Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Het is de Tweede Wereldoorlog,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
in een Duits gevangenenkamp
00:20
And this man,
2
20260
3000
en deze man,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
is krijgsgevangene en arts.
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
Hij heeft een probleem.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
De mannen onder zijn hoede
00:35
are suffering
7
35260
2000
lijden aan een ondraaglijke
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
en invaliderende aandoening
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
die Archie niet echt begrijpt.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
De symptomen
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
zijn verschrikkelijke vochtophopingen onder de huid.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Hij weet niet of het een infectie is of dat het te maken heeft met ondervoeding.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Hij weet niet hoe hij het kan genezen en
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
hij moet werken in een vijandige omgeving.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Mensen doen vreselijke dingen in oorlogen.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Om de verveling te verdrijven, schieten Duitse kampbewakers
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
gewoon willekeurig
01:03
for fun.
18
63260
2000
in het gevangenenkamp.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Op een bepaald moment
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
gooide een van de bewakers een granaat naar het toilet
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
terwijl het vol zat met gevangenen.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Hij zei dat hij verdacht lachen had gehoord.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Als kamparts was Archie Cochrane
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
een van de eerste mannen
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
om de troep op te ruimen.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
Nog iets:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie leed ook zelf aan deze ziekte.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Dus de situatie leek behoorlijk hopeloos.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Maar Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
was een vindingrijk persoon.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Hij had al vitamine C in het kamp gesmokkeld,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
en nu wist hij
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
leveringen van marmite op de zwarte markt
01:42
on the black market.
34
102260
2000
te bemachtigen.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Een aantal van jullie zullen zich afvragen wat marmite is.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite is het favoriete ontbijtsmeersel van de Britten.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Het ziet eruit als ruwe olie.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Het smaakt ...
01:54
zesty.
39
114260
2000
pittig.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
En belangrijker nog:
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
het is een rijke bron
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
van vitamine B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Archie splitst de mannen onder zijn hoede zo goed als hij kan
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
op in twee gelijke groepen.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Hij geeft de helft van hen vitamine C,
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
de andere helft vitamine B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Hij maakt in een schrift zeer zorgvuldig en nauwgezet
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
aantekeningen van zijn resultaten.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Na een paar dagen
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
wordt het duidelijk
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
dat, wat ook de oorzaak is van deze ziekte,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
marmite de remedie is.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Cochrane gaat naar de Duitsers die het gevangenenkamp beheren.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Op dat moment --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
vergeet deze foto, stel je deze kerel voor
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
met een lange rosse baard en een bos rood haar.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Hij kon zich niet scheren - een soort van Billy Connolly figuur.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane begint tekeer te gaan tegen de Duitsers
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
in zijn Schots accent -
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
in vloeiend Duits tussen haakjes, maar met een Schots accent -
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
en legt aan hen uit dat de Duitse cultuur, dé cultuur is
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
die Schiller en Goethe voortbracht.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
Hij kan niet begrijpen
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
hoe deze onmenselijkheid kan worden getolereerd.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Hij ventileert zijn frustraties.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Dan gaat hij terug naar zijn kamer,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
stort in en huilt
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
omdat hij ervan overtuigd is dat de situatie hopeloos is.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Maar een jonge Duitse arts
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
leest Archie Cochrane's aantekeningen
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
en zegt tegen zijn collega's:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Dit bewijs is onweerlegbaar.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Als we geen vitaminen leveren aan de gevangenen,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
begaan we een oorlogsmisdaad."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
De volgende ochtend
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
wordt vitamine B12 aangeleverd in het kamp
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
en de gevangenen beginnen te herstellen.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Ik vertel jullie dit verhaal niet
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
omdat ik denk dat Archie Cochrane een geweldige kerel is,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
hoewel Archie Cochrane een geweldige kerel is.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Ik vertel jullie het verhaal zelfs niet
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
omdat ik vind dat we meer zorgvuldig gecontroleerde
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
gerandomiseerde studies moeten uitvoeren
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
in alle aspecten van het beleid.
