje oblaka.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's tail that connects "The Triptych."
95
274662
3695
Má 11metrový hadí ocas, který „Triptych“ propojuje.
04:38
Anyway, her tail catches on fire from the back of the volcano.
96
278746
2989
Každopádně ocas jí chytil od ohně ze zadní části sopky.
04:41
(Laughter)
97
281759
1077
(Smích)
04:42
I don't know why that happened.
98
282860
1688
Nevím, proč k tomu došlo.
04:44
(Laughter)
99
284572
1558
(Smích)
04:46
That happens, you know.
100
286154
1475
Víte, to se stává.
04:48
Her tail terminates in a cycloptic eyeball,
101
288473
3472
Její ocas ústí do kyklopské oční bulvy,
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
291969
2531
vyrobené z 1986 karet teroristů.
04:54
Have you guys seen those?
103
294524
1205
Už jste takové někdy viděli?
04:55
They were made in the 1980's, they're like baseball cards of terrorists.
104
295753
3398
Vyráběly se v 80. letech, vypadají jako basketbalové karty teroristů.
Předběhly svou dobu.
04:59
Way ahead of their time.
105
299175
1159
05:00
(Laughter)
106
300358
2333
(Smích)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
302715
1997
To nás přivádí k mému poslednímu projektu.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
304736
1653
Nacházím se teď mezi dvěma projekty:
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
306413
1620
Jeden se jmenuje „Psychogeografie“.
05:08
It's about a six-year project to make 100 of these humans.
110
308057
3080
Je to 6 let trvající projekt, který produkuje 100 těchto lidí.
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
311161
2370
Každý z nich je archivem naší kultury,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
313555
1999
vykopírovaným z médií a z materiálů,
05:15
whether it's encyclopedias or dictionaries or magazines.
113
315578
3284
ať už z encyklopedií nebo slovníků či časopisů.
05:18
But each one acts as a sort of an archive in the shape of a human,
114
318886
3173
Ale každý funguje jako jakýsi archiv v podobě člověka
05:22
and they travel in groups of 20, 4, or 12 at a time.
115
322083
3409
a putují ve skupinách po 20, 4 nebo 12.
05:25
They're like cells -- they come together, they divide.
116
325516
2941
Připomínají buňky — spojují se a dělí.
05:28
And you kind of walk through them. It's taking me years.
117
328826
2636
A vy jimi procházíte. Zabralo mi to roky.
05:31
Each one is basically a 3,000-pound microscope slide
118
331486
3985
V podstatě je každý z nich 1,5tunovým sklíčkem do mikroskopu
05:35
with a human stuck inside.
119
335495
1937
s člověkem vloženým dovnitř.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
338208
2035
Tenhle má v hrudníku jeskyňku.
05:40
That's his head; there's the chest, you can kind of see the beginning.
121
340679
3295
Toto je jeho hlava, hrudník, můžete vidět ten začátek.
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
343998
2031
Teď vám popíšu spodek těla:
05:46
There's a waterfall coming out of his chest,
123
346053
4038
Z hrudníku vytéká vodopád
05:50
covering his penis -- or not-penis, or whatever it is,
124
350115
2604
a zakrývá penis — ne-penis, nebo co to vlastně má,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
352743
1482
jakousi androgynní věc.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
354655
2889
Představím vám rychle tyhle práce,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
357568
2857
protože nemám čas je příliš dlouho vysvětlovat.
06:00
There are the layers, you can kind of see it.
128
360449
2403
Jsou složené z vrstev, snad je vidíte.
06:03
That's a body getting split in half.
129
363812
2190
Toto je tělo rozdělující se na půlky.
06:06
This one has two heads,
130
366351
1247
Tohle tělo má dvě hlavy
06:07
and it's communicating between the two heads.
131
367622
2190
které spolu komunikují.
06:10
You can see the pills coming out,
132
370319
1776
Vidíte, jak z této podivné sochy
06:12
going into one head from this weird statue.
133
372119
2341
vycházejí pilulky, které vstupují do jedné hlavy.
06:14
There's a little forest scene inside the chest cavity.
134
374484
2831
Uvnitř hrudního koše je taková lesní scéna.
06:17
Can you see that?
135
377339
1158
Vidíte to?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
378521
2087
Tahle přednáška se stejně točí okolo skříněk,
06:20
like the boxes we're in.
137
380632
1518
jako jsou krabice, ve kterých žijeme.
06:22
This box we're in, the solar system is a box.
138
382904
2425
Sluneční soustava je krabice, ve které žijeme.
06:25
This brings you to my latest box.
139
385815
1927
To nás přivádí k mé poslední krabici.
06:28
It's a brick box. It's called Pioneer Works.
140
388382
2451
Je to krabice z cihel. Říkáme jí Průkopnická díla.
06:30
(Cheers)
141
390857
1313
(Obdivné výkřiky)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
392194
4512
V této krabici je fyzik,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
396730
3126
neurovědec, malíř, hudebník,
06:39
a writer, a radio station, a museum, a school,
144
399880
5327
spisovatel, rádio, muzeum, škola,
06:45
a publishing arm to disseminate all the content we make there into the world;
145
405231
5157
vydavatelství, šířící do světa všechen obsah, který jsme vyrobili,
06:50
a garden.
146
410412
1157
zahrada.
06:52
We shake this box up,
147
412132
1397
Třeseme touhle krabicí
06:53
and all these people kind of start hitting each other like particles.
148
413553
3251
a všichni tihle lidé do sebe začnou narážet jako částice.
06:56
And I think that's the way you change the world.
149
416828
2299
Myslím, že toto je způsob, jakým lze změnit svět.
06:59
You redefine your insides and the box that you're living in.
150
419151
3882
Předefinujete své nitro a krabici, ve které žijete.
07:03
And you come together to realize that we're all in this together,
151
423057
3564
A setkáte se, abyste si uvědomili, že jsme všichni společně uvnitř,
07:06
that this delusion of difference --
152
426645
1746
že ten sebeklam o rozdílnosti —
07:08
this idea of countries, of borders, of religion -- doesn't work.
153
428415
5070
tahle myšlenka zemí, hranic, náboženství — nefunguje.
07:13
We're all really made up of the same stuff, in the same box.
154
433931
4629
Všichni jsme vyrobeni z jedné hmoty, jsme v té samé krabici.
07:18
And if we don't start exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
438584
4024
A pokud nezačneme tu hmotu zaměnovat sladce a mile,
07:22
we're all going to die real soon.
156
442632
2119
opravdu brzy všichni zemřeme.
07:25
Thank you very much.
157
445299
1190
Děkuji pěkně.
07:27
(Applause)
158
447012
3011
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7