Tim Harford: Trial, error and the God complex

Tim Harford : L'expérimentation par tâtonnements et le complexe de Dieu

341,761 views

2011-07-15 ・ TED


New videos

Tim Harford: Trial, error and the God complex

Tim Harford : L'expérimentation par tâtonnements et le complexe de Dieu

341,761 views ・ 2011-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Florence Divet
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Nous sommes pendant la Seconde Guerre mondiale,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
dans un camp de prisonniers allemand,
00:20
And this man,
2
20260
3000
et cet homme,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
est un prisonnier de guerre et un médecin,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
et il a un problème.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Le problème est que les hommes qu'il soigne
00:35
are suffering
7
35260
2000
souffrent
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
d'une condition extrêmement douloureuse et débilitante
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
qu'Archie ne comprend pas vraiment.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Les symptômes
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
sont d'horribles gonflements des fluides sous la peau.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Mais il ne sait pas si c'est une infection, ou si c'est lié à la malnutrition.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Il ne sait pas comment y remédier.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
Il travaille dans un environnement hostile.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Les gens font des choses effroyables en temps de guerre.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Les gardes du camp allemand s'ennuyaient
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Ils se mirent à tirer de manière complètement aléatoire à l’intérieur du camp de prisonniers
01:03
for fun.
18
63260
2000
pour s'amuser.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Une fois, lors d’une occasion spécifique,
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
l'un des gardes a même jeté une grenade dans les toilettes des prisonniers
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
alors qu'elles étaient pleines de prisonniers.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Il a dit avoir entendu des rires suspects.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Archie Cochrane, en tant que médecin du camp,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
était l'un des premiers hommes à y entrer
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
pour nettoyer le carnage.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
D'autre part,
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie souffrait lui-même de cette maladie.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
La situation semblait donc assez désespérée.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Mais Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
était un homme plein de ressources.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Il avait déjà fait passer clandestinement de la vitamine C dans le camp,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
et il trouva le moyen
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
de se procurer des provisions de marmite
01:42
on the black market.
34
102260
2000
au marché noir.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Certains d'entre vous se demandent maintenant ce qu'est la marmite.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
La marmite est une pâte à tartiner que les Anglais adorent.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Ça ressemble à du pétrole brut.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Son goût est...
01:54
zesty.
39
114260
2000
...épicé.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
De façon plus importante,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
c'est une source riche
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
en vitamine B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Archie sépare alors les hommes sous ses soins aussi bien qu’il le peut
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
en deux groupes égaux.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Il donne à la moitié d’entre eux de la vitamine C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Il donne de la vitamine B12 à l'autre moitié.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Il note ses résultats très soigneusement et méticuleusement
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
dans un cahier.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Après seulement quelques jours,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
il apparaît évident
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
que quelle que soit l'origine de la maladie,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
la marmite en est le remède.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Cochrane va donc voir les Allemands en charge du camp de prisonniers.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Vous devez vous représenter à cet instant --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
oubliez cette photo, imaginez-vous un type
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
avec une longue barbe rousse et un tas de cheveux roux.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Il n’avait pas pu se raser -- une silhouette à la Billy Connolly.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane commence à haranguer ces Allemands
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
avec son accent écossais --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
dans un allemand courant, au passage, mais avec un accent écossais --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
et il leur explique que la culture allemande est la culture
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
qui a donné Schiller et Goethe au monde.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
Il ne peut comprendre
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
comment ce barbarisme peut être toléré.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Il décharge sa frustration.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Puis il retourne dans ses quartiers,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
il se décompose et pleure
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
parce qu'il est convaincu que la situation est sans espoir.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Mais un jeune médecin allemand
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
ramasse le cahier d'Archie Cochrane
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
et dit à ses collègues :
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
« Cette preuve est irréfutable.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Si nous ne fournissons pas des vitamines aux prisonniers,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
c'est un crime de guerre. »
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Le matin suivant,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
des provisions de vitamine B12 sont livrées au camp,
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
et les prisonniers commencent à se rétablir.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Je ne vous raconte pas maintenant cette histoire