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
Hoewel ik denk dat dat geweldig zou zijn.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Ik vertel jullie dit verhaal
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
omdat Archie Cochrane zijn hele leven
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
vocht tegen een vreselijke aandoening.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Hij besefte dat het mensen verzwakt
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
en samenlevingen ondermijnt.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Hij had er een naam voor:
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
het godcomplex.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Ik kan de symptomen van het godcomplex heel, heel gemakkelijk beschrijven.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
De symptomen van het complex zijn:
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
het maakt niet uit hoe ingewikkeld het probleem is,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
je hebt een absoluut overweldigend geloof
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
dat je onfeilbaar juist bent in je oplossing.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie was een arts.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Hij ging met veel artsen om.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
Veel artsen lijden aan het godcomplex.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Ik ben een econoom, ik ben geen dokter
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
maar het godcomplex is ook alomtegenwoordig
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
bij mijn collega-economen.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Ik zie het in onze bedrijfsleiders.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Ik zie het in de politici waar we voor stemmen -
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
mensen die, in een ongelooflijk gecompliceerde wereld,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
toch absoluut overtuigd zijn
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
dat ze begrijpen op welke manier de wereld werkt.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
Met miljarden mensen en nog veel meer te verwachten,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
is de wereld gewoon veel te complex
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
om op die manier begrepen te worden.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Laat ik jullie een voorbeeld geven.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Stel jullie even voor
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
dat in plaats van Tim Harford,
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
Hans Rosling hier voor jullie staat met een presentatie van zijn grafieken.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Je kent Hans:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
de Mick Jagger van TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Gelach)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
Hij zou jullie verbazingwekkende statistieken
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
en verbazingwekkende animaties laten zien.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
Briljant en geweldig werk!
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
De typische Hans Rosling-grafiek:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
denk even na, niet over wat het laat zien,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
maar over wat het weglaat.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Hij zal je het bbp per hoofd van de bevolking laten zien,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
bevolking, levensduur,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
dat is het zo'n beetje.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Dus drie soorten gegevens voor elk land -
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
drie soorten gegevens.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Drie soorten gegevens stelt niets voor.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Ik bedoel, kijk eens naar deze grafiek.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Hij werd gemaakt door de natuurkundige Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Cesar is verbonden aan het MIT.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Je zult er geen woord van begrijpen.
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
Dit is hoe hij eruit ziet.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar heeft de database
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
van meer dan 5000 verschillende producten doorgeploegd
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
met technieken zoals netwerkanalyse
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
om de database te ondervragen
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
en grafieken te maken van de relaties tussen de verschillende producten.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
Het is prachtig, prachtig werk.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Hij toont al die onderlinge verbindingen, al die onderlinge relaties.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Ik denk dat dit van groot nut zal zijn
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
om de groei van economieën te begrijpen.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Briljant werk.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar en ik probeerden een stuk voor het New York Times Magazine te schrijven
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
om uit te leggen hoe dit werkt.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Wat we geleerd hebben,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
is dat Cesar's werk veel te goed is om uit te leggen
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
in het New York Times magazine.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 producten -
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
dat is nog steeds niets.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 producten -
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
Stel je voor dat elke productcategorie
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
in Cesar Hidalgo’s gegevens geteld wordt.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Reken één seconde
06:53
per product category.
157
413260
2000
per productcategorie.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Tijdens de duur van deze zitting,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
zou je ze alle 5000 geteld hebben.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Stel je voor dat je hetzelfde doet
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
voor elk ander type product te koop in Walmart.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Er zijn er 100.000. Het zou je de hele dag kosten.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Stel je nu eens voor dat je
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
elk verschillend specifiek product en dienst telt,
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
te koop in een grote economie
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
zoals Tokio, Londen of New York.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Het is nog moeilijker in Edinburgh
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
want je moet alle whisky en kilts tellen.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Als je ieder product en service,
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
aangeboden in New York zou willen tellen -
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
kom je aan 10 miljard -
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
het zou je 317 jaar kosten.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Zo complex is de door ons gecreëerde economie.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
En ik tel gewoon broodroosters hier.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Ik probeer niet om het Midden-Oostenprobleem op te lossen.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
De complexiteit hier is ongelooflijk.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Een stukje van de context:
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
de maatschappij waarin onze hersenen geëvolueerd zijn,
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
had ongeveer 300 producten en diensten.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Het duurde vijf minuten om ze te tellen.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Dit is de complexiteit van de wereld die ons omringt.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Dit is misschien de reden waarom
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
we het godcomplex zo aantrekkelijk vinden.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
We hebben de neiging ons terug te trekken en te zeggen: "We kunnen een beeld schetsen,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
we kunnen een aantal grafieken publiceren,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
we begrijpen het, we begrijpen hoe dit werkt."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
En dat doen we niet.
