Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hyun Jin Kim 검토: Young-ho Park
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
2차세계대전의 일입니다.
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
독일 포로수용소에
00:20
And this man,
2
20260
3000
전쟁포로자이자
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
의사였던
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
아치 코크란이라는 사람이 있었는데
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
그에게는 한가지 고민이 있었지요.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
그것은 바로 그의 환자들이
00:35
are suffering
7
35260
2000
심한 고통을 받고 있고
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
엄청나게 쇠약한 상황에 빠져 있는데
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
그가 그 원인을 모른다는 것이었죠.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
그 증상은 피부밑에 체액이
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
가득차며 끔찍하게 부풀어 오르는것 이었지요.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
하지만 그는 그 원인이 감염인지, 영양실조인지 몰랐지요.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
그래서 그는 어떻게 치료해야 할지 몰랐지요.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
그는 매우 어려운 환경하에서 일했지요.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
사람들은 전쟁중에 끔찍한 짓을 하지요.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
독일 포로수용소의 보초병들은
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
지루할때는 심심풀이로 포로수용소
01:03
for fun.
18
63260
2000
안을 향해 아무데로나 총을 쏘기도 했죠.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
한번은, 화장실 내부가 포로들로
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
꽉 찼었을때 보초병 한명이 그 안으로 수류탄을
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
던졌는데 그는 거기서 '의심스러운' 웃음소리가
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
들려서 수류탄을 던졌다고 말했죠.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
수라장이 됐던 그곳으로 맨 먼저 뛰어 갔던
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
사람들의 하나는 포로수용소의
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
의사였던 아치 코크란이었지요.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
하여튼, 그 당시 아치 자신도 똑 같이
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
몸이 붓는증상으로 고생하고 있었죠.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
이모저모로 포로들의 상황은 매우 절망적이었죠.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
그러나 아치 코크란은
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
수완이 비상한 사람이었습니다.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
그는 이미 비타민 C를
01:38
and now he managed
32
98260
2000
수용소 안으로
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
몰래 들여왔었고,
01:42
on the black market.
34
102260
2000
암시장에서 마마이트도 샀지요.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
여러분들의 일부는 아마도 마마이트가 뭔지 모르시겠죠.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
그건 영국인들이 아침 식사때
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
빵에 즐겨 발라 먹는 것인데
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
보기엔 원유같이 보이고 맛은...
01:54
zesty.
39
114260
2000
풍미가 강하죠.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
그런데 중요한것은,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
마마이트에 비타민 12가
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
무척 많이 있다는 것입니다.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
아치는 그의 환자들을 가능한 한
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
평등하게 2 그룹으로 나누고
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
한쪽은 비타민 C를 주고
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
다른쪽은 비타민 B12를 줬지요.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
그리고는 시험결과를 연습장에 정성을
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
들여 꼬박꼬박 적었지요.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
그런데 불과 몇일이 되지 않아서
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
그 병의 원인이 뭔지는 몰라도
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
하여튼 마마이트만 먹으면 회복된다는
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
사실이 명백하게 나타났지요.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
그래서 코크란은 그 결과를 가지고 포로수용소 책임자에게 달려갔지요.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
자, 지금 여러분은 그 상황을 상상해 보세요...
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
이 사진은 잊어버리고, 그 대신 붉은빛의
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
긴 수염과 빨간 머리를 한 괘상한 모습의 남자 모습을 그려보세요.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
면도도 못했고...마치 빌리 코놀리(코메디언)같은 모습이었죠.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
코크란은 수용소의 독일인들에게 고함을 쳤지요.
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
그는 스코틀랜드
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
억양의 유창한 독일어로
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
독일 문화는 쉴러와 괴테를
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
세계에 준 문화인데
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
어떻게 이렇게 야만적인
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
행동을 묵인할 수 있냐고 말하며
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
그의 분노를 토했지요.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
그리고는 그의 숙소로 돌아가서
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
좌절감에 빠진 나머지
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
흐느껴 울었지요.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
그러나 한 젊은 독일인 의사가
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
아치 코크란의 연습장에 적힌
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
시험결과를 읽고 그의 동료에게 말했죠.