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
parce que je pense qu'Archie Cochrane est un type bien,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
bien qu'Archie Cochrane soit un type bien
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Je ne vous raconte même pas cette histoire
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
parce que je pense qu'on devrait exploiter
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
plus soigneusement les essais contrôlés aléatoires
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
dans tous les aspects des politiques publiques,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
bien que je pense que ça serait complètement génial.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Je vous raconte cette histoire
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
parce qu'Archie Cochrane, durant toute sa vie,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
s'est battu contre une maladie terrible.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Il a compris qu'elle était débilitante pour les individus
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
et corrosive pour les sociétés.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Il lui avait donné un nom.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Il l'appelait le complexe de Dieu.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Je peux décrire maintenant les symptômes du complexe de Dieu très, très aisément.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Les symptômes du complexe sont que,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
peu importe la complexité du problème,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
vous avez la conviction absolument écrasante
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
que votre solution au problème est infaillible.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie était médecin.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Il trainait donc beaucoup avec des médecins.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
Les médecins souffrent beaucoup du complexe de Dieu.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Moi, je suis un économiste, je ne suis pas médecin,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
mais je rencontre tout le temps le complexe de Dieu autour de moi
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
chez mes confrères économistes.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Je le rencontre chez nos dirigeants d'entreprises.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Je le rencontre chez les hommes politiques pour qui nous votons --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
des gens qui, face à un monde incroyablement compliqué,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
sont malgré tout absolument convaincus
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
qu'ils comprennent la façon dont le monde fonctionne.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
Vous savez, avec les prochains milliards d'individus dont on nous parle,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
le monde est tout simplement bien trop compliqué
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
pour le comprendre de cette façon.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Laissez-moi vous donner un exemple.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Imaginez pour l'instant
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
qu'à la place de Tim Harford devant vous,
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
il y ait Hans Rosling en train de présenter ses graphiques.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Vous connaissez Hans :
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
le Mick Jagger de TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Rires)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
Il serait en train de vous montrer ces statistiques étonnantes,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
ces animations incroyables.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
Elles sont brillantes ; c'est un travail merveilleux.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Mais prenez un graph typique d'Hans Rosling :
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
pensez un instant, non pas à ce qu'il montre,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
mais pensez plutôt à ce qu'il ne montre pas.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Il vous montrera le PIB par habitant,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
la population, la longévité,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
C’est à peu près tout.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Trois ensembles de données pour chaque pays.
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
Trois ensembles de données.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Trois ensembles de données, ce n'est rien.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Je veux dire, regardez ce graphique.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Il a été réalisé par le physicien Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Il travaille au MIT.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Vous ne pourrez pas y comprendre quoi que ce soit
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
mais voilà à quoi ça ressemble.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar a parcouru la base de données
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
de plus de 5000 produits différents,
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
et il a utilisé les techniques d'analyse de réseau
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
pour interroger cette base de données
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
et pour représenter graphiquement les relations entre les différents produits.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
C'est un travail absolument merveilleux.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Vous voyez toutes ces interconnexions, toutes ces interdépendances.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Je pense que ce sera profondément utile
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
pour comprendre les croissances économiques.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Un travail remarquable.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar et moi avons essayé d'écrire un article pour le New York Times Magazine
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
en expliquant comment ça fonctionne.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Ce que nous avons appris
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
est que le travail de Cesar est bien trop bon pour être expliqué
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
dans le New York Times Magazine.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 produits --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
ça n'est pas grand chose.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 produits --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
imaginez-vous dénombrer chaque catégorie de produit
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
dans les données de Cesar Hidalgo.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Imaginez-vous avoir entendu une seconde
06:53
per product category.