08:09
We never do.
188
489260
2000
We begrijpen het nooit.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Ik probeer hier geen nihilistische boodschap te brengen.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Ik probeer niet te zeggen dat we geen ingewikkelde problemen
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
in een gecompliceerde wereld kunnen oplossen.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
We kunnen dat duidelijk wel.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Maar de manier waarop we ze oplossen,
08:21
is with humility --
194
501260
2000
is met nederigheid -
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
door het godcomplex te verlaten
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
en daadwerkelijk een probleemoplossende techniek te gebruiken die werkt.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
En we hebben een probleemoplossende techniek die werkt.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Laat mij een
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
succesvol complex systeem zien
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
en ik zal jullie een systeem laten zien
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
dat zich heeft ontwikkeld door middel van vallen en opstaan.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Hier is een voorbeeld.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Deze baby werd geproduceerd door middel van vallen en opstaan.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Ik realiseer me dat het een dubbelzinnige verklaring is.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Misschien moet ik het verhelderen.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Deze baby is een menselijk lichaam: het is geëvolueerd.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Wat is evolutie?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Variatie en selectie over miljoenen jaren,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
variatie en selectie -
09:02
trial and error,
210
542260
2000
vallen en opstaan,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
vallen en opstaan.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Het zijn niet alleen biologische systemen
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
die wonderen produceren door middel van vallen en opstaan.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Je kan het ook gebruiken in een industriële context.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Veronderstel dat je wasmiddel wilt maken.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Laten we zeggen dat je Unilever bent
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
en je wilt wasmiddel maken in een fabriek in de buurt van Liverpool.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Hoe doe je dat?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Je hebt een geweldig grote bak vol met vloeibaar wasmiddel.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Je pompt het onder hoge druk door een mondstuk.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Je maakt een spray van detergent.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Als de spray opdroogt, verandert hij in poeder
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
dat op de vloer valt.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Je schept het op en doet het in kartonnen dozen.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Je verkoopt het in een supermarkt.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Je maakt heel veel winst.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Hoe ontwerp je dat mondstuk?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Dat blijkt van groot belang.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Als je het godcomplex onderschrijft,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
dan acht je jezelf een beetje god.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Je denkt dat je een wiskundige bent of een fysicus -
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
iemand die de dynamiek van deze vloeistof begrijpt.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
Hij zal, of zij zal
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
het optimale ontwerp van het mondstuk berekenen.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever deed dit en het werkte niet -
10:05
too complicated.
236
605260
2000
te ingewikkeld.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Ook dit probleem is te ingewikkeld.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Maar de geneticus professor Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
beschrijft hoe Unilever wel degelijk dit probleem oploste -
10:16
trial and error,
240
616260
2000
met vallen en opstaan,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
variatie en selectie.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Je neemt een mondstuk
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
en je creëert er 10 willekeurige variaties op.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Je probeert ze alle 10 uit en houdt diegene die het beste werkt.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Je maakt 10 variaties op die ene.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Je probeert ze alle 10 uit en je houdt diegene die het beste werkt.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Je probeert 10 variaties uit op die ene.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Je snapt hoe dit werkt, juist.
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
Na 45 generaties,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
heb je een ongelooflijk mondstuk.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Het lijkt een beetje op een schaakstuk -
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
functioneert absoluut fantastisch.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
We hebben geen idee
10:49
why it works,
254
649260
2000
waarom het werkt,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
geen enkel idee.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Het moment dat je afstand doet van het godcomplex
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
en gewoon een heleboel dingen uitprobeert;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
een systematische manier bedenkt om te bepalen wat werkt en wat niet.
