Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dmitriy Baykov Утверджено: Kato Despati
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Друга Світова Війна,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
німецький табір військовополонених,
00:20
And this man,
2
20260
3000
і цей чоловік,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Арчі Кокрейн,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
військовополонений і лікар,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
і він має проблему.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Проблема полягає в тому, що люди під його опікою
00:35
are suffering
7
35260
2000
страждають
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
від болісного і виснажливого стану
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
який Арчі майже не розуміє.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Симптомами є
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
ці жахливі пухирі з рідиною під шкірою.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Але він не знає чи пов'язано це з інфекцією, чи з голодуванням.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Він не знає як це лікувати.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
Й він працює у ворожому оточенні.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Люди роблять жахливі речі на війні.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Німецькі наглядачі, їм просто стало нудно.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Вони почали просто стріляти в таборі навмання
01:03
for fun.
18
63260
2000
заради розваги.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
В одному конкретному випадку,
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
один з охоронців кинув гранату в туалет для в'язнів
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
в той час коли там було повно ув'язнених.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Він сказав, що чув підозрілий сміх.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Арчі Кокрейн, як табірний лікар,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
був одиним з найперших
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
хто прийшов прибрати безлад.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
І ще одна річ:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Арчі сам страждав на цю хворобу.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Тож ситуація видавалась доволі безвихідною.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Але Арчі Кокрейн
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
був винахідливою людиною.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Він вже контрабандою перевіз вітамін С у табір,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
і тепер він зміг
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
дістати запаси марміту
01:42
on the black market.
34
102260
2000
на чорному ринку.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Зараз дехто з вас зацікавиться, що ж таке марміт.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Марміт це сніданок розповсюджений серед британців.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
На вигляд це як сира нафта.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
На смак ...
01:54
zesty.
39
114260
2000
пікантно.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
І головне,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
це багате джерело
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
вітаміну B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Таким чином Арчі розділяє людей під його опікою як уміє
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
на дві рівні групи.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Половині з них він дає вітамін С.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Іншій половині - вітамін B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Він дуже ретельно і скрупульозно занотовує свої результати
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
в зошит.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Та після лише кількох днів,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
стає ясно
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
що б не викликало цю хворобу,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
- марміт це ліки.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Відтак Кокрейн йде до німців які керують тюремним табором.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Тепер ви повинні уявити в цей момент --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
забудьте це фото, уявіть цього хлопця
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
з цією довгою імбирною бородою і цією копицею рудого волосся.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Він не мав можливості голитися -- такий собі Біллі Конноллі.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Кокрейн, він починає вичитувати цим німцям
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
з цим шотландським акцентом --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
чистою німецькою, між іншим, але з шотландським акцентом --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
й пояснювати їм, як німецька культура була культурою,
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
що дала світу Шиллера і Гете.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
І він не може зрозуміти
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
як це варварство можна терпіти.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
І він виплескує своє розчарування.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
А потім повертається до своєї камери,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
ламається і плаче
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
тому, що він переконаний, що ситуація безнадійна.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Але молодий німецький лікар
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
піднімає записи Арчі Кокрейна
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
і каже своїм колегам,
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Ці докази є неспростовними.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Якщо ми не забезпечимо вітамінами полонених,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
це буде військовим злочином."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Й наступного ранку,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
запаси вітаміну B12 доставляються у табір,
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
і полонені починають одужувати.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Я розповідаю вам цю історію не тому,
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
що я вважаю Арчі Кокрейна крутим,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
хоча він таки крутий.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Я розповідаю вам історію навіть не тому,
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
що вважаю, що ми повинні проводити
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
більше ретельно контрольованих, хаотичні випробувань
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
в усіх аспектах державної політики,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
хоча гадаю, що це також буде дуже чудово.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Я розповідаю вам ці історію
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
тому що Арчі Кокрейн, все своє життя,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
боровся проти тяжкої недуги.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
І він зрозумів, що вона була виснажливою для окремих людей,
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
й була згубною для суспільства.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
І у нього була для цього назва.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Він назвав її комплексом Бога.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Зараз я можу описати симптоми комплексу Бога дуже, дуже легко.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Отже симптоми комплексу
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
є, не важливо наскільки проблема складна,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
ви маєте абсолютно непереборну віру
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
в те, що ви безперечно праві в своєму рішенні.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Тепер Арчі був лікарем.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Тому він проводив багато часу з іншими лікарями.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
А лікарі сильно страждають на комплекс Бога.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Я економіст, я не лікар,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
але я бачу комплекс Бога навколо мене увесь час
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
в моїх знайомих економістах.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Я бачу його в наших бізнес-лідерах.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Я бачу його в політиках за яких ми голосуємо --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
- людях, які перед лицем неймовірно складного світу,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
незважаючи ні на що - абсолютно переконані,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
що вони розуміють те, в який спосіб світ насправді влаштовано.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
І ви знаєте, з майбутніми мільярдами про які ми багато чули,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
світ просто набагато складніший
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
для розуміння, через це.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Дозвольте мені навести вам приклад.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Уявіть собі на мить,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
що замість Тіма Харфорда навпроти вас,
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
був би Ганс Рослінг презентуючий свої графіки.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Ви ж знаєте Ганса:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
Міка Джаггера TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(...Сміх...)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
І він буде показувати вам цю дивовижну статистику,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
вражаючі анімації.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
І вони блискучі, це чудова робота.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Але типовий графік Ганса Рослінга:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
замисліться, на мить, не про те, що він демонструє,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
а про те, натомість, що лишилося поза ним.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Він покаже вам ВВП на душу населення.
