Tim Harford: Trial, error and the God complex
ティム・ハルフォード:試行、錯誤、そして全能感ゆえの固定観念
342,738 views ・ 2011-07-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Natsuhiko Mizutani
校正: Naoki Funahashi
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
第二次世界大戦のとき
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
ドイツの収容所で
00:20
And this man,
2
20260
3000
この男
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
アーチー・コクランは
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
軍医でしたが捕虜として捕われ
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
問題を抱えていました
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
患者たちが病気で
00:35
are suffering
7
35260
2000
苦しみながら
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
衰弱していくという
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
コクランに理解のできない状況でした
00:43
The symptoms
10
43260
2000
症状は
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
ひどい水ぶくれでした
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
感染症か栄養失調なのかわかりません
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
治療法もわかりません
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
しかもそこは敵地です
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
戦時下にはひどいことがおきます
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
ドイツの監視兵は退屈すると
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
収容所に向けて
01:03
for fun.
18
63260
2000
いたずらに発砲するのです
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
あるときには
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
捕虜たちでいっぱいのトイレに
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
手榴弾が投げ込まれたこともありました
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
彼は不審な笑い声を耳にしたと言います
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
収容所の軍医であるアーチー・コクランは
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
事態をなんとか打開しようとした
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
人のひとりでした
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
付け加えると
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
コクラン自身がその病気にかかっていました
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
ずいぶん絶望的な状況です
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
ただアーチー・コクランは
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
抜け目のない男でした
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
すでにビタミンCを手配しており
01:38
and now he managed
32
98260
2000
さらにこんどは
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
闇ルートを通して
01:42
on the black market.
34
102260
2000
マーマイトを入手しました
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
マーマイトとは何だろうと思われる方もいるでしょう
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
イギリス人はこれをパンに塗るのを好みます
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
見た目は原油のようですが
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
その味ときたら
01:54
zesty.
39
114260
2000
ピリっとした味です
01:56
And importantly,
40
116260
2000
重要なことですが
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
マーマイトには
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
ビタミンB12が豊富です
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
アーチーは患者たちをできるだけ同じ条件の
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
二つのグループに分けました
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
一方にはビタミンCを与え
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
もう一方にはビタミンB12を与えました
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
細心の注意をはらって結果を
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
ノートに記録しました
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
数日たつと
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
病気の理由は何であれ
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
マーマイトで治せることが
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
はっきりしてきました
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
そこで収容所を運営していたドイツ兵に面会を求めます
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
そのようすを想像してみてください
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
この写真は忘れて この男に
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
長い赤ひげと もじゃもじゃの赤毛を付けてください
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
ずっとひげも剃れなくて ビリー・コノリーのような風体です
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
コクランは熱弁をふるいます
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
こんなスコットランド訛の ー
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
訛ってはいても流暢なドイツ語です
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
シラーやゲーテを生んだドイツの文化の
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
何たるかを語り
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
そんなドイツでこのような
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
野蛮が許されるとは理解しがたいと訴えます
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
彼は不満を爆発させます
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
それから彼は自分の兵舎に戻り
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
絶望してすすり泣きます
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
望みがない事態だと確信したからです
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
しかし若いドイツ人の医師が
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
アーチー・コクランのノートを手に取り
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
同僚に言います
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
この証拠に議論の余地はない
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
捕虜たちにビタミンを与えないと
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
戦争犯罪になるぞ
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
翌朝には
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
収容所にビタミンB12が届けられ
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
捕虜たちは回復し始めました
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
さてこの話をした理由は
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
コクランが大人物と思うからではなく
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
ー もちろんアーチー・コクランは大人物ですが ー
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
公共政策のあらゆる面において
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
注意深く管理された
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
ランダム化比較試験が望ましいと
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
言うためでもありません
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
その訴えも実にすばらしいこととは思います
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
この話をした理由は
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
アーチー・コクランが生涯に渡って
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
戦っていたやっかいな悩みの種だからです
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
それが個人を弱らせ 社会を腐敗させるものだと
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
コクランは気付いていました
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
彼はそれをこう名付けていました
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
ゴッド・コンプレックス(全能感ゆえの固定観念)
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
ゴッド・コンプレックスの症状は簡単に説明できます
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
その固定観念の症候とは
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
問題がどれほど複雑であっても
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
それを圧倒的で絶対的な信念を持って
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
自分の解決策が間違いなく正しいと思うことです
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
アーチーは医者でした
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
多くの医師と交流がありました
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
多くの医師がゴッド・コンプレックスに罹っています
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
まあ私は経済学者で医師ではありませんが
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
でも身の回りで 始終これを目にします
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
経済学者の仲間や
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
経済界のリーダー達や
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
我々が投票する政治家達にも見られます
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
この驚くほど複雑化した世界を前にして
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
それでもこの世の仕組みを理解できていると
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
頭から信じている人たちです
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
これから 100億近い人が住もうというこの世界は
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
あまりにも複雑すぎて
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
そんなやり方では全然理解できません
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
例をあげましょう
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
しばらくの間
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
ここにいるのはティム・ハフォードではなくて
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
ハンス・ロスリングがグラフを説明していると思ってください
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
あのハンスです
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
TED におけるミック・ジャガーですね
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(笑)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
ハンスはあの素晴らしい統計と
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
アニメーションをお目にかけます
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
最高の内容です 素晴らしい
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
さて例のハンス・ロスリングのグラフですが
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
示している内容ではなくて
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
そこで示されなかったことを考えてみてください
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
グラフが示しているのは ひとり当たりの GDP と
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
人口と寿命
05:44
that's about it.