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
Dan kan je het probleem oplossen.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Dit proces van vallen en opstaan
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
is in succesvolle instellingen veel gewoner
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
dan wij willen erkennen.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
We hebben veel gehoord over hoe economieën functioneren.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
De Amerikaanse economie is nog steeds 's werelds grootste economie.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Hoe werd ze 's werelds grootste economie?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Ik kan je allerlei feiten en cijfers geven
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
over de Amerikaanse economie,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
maar ik denk dat het meest opvallende dit is:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
elk jaar verdwijnt
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
10 procent van de Amerikaanse bedrijven
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
Dat is hoog percentage mislukkingen.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Veel hoger dan het percentage mislukkingen bij de Amerikanen.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Amerikanen verdwijnen niet aan een snelheid van 10 procent per jaar.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Die leidt tot de conclusie dat
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
Amerikaanse bedrijven sneller mislukken dan de Amerikanen,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
en dat daardoor de Amerikaanse bedrijven sneller evolueren dan de Amerikanen.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Uiteindelijk zullen ze zich ontwikkeld hebben tot zo'n hoge perfectie
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
dat ze van ons hun huisdieren zullen maken -
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Gelach)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
als ze dat al niet gedaan hebben.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Dat vraag ik me soms af.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Maar het is dit proces van vallen en opstaan
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
dat de grote divergentie verklaart.
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
De ongelooflijke prestaties van de westerse economieën
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
kwamen er niet dankzij een slim persoon aan de leiding
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
maar door het proces van vallen en opstaan.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
De laatste paar maanden
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
heb ik constant hierop gehamerd.
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
Mensen zeggen soms tegen mij:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Nou Tim, het is toch overduidelijk.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Uiteraard is vallen en opstaan erg belangrijk.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Uiteraard is experimenteren erg belangrijk.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Waarom blijf je deze voor de hand liggende boodschap brengen?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Dus ik zeg: oké, prima.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Je denkt dat het voor de hand ligt?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Ik zal toegeven dat het voor de hand ligt
12:37
when schools
297
757260
2000
als scholen
12:39
start teaching children
298
759260
3000
beginnen met kinderen te leren
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
dat er ook problemen zijn zonder een juist antwoord.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Stop met hen vragenlijsten te geven
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
waarvan elke vraag ook een antwoord heeft.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
En dat er een autoriteitsfiguur bestaat
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
die alle antwoorden weet.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
En dat je lui of dom bent
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
als je het antwoord niet kunt vinden.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Als scholen stoppen met dat uit te dragen,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
zal ik toegeven
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
dat het duidelijk is dat vallen en opstaan een goede zaak is.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Wanneer een politicus opstaat
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
en campagne voert voor zijn partij
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
en zegt: "Ik wil ons gezondheidsysteem hervormen.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Ik wil een oplossing voor ons onderwijs.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Ik heb geen idee hoe ik dat moet doen.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Ik heb wel enkele ideeën.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
We gaan ze testen. Ze zullen waarschijnlijk allemaal mislukken.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Dan zullen we een aantal andere ideeën testen.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Tot we één vinden die werkt. Daarop bouwen we verder.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
De ideeën die niet werken, laten we vallen."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Wanneer een politicus campagne voert op die basis
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
en nog belangrijker, wanneer de kiezers zoals jij en ik
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
bereid zijn om te stemmen voor dat soort politicus,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
dan zal ik toegeven
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
dat het duidelijk is dat vallen en opstaan werkt, en dat - dank je.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Applaus)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Tot dan, tot dan
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
zal ik blijven hameren op vallen en opstaan
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
en waarom we moeten afstappen van het godcomplex.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Omdat het zo moeilijk is
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
om onze eigen feilbaarheid toe te geven.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Het is zo ongemakkelijk.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
Archie Cochrane begreep dit als geen ander.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Hij deed een proef
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
vele jaren na de Tweede Wereldoorlog.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Hij wilde een vraag uittesten:
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
waar kunnen
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
patiënten best herstellen
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
van hartaanvallen?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Moeten zij herstellen in een gespecialiseerde hartafdeling in het ziekenhuis,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