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
населення, протяжність життя,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
і все.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Маємо три уривки даних для кожної країни --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
три уривки даних.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Три уривки даних - це ніщо.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Я маю на увазі, гляньте на цей графік.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Цей зроблений фізиком Сезаром Хідальго.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Він з Массачусетського Технологічного Інституту.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Тепер, ви не будете в змозі зрозуміти ані слова,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
але це те як він виглядає.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Сезар переглянув базу даних
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
яка складається з більш як 5000 різних продуктів
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
і він використав техніку мережевого аналізу
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
щоб опитати цю базу данних
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
і зобразити графічно зв'язки між різними продуктами.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
І це чудова, чудова робота.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Ви показуєте всі ці взаємозв'язки, всі ці співвідношення.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
І я вважаю, що це буде дійсно корисним
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
для розуміння того, як так відбувається, що економіка зростає.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Блискуча робота.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Сезар і я намагалися написати статтю для New York Times,
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
щоб пояснити, як це працює.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Й що ми збагнули, то це
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
що робота Сезара надто гарна, щоб пояснити її
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
в журналі New York Times.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 продуктів --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
це досі ніщо.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 продуктів --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
уявіть підрахунок кожного продукту категорії
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
в даних Сезара Хідальго.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Уявіть, що ви мали одну секунду
06:53
per product category.
157
413260
2000
на кожну категорію продуктів.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Приблизно за час рівний цій сесії,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
ви б перелічили всі 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Тепер уявіть, робити теж саме
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
для кожного типу продукту на продаж у Walmart.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Їх там 100,000. Це б зайняло у вас весь день.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Тепер уявіть спробу підрахувати
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
кожен специфічний продукт і сервіс
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
в продажу у великій економіці
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
такої як Токійська, Лондонська чи Нью Йоркська.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Це навіть складніше в Едінбурзі
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
тому що вам потрібно підрахувати все віскі й тартан.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Якби ви захотіли врахувати кожен продукт і сервіс
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
в продажу в Нью Йорку --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
їх 10 мільярдів --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
це б зайняло у вас 317 років.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Ось якою складною є економіка, що ми створили.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
І я просто рахую тостери.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Я не намагаюся вирішити проблеми Близького Сходу.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Складність тут неймовірна.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
І просто частина контексту --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
суспільство в якому розвивалися наші мізки
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
мало близько 300 продуктів і сервісів.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Ви могли б підрахувати їх за 5 хвилин.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Отже це складність світу, що нас оточує.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Може саме тому
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
ми вважаємо комплекс Бога таким привабливим.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Ми намагаємося відступити і сказати: " Ми можемо намалювати картину,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
ми можемо створити якісь графіки,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
ми збагнули це, ми розуміємо як це працює."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
Але це не так.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Ми так і не зрозуміли.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Зараз я не намагаюся донести нігілістичне послання.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Я не намагаюся сказати, що ми не можемо вирішувати
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
складні проблеми в складному світі.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
- Звісно можемо.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Але спосіб, в які ми їх вирішуємо
08:21
is with humility --
194
501260
2000
це скромно
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
відмовляючись від комплексу Бога
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
і насправді використовуючи техніки для вирішення проблем, що працюють.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
І ми маємо таку техніку, яка працює.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Тепер покажіть мені
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
успішну складну систему,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
і я покажу вам систему
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
що еволюціонувала шляхом спроб та помилок.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Ось вам приклад.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Ця дитина була зроблена шляхом спроб та помилок.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Я усвідомлюю, що це амбіційне твердження.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Можливо я маю прояснити його.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Дитина це людський організм: він еволюціонував.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Що таке еволюція?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Впродовж мільйонів років, видозміни й відбір,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
видозміни й відбір --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
спроби та помилки,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
спроби та помилки.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
І це стосується не тільки біологічних систем
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
які створюють дива через спроби і помилки.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Ви можете використати це в промисловому контексті.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Так, скажімо ви хочете зробити мийний засіб.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Припустімо ви - Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
і ви бажаєте зробити мийний засіб на фабриці біля Ліверпуля.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Як ви це зробите?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Ну, у вас є цей великий бак наповнений рідким мийним засобом.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Ви перекачуєте його під високим тиском через сопло.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Ви створюєте розпил засобу.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Потім він висихає. Він перетворюється на порошок.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Він падає на підлогу.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Ви його збираєте. Ви складаєте його в картонні коробки.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Ви продаєте це в супермаркеті.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Ви заробляєте багато грошей.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Як ви конструюєте те сопло?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Виявляється, що це дуже важливо.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Тепер якщо зв'яжете це з комплексом Бога,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