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"이 증거는 논쟁의 여지가 없어.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
우리가 포로들에게 비타민을 주지 않으면,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
그건 전쟁범죄야."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
그리고 다음날 아침,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
비타민 B12가 수용소로 배달됐고
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
포로들이 회복하기 시작했지요.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
자, 제가 지금 이 이야기를 하는 이유는
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
제가 아치 코크란을 좋아해서가 아니죠.
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
물론 그는 충분히 좋아 할 만한 사람이었지만요.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
또한 제가 이 이야기를 하는 이유는
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
우리가 모든 공공정책을 수립할 때
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
반드시 무작위 대조 시험을 더 엄밀하게
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
실시해야 한다고 생각하기 때문도 아니죠.
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
물론 당연히 그렇게 해야 하지만요.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
제가 이 이야기를 여러분께 말하는 이유는
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
아치 코크란이, 그의 전 인생을 통해
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
끔찍한 고통들의 원인과 맞서서 싸웠기 때문입니다.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
그는 이런 고통은 해당 개인들을 허약하게 만들고
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
사회를 좀먹는다는 사실을 잘 알았었지요.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
그리고 그는 그것에
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
'신(God) 콤플렉스'라는 이름을 붙였죠.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
제가 이제 '신 콤플렉스'의 증상을 아주 간단히 설명드리죠.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
신 콤플렉스의 증상은
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
아무리 복잡한 문제라도
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
자신의 해결책이 절대적으로 맞다는
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
완전히 압도적인 믿음을 가지는 거죠.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
아치는 의사였기 때문에
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
다른 의사들과 많이 어울렸지요.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
그런데 많은 의사들이 신 콤플렉스에 걸려 있지요.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
저는 의사가 아니고 경제학자입니다.
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
그렇지만 저의 동료 경제학자 중에서도
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
신 콤플렉스를 많이 볼 수 있지요.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
신 콤플렉스는 비지니스 리더와
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
우리가 투표로 선출하는 정치가에서도
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
볼 수 있는데, 우리의 세계가 엄청나게 복잡한데도 불구하고
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
그들은 세계가 어떻게 돌아가고 있는지
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
알고 있다는 확고한 신념을 가지고 있죠.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
더구나, 앞으로 수십억의 인구가 더 늘어날텐데
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
우리의 세계는 그런 방식으로
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
이해하기에는 너무나도 복잡하지요.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
제가 그런 예를 하나 보여 드리죠.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
여러분들 앞에서 지금
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
제 자신이 아닌 한스 로슬링이
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
그의 그래프를 설명하고 있다고 잠시 상상해 보세요.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
여러분은 한스를 잘아시죠?
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
TED의 믹 재거 말이예요. (롤링스톤스의 리더)
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(웃음)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
그는 아마 여러분께 놀라운 통계와
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
경탄스러운 애니메이션을 보여주겠죠.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
아주 멋지고 훌륭한 그래프겠지요.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
그러나 한스 로슬링의 전형적인
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
그래프들이 보여주는 것 보다는 그것들이
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
어떤것을 보여주지 않는가를 생각해 보세요.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
그의 그래프는 고작해야 1인당 GDP,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
인구, 평균수명,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
그 정도만 보여주겠죠.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
그러니까 한 국가당 세가지 자료를 보여주는 것이죠 --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
세가지 자료.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
세가지 자료는 아무것도 아니죠.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
제 말은, 이 그래프를 보세요.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
이 그래프는 물리학자인 쎄쟈 히달고가 만든거죠.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
그는 MIT에서 일하죠.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
여러분은 아마 한 단어도 이해하기 어렵겠지만,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
이게 바로 그가 만든 그래프죠.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
쎄쟈는 5천개 이상의
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
제품에 대한 데이터베이스를 읽고
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
그 제품들의 상호관계를
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
그래프로 나타내기 위해
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
네트워크 분석 방법을 사용했지요.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
이것은 정말로 정말로 훌륭한 연구죠.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
이 그래프는 모든 상호접속과 상호관계를 보여주죠.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
저는 이 그래프가 경제성장을
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
설명하는데 매우 유용하다고 생각하죠.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
아주 훌륭한 연구이죠.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
쎄쟈와 저는 뉴욕 타임즈 매거진에
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
이 연구결과를 설명하는 기사를 쓰려고 했죠.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
그런데 우리는 쎄쟈의 연구결과가
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
뉴욕 타임즈 매거진에 발표하기에는
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
지나치게 훌륭하다는 말을 들었지요.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5천개의 제품들 --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
사실 그것도 아무것도 아니죠.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5천개의 제품들 --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
쎄쟈 히달고의 데이터에 있는 모든 종류의
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
상품 종류를 세어본다고 상상해 보세요.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
제품 종류당 1초 정도의 설명을
06:53
per product category.