157
413260
2000
par catégorie de produit.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Dans la durée de cette session,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
vous auriez compté les 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Imaginez faire la même chose
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
pour tous les types de produits différents en vente à Walmart.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Il y en a 100 000. Ça vous prendrait la journée.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Imaginez maintenant que vous essayez de compter
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
tous les différents produits et services spécifiques
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
en vente dans une économie importante
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
comme celles de Tokyo, Londres, ou New York.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
C'est encore plus difficile à Edinburgh
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
parce que vous devez compter tout le whisky et le tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Si vous voulez dénombrer tous les produits et services
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
en vente à New York --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
il y en a 10 milliards --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
cela vous prendrait 317 ans.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
C'est le niveau de complexité de l'économie que l'on a créée.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
Et je compte juste les grille-pains.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Je n'essaie pas de résoudre le problème du Moyen-Orient.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
La complexité est ici incroyable.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Pour vous mettre dans le contexte :
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
les sociétés dans lesquelles nos cerveaux ont évolué
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
offraient environ 300 produits et services.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Vous pouviez les dénombrer en cinq minutes.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Voilà donc la complexité du monde qui nous entoure.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
C'est peut-être la raison pour laquelle
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
nous trouvons que le complexe de Dieu est si tentant.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Nous avons tendance à nous replier et dire : « Nous pouvons dessiner une image,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
nous pouvons afficher des graphiques,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
nous comprenons comment ça marche. »
08:07
And we don't.
187
487260
2000
Mais nous ne le comprenons pas
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nous ne le comprenons jamais.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Je n'essaye pas de propager un message nihiliste ici.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Je ne dis pas que nous ne pouvons pas résoudre
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
des problèmes compliqués dans un monde compliqué.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Nous le pouvons clairement.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Mais la façon dont nous les résolvons
08:21
is with humility --
194
501260
2000
est faite d'humilité --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
pour renoncer au complexe de Dieu
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
et pour utiliser une technique de résolution qui fonctionne.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
Nous avons une technique de résolution qui marche.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Montrez-moi
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
un système complexe couronné de succès,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
et je vous montrerai un système
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
qui a évolué par tâtonnements successifs.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Voici un exemple.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Ce bébé est né par tâtonnements successifs.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Je me rends compte que c'est une déclaration ambiguë.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Peut-être devrais-je la clarifier.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Ce bébé est un corps humain : il a évolué.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Qu'est-ce que l'évolution ?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Pendant des millions d'années, une variation et une sélection,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
une variation et une sélection --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
un essai et une erreur,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
un essai et une erreur.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Il n'y a pas que les systèmes biologiques
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
qui produisent des miracles via l'essai et l'erreur.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Vous pourriez l'utiliser dans un contexte industriel.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Disons que vous vouliez fabriquer un détergent.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Disons que vous êtes Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
et que vous voulez fabriquer un détergent dans une usine près de Liverpool.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Comment faites-vous ?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Vous avez ce grand réservoir plein de détergent liquide.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Vous le pompez à haute pression grâce à un ajutage.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Vous créez un pulvérisateur de détergent.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Puis le pulvérisateur sèche et ça devient de la poudre.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Ça tombe par terre.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Vous le ramassez, vous le mettez dans des boîtes en carton.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Vous le vendez dans un supermarché.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Vous gagnez plein d'argent.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Comment concevez-vous l'ajutage ?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Cela s'avère très important.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Si vous souscrivez au complexe de Dieu,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
vous vous dénichez un petit dieu.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Vous dénichez un mathématicien, un physicien,
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
quelqu'un qui comprend la dynamique de ce fluide.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
Et il ou elle
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
calculera le design optimal de l'ajutage.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
C'est ce qu'a fait Unilever, et ça n'a pas marché.
10:05
too complicated.
236
605260
2000
C'était trop compliqué.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Même ce problème était trop compliqué.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Mais le professeur de génétique Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
décrit comment Unilever a en fait résolu le problème.
10:16
trial and error,
240
616260
2000
Par essais et erreurs,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
variations et sélections.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Vous prenez un ajutage
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
et vous créez 10 variations au hasard sur l'ajutage.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Vous les essayez toutes les 10, et vous gardez celle qui marche le mieux.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Vous créez 10 variations sur celui-ci.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Vous les essayez toutes les 10. Vous gardez celle qui marche le mieux.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Vous essayez 10 variations sur celui-là.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Vous voyez comment ça fonctionne, n'est-ce pas ?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
Après 45 générations,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
vous obtenez cet ajutage incroyable.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Il ressemble un peu à une pièce d'échecs.
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
Il fonctionne de manière absolument brillante.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Nous n'avons aucune idée
10:49
why it works,
254
649260
2000
de pourquoi ça fonctionne,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
vraiment aucune idée.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Dès l'instant où vous sortez du complexe de Dieu --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
essayons d'avoir un ensemble de choses,
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
et d'avoir un moyen systématique pour déterminer ce qui marche bien et mal.