те що ви робите це уявляєте себе маленьким Богом.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Ви уявляєте себе математиком; ви уявляєте себе фізиком --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
кимось, хто розуміє динаміку цієї рідини.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
І він чи вона
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
вирахує оптимальний дизайн сопла.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever зробили це і воно не спрацювало --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
занадто складно.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Навіть ця проблема, надто складна.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Але професор генетики Стів Джонс
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
описує те, як Unilever насправді вирішили цю проблему --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
спроби і помилки,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
видозміна та відбір.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Ви берете сопло
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
і створюєте 10 випадкових варіантів його будови.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Ви випробовуєте всі 10, залишаєте одну, ту, що найкраще працює.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Ви створюєте 10 її різновидів.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Ви випробовуєте всі 10. Залишаєте ту, що працює найкраще.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Ви відпрацьовуєте 10 її видозмін.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Ви бачите як це працює, так?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
І після 45 поколінь,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
ви маєте це неймовірне сопло.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Воно трохи схоже на шахову фігуру--
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
працює абсолютно блискуче.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Ми гадки не маємо
10:49
why it works,
254
649260
2000
чому воно працює,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
жодного уявлення взагалі.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
І в момент, коли ви відступаєтесь від комплексу Бога,
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
кажучи - просто спробуймо купу речей;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
встановімо систематичний спосіб визначення що працює а що ні --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
- ви можете вирішити вашу проблему.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Тепер цей процес спроб і помилок
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
насправді набагато більш поширений в успішних установах,
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
ніж ми бажаємо визнати.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
І ми багато чули про те, як функціонує економіка.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Економіка США досі найбільша світова економіка.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Як вона стала найбільшою економікою світу?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Я міг би надати вам всі види фактів і цифр
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
про економіку США,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
але я вважаю що найважливіша ця:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10 відсотків американських підприємств
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
зникають щороку.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
Це величезний показник невдач.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Це набагато більше ніж рівень краху, скажімо, американців.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
10 відсотків американців не зникають щороку.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Що приводить нас до висновку
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
американські підприємства зникають швидше ніж американці,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
і тому американські підприємства еволюціонують швидше ніж американці.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
І врешті-решт, вони розвинуться до такого високого піку досконалості,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
що зроблять нас усіх своїми хатніми тваринами --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(...Сміх...)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
якщо, звісно, вони ще цього не зробили.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
- Інколи мене це цікавить.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Але саме процес спроб і помилок,
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
пояснює таку велику розбіжність,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
ці неймовірні показники західної економіки.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Це не відбувається тому, що ви призначаєте когось невимовно розумного головувати.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Це відбувається через спроби і помилки.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Тепер, коли я всім торочу про це
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
останні кілька місяців,
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
і люди іноді питають мене:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Ну Тім, це ніби очевидно.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Очевидно спроби й помилки дуже важливі.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Очевидно, що експерименти є дуже важливими.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
То... нащо ви просто бігаєте довкола, кажучи ці очевидні речі?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
І я кажу, окей, добре.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Ви гадаєте, це очевидно?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Я визнаю, що це очевидно
12:37
when schools
297
757260
2000
коли школи
12:39
start teaching children
298
759260
3000
почнуть навчати дітей
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
що є певні проблеми, що не мають правильної відповіді.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Припиніть давати їм перелік запитань
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
кожне з яких має відповідь.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
І є авторитетна постать у кутку
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
за столом вчителя, що знає всі відповіді.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
І якщо ви не можете знайти відповіді
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
- ви мабуть ліниві чи дурні.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Коли школи припинять робити це весь час,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
- я визнаю, що, так,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
це очевидно, що метод спроб і помилок є гарною річчю.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Коли політик встане
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
балотуючись на виборну посаду
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
і скаже: "Я хочу поліпшити нашу систему охорони здоров'я.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Я хочу виправити нашу систему освіти.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Я не маю жодного уявлення як це зробити.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Я маю пів дюжини ідей.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Ми протестуємо їх. Скоріш за все вони всі зазнають невдачі.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Тоді мі протестуємо декілька інших ідей.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Ми знайдемо кілька, що працюють. Ми спиратимемося на них.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Ми позбудемося тих, що не працюють"
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Коли політик балотуватиметься на таких засадах,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
й, набагато важливіше - коли виборці, як ви та я
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
будуть готові голосувати за такого роду політика
13:35
then I will admit
322
815260
2000
- тоді я визнаю,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