157
413260
2000
듣는다고 상상해 보세요.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
제가 이 토크를 하는 동안
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
5천개 정도를 셀 수 있겠지요.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
자, 이제 월마트에서 파는 모든 물건을
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
센다고 상상해 보세요.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
10만개 정도니까 아마 하루종일 걸리겠죠.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
자 이제 동경이나 런던 또는 뉴욕같은
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
대도시에서 구매할 수 있는
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
모든 상품이나 서비스의 수를
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
한번 상상해 보세요.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
에딘버러의 경우 위스키와
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
타탄 직물까지 다 세야 할테니 더 어렵겠죠.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
뉴욕에서 제공하고 있는
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
제품과 서비스들의 수를 다 세면
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
아마 100억개 정도 될테니
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
그걸 다 셀려면 317년은 걸리겠죠.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
우리가 만든 경제는 이 정도로 복잡합니다.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
저는 여기서 간단히 갯수만 세는 거지
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
복잡한 중동 문제 같은 것을 풀려는게 아니죠.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
그래도 이 문제는 말도 못하게 복잡하죠.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
인간의 두뇌가 진화를 통해 발달됐던
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
당시 인간사회에는 약 300개의
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
제품과 서비스가 있었지요.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
그걸 다 셀려면 5분정도 걸렸겠죠.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
이걸 보면 우리의 세계가 얼마나 복잡한지 알 수 있죠.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
아마 그렇기 때문에 우리가
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
신 콤플렉스에 마음이 끌릴지도 모르지요.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
그래서 우리는 우리들만의 세계로 들어가서
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
"우리는 이제 다 이해해, 작용원리도 알고
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
그래서 도형이나 그래프도 그릴 수 있어"라고 말하죠.
08:07
And we don't.
187
487260
2000
하지만 우린 모릅니다.
08:09
We never do.
188
489260
2000
우리는 절대로 몰라요.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
제가 허무주의적으로 말을 하는것이 아닙니다.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
제가 우리는 우리 세계의 복잡한 문제들을
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
해결할 수 없다고 말하는 것이 아닙니다.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
우리는 물론 문제들을 해결할 수 있죠.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
하지만 우리가 그것들을 해결하는 방식은
08:21
is with humility --
194
501260
2000
신 콤플렉스를 버리고
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
겸손한 마음으로 실제로 효과가 있는
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
문제해결 방식들을 사용하는 것이지요.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
우리는 실제로 효과가 있는 문제 해결 방법을 알죠.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
여러분께서 저한테 성공적이고
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
복잡한 시스템을 하나 보여주신다면
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
저는 시행착오를 걸쳐서 발달된
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
시스템의 한 예를 보여드리지요.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
이 아기가 그 일례죠.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
이 아기는 시행착오를 거쳐 만들어졌습니다.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
말을 하고나니 좀 모호하게 들리네요.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
조금 더 분명하게 말씀드리죠.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
이 아기는 진화를 한 인간이지요.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
진화란 무엇일까요?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
수백만년에 걸친 변화와 선택
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
변화와 선택 --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
시행과 착오,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
시행과 착오.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
생물 시스템만 시행착오를 통해
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
기적을 만들어 내는게 아니죠.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
이말은 산업분야에도 적용되니까요.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
여러분이 생활용품을 만드는
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
유니레버 회사인데 리버풀 근처에 있는
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
공장에서 세제를 만든다고 상상해 보세요.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