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
Vous pouvez résoudre votre problème.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Ce procédé par tâtonnements successifs
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
est en fait bien plus répandu dans les institutions qui fonctionnent
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
que nous daignons le reconnaitre.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Nous avons beaucoup entendu parler du fonctionnement des économies.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
L'économie américaine est toujours la plus grande économie au monde.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Comment est-elle devenue la plus grande économie mondiale ?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Je pourrais vous donner toutes sortes de faits et de chiffres
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
sur l'économie américaine,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
mais je pense que le plus marquant est celui-ci :
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10% des entreprises américaines
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
disparaissent chaque année.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
C'est un énorme taux d'échec.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
C'est bien plus que le taux d'échec des Américains par exemple.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
10% des Américains ne disparaissent pas chaque année.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Ce qui nous amène à conclure
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
que les entreprises américaines échouent plus vite que les Américains,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
et donc que les entreprises américaines évoluent plus vite que les Américains.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Au final, elles auront évolué jusqu'à un tel degré de perfection
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
qu'elles feront de nous leurs animaux domestiques.
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Rires)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
Si, bien sûr, tel n'est pas déjà le cas.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Je me pose la question parfois.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Mais c'est ce procédé par tâtonnements successifs
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
qui explique cette grande divergence,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
cet incroyable accomplissement des économies occidentales.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Ce n'est pas dû au fait que vous ayez placé une personne incroyablement douée aux commandes.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
C'est l'aboutissement d'essais et d'erreurs.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Je n'arrête pas de parler de ça
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
depuis deux mois,
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
et les gens me disent parfois :
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
« Voyons, Tim, c'est assez évident.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Évidemment que le tâtonnement successif est très important.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Évidemment que l'expérimentation est très importante.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Pourquoi cours-tu donc partout pour dire cette chose évidente ? »
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Je dis : « Bon, d'accord.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Vous pensez que c'est évident ?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
J'admettrai que c'est évident
12:37
when schools
297
757260
2000
quand les écoles
12:39
start teaching children
298
759260
3000
commenceront à enseigner aux enfants
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
qu'il y a des problèmes qui n'ont pas de réponse exacte.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Arrêtez de leur donner des listes de questions
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
qui ont toutes une réponse.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
Comme s'il y avait une figure d'autorité dans le coin
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
derrière le bureau de l'enseignant qui connaissait toutes les réponses.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
Si vous ne pouvez pas trouver les réponses,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
vous devez être fainéant, ou stupide.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Quand les écoles arrêteront de faire tout le temps ça,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
j'admettrai que, oui,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
c'est évident que l'essai et l'erreur est une bonne chose.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Quand un homme politique prendra position
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
lors d'une campagne pour être élu
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
et dira : « Je veux réparer notre système de santé.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Je veux réparer notre système éducatif.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Je n'ai aucune idée de la façon de procéder.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
J'ai une demi-douzaine d'idées.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Nous allons toutes les tester. Elles échoueront probablement toutes.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Puis nous essayerons d'autres idées.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Nous en trouverons qui fonctionnent. Nous les adopterons.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Nous nous débarrasserons de celles qui ne fonctionnent pas. »
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Quand un homme politique fera campagne sur ce programme,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
et plus important, quand les électeurs comme vous et moi
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
voudront voter pour ce genre d'homme politique,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
alors j'admettrai
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
qu'il est évident que l'expérimentation par tâtonnements fonctionne -- merci.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Applaudissements)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Jusqu'à ce que ça arrive,
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
je vais continuer à parler partout de l'expérimentation par tâtonnements
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
et de pourquoi nous devrions abandonner le complexe de Dieu.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Parce qu'il est dur
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
d'admettre notre propre faillibilité.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
C'est si pénible.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
Archie Cochrane comprenait ça aussi bien que quiconque.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Il y a une expérience qu'il a menée
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
plusieurs années après la Seconde Guerre mondiale.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Il voulait tester
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
la question de savoir à quel endroit
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
les patients devraient se rétablir
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
après une attaque cardiaque.