127
344260
2000
それだけです
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
国ごとに 3 種類のデータが揃っています
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
3 種のデータです
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
3 種なんて 何も無いようなものです
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
では こちらのグラフを見てください
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
MIT の物理学者 セザー・ヒダルゴが
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
作ったグラフです
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
パッと理解できるグラフではありませんが
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
こんなふうに見えるグラフです
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
5000種類の様々な製品の
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
データベースに対して
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
ネットワーク解析の技術を適用して
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
このデータベースを調査しました
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
様々な製品間の関係を表したグラフです
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
これは実に素晴らしい研究です
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
全ての繋がりと相関を示しています
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
経済が成長して行くときの
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
様子を理解する上で大変有用なことです
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
際立つ研究です
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
我々はニューヨーク・タイムズ・マガジンに
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
この研究についての記事を書こうとしました
06:32
And what we learned
148
392260
2000
このセザーの研究は素晴らしすぎて
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
ニューヨーク・タイムズ・マガジンに
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
収まりきらないことが判明しました
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 品目の製品は
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
まだどうということはありません
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 種類です
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
セザーのデータに登場するすべての
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
項目を数え上げたとして
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
一項目に一秒かけて
06:53
per product category.
157
413260
2000
読み上げていくと
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
このセッションほどの時間で
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
5000種全てを数え終わります
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
同じことを
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
ウォールマートで売られている商品の全てに行うとすると
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
10万点ありますから 丸一日かかるでしょう
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
ではこんどは
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
大きな経済圏のあらゆる製品とサービスを
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
数え上げるとしたらどうでしょう
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
例えば東京やロンドンやニューヨークです
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
エジンバラだと難しくなる点は
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
ウィスキーとタータンも数えなければならないことです
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
ニューヨークでの製品とサービスを
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
全て数え上げたら
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
100億点になります
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
317年かかることになります
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
われわれが作り上げた経済はこれほど複雑なのです
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
ここでは商品の数を数えただけです
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
中東問題を解決を目指してはいないのに
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
信じがたいほどの複雑さです
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
この見方で言うならー
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
私たちの頭脳が進化してきた社会には
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
300 種の製品とサービスがありました
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
つまり5分で数え上げられます
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
こんな複雑な世界に私たちは囲まれています
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
おそらくはそれゆえに
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
ゴッド・コンプレックスに誘惑されるのです
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
押され気味になりながらも「概要がわかり
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
なにかグラフも作れるだろう
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
よしわかった その仕組みもわかった」と言うのです
08:07
And we don't.
187
487260
2000
でもわかっていません
08:09
We never do.
188
489260
2000
決してわかりはしません
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
ニヒリズムを唱えているのではありません
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
複雑な世界の複雑な問題は解決できないと
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
言いたいわけではありません
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
明らかに可能ですから
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
しかし課題を解決する方法は
08:21
is with humility --
194
501260
2000
謙虚な取り組みによるものです
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
ゴッド・コンプレックスは捨てて
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
実際に有効な課題解決の方法を適用するのです
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
そして有効な解決手法があります
08:31
Now you show me
198
511260
2000
うまく機能しているー
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
複雑なシステムがあればそれは
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
試行錯誤の中でー
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
進化したシステムなのです
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
例えば
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
この赤ちゃんは試行錯誤から生まれました
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
あいまいな言い方でしたね
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
明確にしましょう
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
この赤ちゃんという肉体は進化の結果です
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
進化とは何でしょうか?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
何百万年にもわたる変化と選択
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
変化と選択
09:02
trial and error,
210
542260
2000
試行と錯誤
09:04
trial and error.