근데 세제를 어떻게 만들죠?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
거대한 탱크에 가득찬 액상 세제를
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
고압에서 노즐로 뿜어서
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
세제 스프레이 만들고
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
그걸 말리면 세제 파우더가 되면서
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
마루 바닥에 떨어지면
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
그것을 퍼서 마분지 상자에 넣으면 되죠.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
그럼 그것을 슈퍼마켓에서 팔고
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
돈을 많이 버는 거죠.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
그럼 그 노즐을 어떻게 만드나요?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
알고 보니 그게 핵심적인 부분이었죠.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
이 문제를 신 콤플렉스 식으로 해결하려면
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
액체역학에 대해 잘아는
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
수학과 물리학 분야의 신같은
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
사람들에게 그 문제를 맡기면 되겠죠.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
그러면 그들은 노즐의
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
최적 디자인을 계산하겠지요.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
유니리버도 그런 방식을 시도했지만
10:05
too complicated.
236
605260
2000
문제가 너무 복잡해서 실패했지요.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
이런 문제조차도 너무 어려웠던 거죠.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
하지만 유전학자인 스티브 존스 교수가
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
유니리버가 이 문제를 어떻게 풀었는지 설명해 줬지요 --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
시도와 실패,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
변경 그리고 선택이죠.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
노즐 하나로 부터 시작해서
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
무작위로 변경된 노즐을 10개 만들죠.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
그 중 제일 잘되는 것만 놔두고 나머지는 다 버리죠.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
그리고 그중 제일 좋은것을 골라서 10가지 변형을 또 만들죠.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
그리고 또 제일 잘되는 것만 빼고 나머지는 다 버리죠.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
그리고 그것의 변형을 10개 또 만들지요.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
이제 기본 원리를 아시겠죠?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
이런 식으로 45세대를 내려가면
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
기가 막히게 좋은 노즐이 나오지요.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
노즐 모양은 체스 기물 비슷한데
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
완전히 훌륭하게 작동합니다.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
그런데 우리는 이 노즐의
10:49
why it works,
254
649260
2000
성능이 왜 그렇게 우수한지
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
전혀 그 이유를 모르지요.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
그러나, 신 콤플렉스를 잠시 잊고
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
이것 저것 여러가지를 시도해 보고
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
잘 되는 것만 체계적으로 골라내면
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
복잡한 문제들을 해결할 수 있지요.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
사실 이와같은 시도와 실패의 과정은
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
성공적인 기관들에서 우리가 생각하는 것 보다
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
훨씬 더 자주 일어납니다.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
우리는 경제가 어떻게 작용하는가에 대해 많이 듣죠.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
미국의 경제력은 아직도 세계 제1위입니다.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
미국의 경제력은 어떻게 세계 1위가 됐을까요?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
제가 미국의 경제에 대한
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
많은 사실과 숫자를 여러분께
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
말씀드릴 수 있지만
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
그 중 가장 주목할 만한 것은 미국 비지니스의
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
10%가 매년 사라진다는 것입니다.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
그건 엄청난 실패율이지요.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
미국인의 10%가 매년 죽지 않으니까
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
그건 미국인보다 훨씬 더 높은 실패율이지요.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
미국의 비지니스가 미국인 보다
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
더 빨리 실패한다는 말은 즉 미국의 사업이
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
미국인보다 더 빨리 진화한다는 말이죠.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
비지니스들은 진화를 통해 완벽한 지경에 도달해서
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
결국엔 우리들을 그들의 애완동물로 만들겠죠.