of thuis?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Alle hartspecialisten probeerden hem te stoppen.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Ze leden in hoge mate aan het godcomplex.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Voor hen stond het vast dat hun ziekenhuizen de juiste plek waren voor patiënten.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
Ze wisten dat het zeer onethisch was
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
een experiment of studie te doen.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Toch slaagde Archie erin toestemming te krijgen voor zijn studie.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Hij voerde ze uit.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
Nadat de studie een tijdje bezig was,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
verzamelde hij al zijn collega's
14:43
around his table,
349
883260
2000
rond zijn tafel,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
en hij zei: “Nou, heren,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
we hebben een aantal voorlopige resultaten.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Ze zijn niet statistisch significant.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Maar we hebben iets.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Het blijkt dat jullie gelijk hebben en dat ik verkeerd ben.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Het is gevaarlijk voor patiënten
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
om thuis te herstellen van een hartaanval.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Ze moeten opgenomen worden in het ziekenhuis."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Er ontstaat tumult en al de artsen beginnen op de tafel te bonzen
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
en zeggen: "We hebben altijd gezegd dat je immoreel was, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
je doodt mensen met je klinische studies. Je moet ze nu afsluiten.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Sluit ze onmiddellijk af."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Iedereen praat door elkaar.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie wacht tot het lawaai uitsterft.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
Dan zegt hij: "Nou dat is heel interessant, heren.
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
Toen ik jullie de tabel van de resultaten gaf,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
ruilde ik twee kolommen van plaats.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Het blijkt dat opname in het ziekenhuis mensen doodt
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
en dat ze beter af zijn thuis.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Willen jullie nog steeds de studie afsluiten
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
of moeten we wachten tot we degelijke resultaten hebben?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Toen werd het muisstil
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
in de zaal.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Cochrane deed dat soort dingen.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
De reden dat hij dat soort dingen deed,
15:48
is because he understood
375
948260
2000
is omdat hij begreep
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
dat het zoveel beter voelt
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
om daar te staan en te zeggen:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Hier in mijn eigen kleine wereld
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
ben ik een god, ik begrijp alles.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Ik wil niet dat mijn mening uitgedaagd wordt.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Ik wil niet dat mijn conclusies getest worden."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Het voelt veel comfortabeler aan
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
de wet gewoon vast te leggen.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane begreep
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
dat het uitdagen van
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
onzekerheid en feilbaarheid, pijn doet.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Soms is het nodig dat je wakker geschud wordt.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Ik beweer niet dat dit gemakkelijk is.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Het is niet gemakkelijk.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Het is ongelooflijk pijnlijk.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
Sinds ik begon te praten over dit onderwerp
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
en het onderzoeken van dit onderwerp
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
word ik echt achtervolgd door iets
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
wat een Japanse wiskundige ooit zei over het onderwerp.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Kort na de oorlog,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
ontwikkelde een jonge man, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
dit fantastische vermoeden:
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
het Taniyama-Shimura vermoeden.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Het bleek absoluut bruikbaar
16:45
many decades later
400
1005260
2000
om vele tientallen jaren later
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
de laatste stelling van Fermat te bewijzen.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Sterker nog, het blijkt dat het gelijk staat
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
aan het bewijzen van de laatste stelling van Fermat.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Bewijs je er een, dan bewijs je ook de andere.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Maar het bleef altijd een vermoeden.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama probeerde en probeerde en probeerde
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
en hij kon niet bewijzen dat het waar was.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
Kort voor zijn 30e verjaardag in 1958,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
pleegde Yutaka Taniyama zelfmoord.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Zijn vriend, Goro Shimura -
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
die met hem samenwerkte aan de berekeningen -
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
reflecteerde vele tientallen jaren later over het leven van Taniyama.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Hij zei:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Hij was geen erg zorgvuldig persoon
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
als wiskundige.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Hij maakte veel fouten.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Maar hij maakte fouten in de goede richting.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Ik probeerde hem te evenaren,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
maar ik realiseerde me
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
dat het erg moeilijk is
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
om goede fouten te maken."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Dank je.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7