що очевидно, метод спроб і помилок працює -- спасибі.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Оплески)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Доти, доти
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
я буду продовжувати торочити про спроби й помилки
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
і про те, чому ми повинні відступитись від комплексу Бога.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Тому, що це так складно
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
визнавати наші власні погрішності.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Це так незручно.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
І Арчі Кокрейн розумів це краще за всіх.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Існує одне випробування яке він провів
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
за багато років після Другої Світової Війни.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Він хотів протестувати
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
питання, де те місце
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
де пацієнти мають відновлюватися
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
після серцевих нападів?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Чи повинні вони відновитися в спеціалізованих кардіовідділеннях в лікарні,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
чи вони мають відновлюватися вдома?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Всі кардіологи намагалися прикрити його дослідження.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Вони мали комплекс Бога у піковій фазі.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Вони знали, що їхні лікарні були правильним місцем для паціентів.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
І вони знали, що це було дуже неетично,
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
проводити будь які види випробувань або експерементів.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Незважаючи на це, Арчі Кокрейн зміг отримати дозвіл на це.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Він провів своє випробування.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
І після певного часу цього випробування,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
він зібрав разом всіх своїх колег
14:43
around his table,
349
883260
2000
навколо свого столу,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
і він сказав: "Ну, панове,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
у нас є певні попередні результати.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Вони не є статистично значущими.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Але ми маємо дещо.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
І виявляється, що ви праві, а я помилявся.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Це небезпечно для паціентів
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
відновлюватися після серцевих нападів вдома.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Вони мусять бути у лікарні."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
І здійнявся цей галас і всі лікарі почали стукати по столу
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
кажучи: "Ми завжди казали, що ти неетичний, Арчі.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Ти вбиваєш людей своїми клінічними випробуваннями. Ти повинен їх згорнути негайно.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Закрий їх просто зараз."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
І стоїть цей гучний гомін.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Арчі дає йому стихнути.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
І потім він каже: "Ну, це дуже цікаво, джентльмени,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
бо коли я дав вам таблицю результатів,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
я поміняв дві колонки місцями.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Виявляється, що ваші лікарні вбивають людей,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
і вони повинні бути вдома.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Хотіли би ви закрити випробування тепер,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
чи нам слід зачекати, доки ми матимемо надійні результати?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Невдоволення
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
прокотилося нарадчою кімнатою.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Але Кокрейн буде робити такі речі.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
І причина, з якої він робив такі речі
15:48
is because he understood
375
948260
2000
в тому, що він зрозумів
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
це відчувається набагато краще
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
стояти там і казати:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Тут, в моєму власному маленькому світі,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
Я є Бог, і Я все розумію.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Я не хочу, щоб моя точка зору опинялась під сумнівом,
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Я не хочу, щоб мої висновки перевірялись."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Це видається набагато комфортніше,
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
просто спиратися на постулати.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Кокрейн розумів,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
що непевність, що схильність до помилок,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
що заперечення - є болісними.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Й іноді потрібно вас вибити з цього.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Тож я не збираюся прикидатися, що це легко.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Це не легко.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Це надзвичайно боляче.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
І відколи я почав говорити з цієї теми,
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
і досліджувати цю область,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
мене насправді переслідувало те, як
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
японський математик висловися з цього питання.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Так незабаром після війни,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
цей молодий чоловік, Ютака Таніяма,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
винайшов цю дивовижну гіпотезу
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
під назвою гіпотеза Таніями-Шимура.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Вона виявилася абсолютно корисною
16:45
many decades later
400
1005260
2000
десятиліття потому,
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
при доведенні Великої Теореми Ферма.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Фактично гіпотеза виявилася
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
еквівалентною доказу Великої Теореми Ферма.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Доводите одне - доводите й інше.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Але це завжди була лише гіпотеза.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Таніяма намагався, намагався, намагався
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
але не міг її довести.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
І незабаром після свого тридцятого дня народження в 1958 році
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Ятака Таніяма вчинив самогубство.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Його друг, Горо Сімура --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
що працював над розрахунками разом з ним --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
багато десятиліть потому, озирнувся на життя Таніями.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Він сказав,
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Він не був дуже обережною людиною
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
як математик.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Він зробив багато помилок.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Але він робив помилки в гарному напрямку.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Я намагався наслідувати його,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
але зрозумів
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
це дуже важко
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
робити "гарні" помилки."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Дякую за увагу.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7