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(웃음)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
저는 가끔 비지니스들이 이미 저희들을
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
애완동물로 만들지 않았나 의심하죠.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
그러나 서구경제의 엄청난
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
다양성과 성공의 원동력은
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
바로 이러한 시도와 실패 과정이죠.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
우리가 똑똑한 지도자를 뽑아서가 아니고
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
시도와 실패의 과정을 통해서 온것이죠.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
저는 지난 두어달 동안 바로 이점을
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
여러 사람들에게 주장해 왔는데
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
종종 사람들이 저한테 이렇게 말했지요.
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"팀, 그건 뻔한 얘기잔아?
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
시행착오가 중요하고 실험이
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
매우 중요하다는 건 명백한 사실인데
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
왜 그렇게 뻔한 얘기만 하며 돌아다니니?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
그런말을 들으면 저는 학교에서
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
애들을 가르킬 때
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
정답을 모르는 문제들도
12:37
when schools
297
757260
2000
있다는 사실을 애들에게
12:39
start teaching children
298
759260
3000
가르켜 줄 때 까지는 돌아다니며
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
이런 뻔한 말을 하겠다는 말을 했지요.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
애들한테 문제를 풀라고 줄때
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
정답이 하나만 있는 문제만 주면 안됩니다.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
우리 아이들의 교실에는 모든 질문에 대한
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
답을 아는 권위있는 선생님이 앉아 계시지요.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
그리고 질문에 대한 답을 모르는 아이들은
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
게으름쟁이 또는 바보 취급을 받게 마련이죠.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
학교에서 이런 일이 더 이상 생기기 않는다면
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
저는 시행착오라는 것이 좋은 것이라는
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
뻔한 말을 더 이상하지 않겠어요.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
저는 정치인들이
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
선거운동을 할때
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
"의료 시스템을 개선하고 싶다
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
교육 체계를 고치고 싶다
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
그런데 비록 우리가 어떻게 해야 할지는 모르지만
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
내가 가지고 있는 아이디어를 몇 개
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
시도 해보자. 근데 실패할지도 모른다.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
실패하면 또 다른 아이디어들을 시도해보자.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
그래서 그중 쓸만한 아이디어를 골라서 개선하고.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
그렇지 못한 것들은 버리겠습니다."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
라는 말을 하는 정치인이 나올때 ..
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
아니, 그것보다 더 중요하건 그런 정치가들을
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
우리 유권자들이 투표해 주는 날이 오면
13:35
then I will admit
322
815260
2000
저는 시행착오가 좋은 방법이라는
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
말을 더 이상 않하겠 ... 감사합니다.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(박수)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
그러나, 그럴 날이 올때까지 저는 왜 시행착오가
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
좋은 방법이며, 우리가 왜 신 콤플렉스를
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
버려야 하는지 계속 주장하겠습니다.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
그 이유는 우리가 우리의 불완전성을
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
시인하는 것이 매우 힘들기 때문이죠.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
이것은 매우 불편한 진실입니다.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
아치 코크란은 그 누구보다도 이것을 잘 알고 있었죠.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
2차 대전이 끝나고 오래 후에
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
그가 임상시험을 실시한 일이 있었지요.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
그는 심장마비를 겪은 환자들이
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
어느 곳에서
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
회복하는 것이 좋은지
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
시험해 보려고 했지요.
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
즉, 심장과 병실에서 회복하는 것이 더 좋은가
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
아니면 환자의 집이 더 좋은가를 알려고 했죠.
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
그런데 모든 심장전문의들은 그 시험에 반대했지요.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
그들은 모두 신 콤플렉스에 흠뻑 빠져있었지요.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
그들은 병원이 더 좋은 곳이라고 '알고' 있었죠.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
그래서 그들은 그런 실험을 하는것은
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
매우 부도덕하다는 것을 '알고' 있었죠.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
그럼에도 불구하고 아치는 실험허가를 받아냈죠.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
그는 임상시험이
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
시작된지 얼마 후에
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
동료 의사들을
14:43
around his table,
349
883260
2000
회의실로 불렀지요.
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
그리고 그가 말하기를, "자, 신사 여러분,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
몇가지 예비 결과들이 나왔습니다.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
이건 통계적으로 의미있는 결과는
14:51
But we have something.