211
544260
3000
試行と錯誤の繰り返しです
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
そして試行錯誤が奇跡を生み出すのは
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
生体系に限った話ではありません
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
産業応用にも適用できるのです
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
例えば 洗剤を作りたいとしましょう
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
ユニリーバみたいに
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
リバプール近郊の工場で洗剤を製造しようとするとき
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
どうやりますか?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
こんな大きなタンク一杯に液体の洗剤を用意します
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
高圧をかけてノズルから噴き出し
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
洗剤を霧状にします
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
霧はすぐに乾燥して粉になります
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
粉は下にたまります
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
それをかき集めて箱に詰めます
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
スーパーで売ると
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
立派な売上が得られます
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
そのノズルをどう設計しましょうか?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
これが大変重要だとわかったのです
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
ゴッド・コンプレックスの考え方に従うなら
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
ちょっとした神を探さなければなりません
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
数学者や物理学者だとか
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
液体の力学をわかる人を自分で探し出して
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
その人に
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
ノズルの最適形状を計算してもらいます
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
ユニリーバもそうやって失敗しました
10:05
too complicated.
236
605260
2000
複雑すぎたのです
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
こんな問題でも複雑すぎるのです
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
しかし遺伝学者のスティーブ・ジョーンズ教授は
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
ユニリーバがこの問題をどう解決したか説明しています
10:16
trial and error,
240
616260
2000
試行錯誤です
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
変化と選択です
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
まずノズルを用意します
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
ランダムに 10通りの変形をさせて
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
この10個のノズルを試して 最良の一つを選びます
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
それをまた10通りに変化させ
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
全部を試して一番良いのを選びます
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
そしてまた10通りを試します
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
どうやるかおわかりですね
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
こうして 45 世代を繰り返した後で
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
このおどろくべきノズルができました
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
チェスの駒に似た感じです
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
全くすばらしい性能を発揮します
10:47
We have no idea
253
647260
2000
どうしてうまく行くのか
10:49
why it works,
254
649260
2000
全然わかりません
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
見当もつきません
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
しかしゴッド・コンプレックスを退けて
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
あれこれ試してみようと決めて
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
良否の判定をシステマチックに定めることにすると
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
たちまち問題が解決するのです
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
この試行錯誤のプロセスというのは
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
成功している組織においては
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
想像する以上に 普通に見うけられます
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
経済がどう機能するか この場で沢山聞きました
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
米国経済は未だに世界一の経済です
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
どのようにして世界一の経済になったのでしょうか
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
米国経済に関してあらゆる事実や数字を
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
並べ上げることができますが
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
最も際立った特徴はこれだと思います
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
アメリカでは毎年10パーセントの事業が
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
消え去るのです
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
とても大きな失敗率です
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
たとえば人の「失敗率」と比べてみましょう
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
毎年10パーセントのアメリカ人が消えたりはしません
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
このことから
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
アメリカでは事業は人よりも早く消え去るので
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
事業の進化の速度が 人よりも速いことがわかります
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
こうして事業は進化してその完成度を高めていき
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
いずれは我々すべてを飼いならすでしょう
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(笑)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
まだそうなっていないとしても いずれは
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
ときどきそう考えます
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
ただ この試行錯誤の過程こそが
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
西側諸国の多様な経済の
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
すばらしいパフォーマンスを説明するのです
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
すばらしく優秀な人を責任者にしたからではなく
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
試行錯誤によって到達したのです
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
ここ数ヶ月の間
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
あちこちでこのことを話していると
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
こんなことを言う人もいます
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
「ティム それはわかり切ったことだ
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
確かに試行錯誤は重要だ
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
確かに検証実験が大変重要だ
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
なんだってこんな当たり前のことを吹聴して廻ってるんだ?」
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
なるほど
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
当たり前だとおっしゃるのですね?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
学校で子どもたちに
12:37
when schools
297
757260
2000
こんなふうに教え始めたら
12:39
start teaching children
298
759260
3000
これが当たり前になったと認めましょう
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
正解のない問題があるのだと教え始めることです
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
全てに答えがあるような質問を列挙して
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
子どもたちに与えるのはやめましょう
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
そして教卓の後ろの偉そうな人が
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
答えを全部知っているという方法はやめて
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
また 答えが見つからない生徒を
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
怠け者や愚か者だと呼ぶのはやめましょう
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
学校のそういうやり方を全部やめるなら
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
試行錯誤が良いことだということが
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
当たり前になったと認めましょう
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
立候補した候補者が選挙運動で
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
こんなことを言うでしょうか
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
「健康保険システムを改革しましょう
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
教育システムを改革しましょう
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
それをどうするか考えはありませんが
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
アイデアは5-6個あります
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
それを試して行きます 全部失敗するかもしれません
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
だめならさらに他のアイデアを試し