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Devraient-ils se rétablir dans un service cardiologique spécialisé à l'hôpital,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
ou devraient-ils se rétablir chez eux ?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Tous les cardiologues ont essayé de l'arrêter.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Ils avaient le complexe de Dieu à la pelle.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Ils savaient que leurs hôpitaux étaient le bon endroit pour les patients.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
Ils savaient que cela allait contre l'éthique
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
de mener un essai ou une expérimentation quelconque.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Néanmoins, Archie a réussi à obtenir la permission de le faire.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Il a mené ses essais.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
Après avoir mené les essais pendant un moment,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
il a rassemblé tous ses collègues ensemble
14:43
around his table,
349
883260
2000
autour de sa table,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
et il a dit : « Eh bien, messieurs,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
nous avons des résultats préliminaires.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Ils ne sont pas statistiquement significatifs.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Mais nous avons quelque chose.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Il s'avère que vous avez raison et que j'ai tort.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Il est dangereux pour les patients
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
de se rétablir d'attaques cardiaques à la maison.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Ils devraient être à l'hôpital. »
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Il y a ce tintamarre, et tous les médecins se mettent à taper du poing sur la table
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
et ils disent : « Nous avons toujours dit que tu allais à l'encontre de la déontologie, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Tu tues des gens avec tes tests cliniques. Tu dois les arrêter maintenant.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Ferme-les immédiatement. »
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Et il y a ce grand brouhaha.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie le laisse s'éteindre.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
Puis il dit : « Eh bien, c'est très intéressant, messieurs,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
car lorsque je vous ai donné le tableau des résultats,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
j'ai permuté les deux colonnes entre elles.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Il s'avère que vos hôpitaux tuent les gens,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
et qu'ils devraient être chez eux.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Voulez-vous arrêter les essais maintenant,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
ou devrions-nous attendre avant d'avoir des résultats solides ? »
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Un froid glacial
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
s'abattit sur la salle de réunion.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Mais Cochrane avait l'habitude de faire ce genre de chose.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
La raison pour laquelle il faisait ça
15:48
is because he understood
375
948260
2000
est qu'il avait compris
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
qu'il est bien plus facile
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
de prendre position et dire :
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
« Ici, dans mon propre petit monde,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
je suis un dieu, je comprends tout.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Je ne veux pas que mes opinions soient remises en question.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Je ne veux pas que mes propres conclusions soient analysées. »
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Il est tellement plus aisé
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
de simplement faire la loi.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane avait compris
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
que l'incertitude, la faillibilité,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
le fait d'être contesté, font mal.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Et que vous avez parfois besoin d'être secoué hors de cette façon de pensée.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Maintenant, je ne vais pas prétendre que c'est facile.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Ça n'est pas facile.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
C'est incroyablement douloureux.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
Depuis que j'ai commencé à parler de ce sujet
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
et à me documenter sur ce sujet,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
j'ai vraiment été hanté par quelque chose
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
qu'un mathématicien japonais a dit sur le sujet.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Peu de temps après la guerre,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
ce jeune homme, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
a développé une conjecture incroyable
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
appelée la Conjecture de Taniyama-Shimura.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Elle s’avéra être absolument fondamentale
16:45
many decades later
400
1005260
2000
plusieurs décennies plus tard,
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
pour prouver le dernier théorème de Fermat.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
En fait, il s'avère qu'elle est équivalente
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
à démontrer le dernier théorème de Fermat.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Vous en démontrez un, vous démontrez l'autre.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Mais c'était toujours resté une conjecture.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama a essayé, encore et encore,
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
et il n'arrivait jamais à montrer qu'elle était vraie.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
Peu de temps avant son 30ème anniversaire en 1958,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Yutaka Taniyama se donna la mort.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Son ami, Goro Shimura,
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
qui travaillait sur les mathématiques avec lui,
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
plusieurs décennies plus tard, a réfléchi sur la vie de Taniyama.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Il a dit :
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
« Il n'était pas quelqu'un de très soigneux
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
en tant que mathématicien.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Il faisait beaucoup d'erreurs.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Mais il faisait des erreurs dans la bonne direction.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
J'ai essayé de l'égaler,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
mais j'ai compris
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
qu'il était très difficile
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
de commettre de bonnes erreurs. »
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Merci.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7