353
891260
3000
아니지만 그래도 뭐가 있어 보이네요.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
이걸 보니까 당신들이 옳고 제가 틀렸군요.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
심장마비 환자들이
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
집에서 회복하는 것은 위험하니까
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
반드시 병원에 있으며 회복해야 겠네요."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
그말이 떨어지자 모든 의사들은 일제히
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
책상을 두드리며 "그것봐라 아치야, 그게 부도덕한
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
행위라고 우리가 늘 말하지 않았냐? 이 임상시험이 환자를
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
죽이고 있으니 지금 당장 중단하라" 라고 말하며
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
와글와글 떠들기 시작했죠.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
아치는 그들이 조용해질때까지 기다렸죠.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
그리고 그는 말했어요. "매우 흥미있는 반응이군요
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
왜냐하면 제가 일부러 예비 결과들을
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
반대로 바꿔서 도표를 만들었거든요.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
사실은, 병원이 사람을 죽이고 있으니까
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
환자들이 집에서 회복하게 해야 겠어요.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
지금 당장 임상시험을 끝낼까요?
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
아니면 좀 더 확실한 결과가 나올때까지 기다릴까요?
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
그 순간 회의실에
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
침묵이 흘렀지요.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
코크란은 이런식으로 일했던 사람이었죠.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
그런데 그가
15:48
is because he understood
375
948260
2000
그런 스타일로
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
일했던 이유는 우리들은
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
종종 높은 자리에 앉아서
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"여기는 나의 작은 세계인데 나는 여기서
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
신이기 때문에 모든것을 다 안다.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
그러니까 내 의견에 맞서지 말고 내 결론을
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
의심하지 말라"는 식으로 행동을 한다는것을 알았기 때문이죠.
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
모두가 따라야 하는 규칙을
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
만들면 만사가 편하기 마련이죠.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
코코란은 불확실성,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
불완전성, 그리고 도전을 받는다는 것은
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
우리에게는 고통스러운 일이라는 것을 이해했지요.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
우리는 가끔 충격을 받고 안이한 상태에서 빠져나와야 합니다.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
저는 그것이 쉬운척 가장하지는 않겠습니다.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
그건 쉬운일이 아니죠.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
그건 매우 고통스러운 일이죠.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
제가 이 문제에 대해서 이야기도 하고,
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
연구도 하기 시작하면서 저는
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
일본 수학자 한명이 이 문제에 관련돼서
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
한 말을 계속해서 생각하고 있지요.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
전쟁이 끝나고 얼마 지나지 않아,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
유타카 타니야마라는 한 젊은 청년이
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
타니야마-시무라 추론이라는
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
놀라운 추론을 소개했지요.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
이 추론은 수십년 후에
16:45
many decades later
400
1005260
2000
페르마의 마지막 정리를 증명하는데
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
절대적인 도움이 됐었지요.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
후에 보니까 그건 페르마의 마지막 정리를
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
증명하는 것과 마찬가지더군요.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
둘 중에 하나만 증명하면 둘 다 증명하는 거였죠.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
그것은 계속 하나의 수학추론으로 남아있었죠.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
타니야마는 그의 추론이 옳다는 것을
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
증명하려고 온갖 심혈을 기울였지만 실패했죠.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
그리고 1958년, 그의 30세 생일 직전에
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
유타카 타니야마는 스스로 목숨을 끊었죠.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
타니야마와 함께 수학 연구를 했던
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
그의 친구 고로 시무라는 몇십년 뒤에
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
타니야마의 생에 대해 회상했습니다.
17:22
He said,
413
1042260
3000
시무라는 다음과 같이 말했죠.
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"타니야마는 수학자로써
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
꼼꼼한 사람이 아니었다.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
그는 많은 실수를 했다.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
하지만 그는 좋은 방향의 실수를 했다.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
나는 그를 흉내내려고 노력했지만
17:39
but I realized
419
1059260
2000
내가 깨달은 것은,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
좋은 실수를 하는것이
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
매우 어렵다는 것이었다."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
감사합니다.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7