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
見つけた方法を基に改革します
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
失敗アイデアは使いません」
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
こういう考え方の政治家が出てきたら
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
さらに大事なことは 私たちのような有権者が
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
そんな政治家に投票するようになったら
13:35
then I will admit
322
815260
2000
試行錯誤が有効なことは当たり前になったと
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
私も認めましょう ー ありがとうございます
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(拍手)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
それまでは試行錯誤を語り
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
ゴッド・コンプレックスを
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
捨てるべきである理由を語り続けるつもりです
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
自分たちが誤りやすいと認めることは
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
とても困難です
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
それは非常に不愉快なことです
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
アーチー・コクランはこのことを誰よりも理解していました
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
第二次世界大戦よりも何年も後のこと
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
彼はある治験を行いました
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
彼が試験したかったのは
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
心不全の患者は
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
どこで回復させるのが
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
良いか ということでした
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
専門的な循環器病棟でしょうか
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
それとも自宅でしょうか
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
循環器科の医師たちは治験を止めさせようとしました
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
医師達は紛れもなくゴッド・コンプレックスに罹っていました
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
患者のためには病院がいいことは明らかで
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
これを治験するとか実験するなどというのは
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
倫理に背くことだと考えました
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
それでもコクランはこの治験の許可を得て
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
治験を行いました
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
治験が始まってしばらく経ったときのこと
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
彼は同僚たちを
14:43
around his table,
349
883260
2000
集めて会議を催しました
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
「さてみなさん
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
ここに初期的な結果があります
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
統計的な有意性はまだありませんが
14:51
But we have something.
353
891260
3000
ちょっとした内容があります
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
みなさんが正しく私が間違っていたようです
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
回復中の患者が家で過ごすのは
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
危険です
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
病院で回復させるべきです」
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
大騒ぎです 全ての医師が机を叩いて言います
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
「倫理的でないと ずっと言ってきただろう
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
治験で人が死んでいくのだ すぐ中止すべきだ
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
ただちに中止しろ」
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
こんな大騒ぎです
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
コクランは皆を黙らせます
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
「大変興味深いご意見です 皆さん
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
皆さんにお渡しした結果の表で
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
2つの列は入れ替えてあったのです
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
つまり 患者は病院で亡くなっており
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
家に帰すべきなのです
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
治験を止めた方がよろしいでしょうか?
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
それとも結果が確実なものになるまで待ちましょうか」
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
会議室に
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
冷たい空気が流れます
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
そう コクランはこういうことをする人物でした
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
彼がそんなことをした理由は
15:48
is because he understood
375
948260
2000
そこに立ちはだかって
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
こんなふうに言う方がずっと楽だと
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
理解していたからです
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
「私の小さな世界では
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
私は神だ 全てを理解している
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
私の意見に異議は聞きたくない
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
私の結論を実証しなくてよい
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
単純に頭ごなしに命令する方が
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
ずっと楽なのです
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
コクランはわかっていました
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
不確実性や間違えやすさや
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
反論は人を傷つけると
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
だから時にショックを与える必要があるのです
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
それが簡単なことだと 見せかけるつもりはありません
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
簡単なことではありません
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
おそろしくつらいことです
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
でもこの話を始めてからずっと
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
この研究を始めてからずっと
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
ある日本人の数学者が言った言葉が
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
私の頭から離れません
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
戦争の直後のことでした
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
谷山豊という若い数学者は
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
谷山・志村予想という
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
すばらしい予想を立てました
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
数十年が経った後でこの予想は
16:45
many decades later
400
1005260
2000
フェルマーの最終定理を証明する上で
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
たいへん有用だったことが示されました
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
実際 フェルマーの最終定理を証明するのと
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
等しいものであることがわかったのでした
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
片方を証明すればもう一方も証明されるのです
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
しかしこれはずっと予想に留まっていました
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
谷山はこれを解こうと何度も試みましたが
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
それが真であると証明することはできませんでした
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
そして1958年に 30歳の誕生日の少し前に
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
谷山豊は自殺してしまいました
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
彼の友人であった志村五郎は
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
一緒にその課題に取り組んでいました
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
何十年も後になって谷山の人生を振り返って
17:22
He said,
413
1042260
3000
こう述べています
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
「彼は数学者として非常に注意深いー
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
という人ではなかった
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
彼はたくさんの間違いを犯した
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
だがよい方向に間違えるのだ
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
私も彼を真似ようとしてみて
17:39
but I realized
419
1059260
2000
良い間違いを犯すのは
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
実は非常に難しいのだというー
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
ことを知った」
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
ありがとうございました
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。