Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,738 views ・ 2011-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Katarina Smetko Recezent: Zlatko Smetisko
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Drugi je svjetski rat,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
njemački zarobljenički kamp,
00:20
And this man,
2
20260
3000
a ovaj čovjek,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
ratni je zarobljenik i liječnik,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
i ima problem.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Problem je u tome što ljudi o kojima brine
00:35
are suffering
7
35260
2000
pate
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
u iznimno bolnom stanju koje ih je znatno oslabilo,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
a koje Archie baš i ne razumije.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Simptomi su
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
strašno nakupljanje tekućine ispod kože.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
No, on ne zna radi li se o infekciji, ima li to veze s pothranjenošću...
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Ne zna kako to liječiti.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
A radi u neprijateljskom okruženju.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Ljudi u ratu rade grozne stvari.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Čuvarima njemačkih kampova postalo je dosadno.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Počeli su nasumce pucati po zatvoreničkom kampu,
01:03
for fun.
18
63260
2000
iz zabave.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
U jednom konkretnom slučaju,
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
jedan od čuvara bacio je granatu u kupaonicu koju su koristili zatvorenici
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
i to dok je bila puna zatvorenika.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Rekao je da je čuo sumnjiv smijeh.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Archie Cochrane, kao liječnik u kampu,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
bio je jedan od prvih koji su došli unutra
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
kako bi počistili nered.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
I još jedna stvar:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie je i sam patio od spomenute bolesti.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Situacija se činila prilično očajnom.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
No, Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
se znao snaći.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Već je prokrijumčario vitamin C u kamp,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
a sad je uspio
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
doći do zalihe Marmitea
01:42
on the black market.
34
102260
2000
na crnom tržištu.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Neki od vas pitat će se što je Marmite.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite je namaz za doručak koji Britanci obožavaju.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Izgleda poput sirovog ulja.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Okus mu je...
01:54
zesty.
39
114260
2000
žestok.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
Ono što je bitno
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
jest da je bogat
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
vitaminom B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Archie je podijelio ljude za koje se brinuo
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
u dvije jednake grupe, kako god je najbolje mogao.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Polovici je dao vitamin C,
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
a polovici vitamin B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Pažljivo je i detaljno bilježio rezultate
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
u bilježnicu.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Nakon samo nekoliko dana,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
postalo je jasno
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
kako ono što uzrokuje tu bolest
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
Marmite može izliječiti.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Zatim je Cochrane otišao Nijemcima koji su vodili zatvorenički kamp.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Morate zamisliti, u tom trenutku --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
zaboravite ovu fotografiju, zamislite tog čovjeka
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
s dugom crvenom bradom i čupavom crvenom kosom.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Nije se mogao obrijati -- nalikovao je na komičara Billyja Connolyja.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane počinje govoriti tim Nijemcima
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
sa škotskim naglaskom --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
na tečnom njemačkom, ali sa škotskim naglaskom --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
i objašnjava im kako je njemačka kultura
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
svijetu dala Schillera i Goethea.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
I ne shvaća
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
kako se ovakav barbarizam može tolerirati.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Izbacio je svoje frustracije.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Zatim se vratio u svoje prostorije,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
slomio se i zaplakao
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
jer je bio uvjeren kako je situacija beznadna.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
No, mladi njemački liječnik
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
pronašao je Archiejevu bilježnicu
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
i rekao svojim kolegama:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Ovo su nepobitni dokazi.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Ako zatvorenike ne opskrbimo vitaminina,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
činimo ratni zločin."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Sljedećeg su jutra
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
zalihe vitamina B12 dostavljene u kamp
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
i zatvorenici su se počeli oporavljati.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Nisam vam ovu priču ispričao
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
jer mislim da je Archie Cochrane frajer,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
iako Archie Cochrane jest frajer.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Ovo vam ne pričam
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
čak ni zato što mislim da bismo trebali vršiti
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
pažljivije kontrolirane nasumične pokuse
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
u svim aspektima javne politike,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
iako mislim da bi i to bilo super.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Ovo vam pričam
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
jer se Archie Cochrane cijelog života
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
borio protiv strašne boli.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Shvatio je da to oslabljuje pojedinca
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
i uništava društva.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Imao je i ime za to.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Nazvao je to kompleksom boga.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Simptome kompleksa boga mogu vrlo jednostavno opisati.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Simptomi ovog kompleksa jesu
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
da, bez obzira na složenost problema,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
vi ste apsolutno uvjereni
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
da je vaše rješenje savršeno ispravno.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie je bio liječnik,
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
tako da se mnogo družio s drugim liječnicima.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
A liječnici često pate od kompleksa boga.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Ja sam ekonomist, a ne liječnik,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ali stalno primjećujem kompleks boga
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
kod svojih kolega ekonomista.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Vidim ga kod vodećih poslovnih ljudi.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Vidim ga kod političara za koje glasamo --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
kod ljudi koji su, suočeni s nevjerojatno složenim situacijama,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
ipak apsolutno uvjereni
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
da razumiju način na koji svijet funkcionira.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
A znate, sa svim budućim milijardama o kojima slušamo,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
svijet je jednostavno presložen
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
da bi ga se moglo razumjeti na taj način.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Dat ću vam primjer.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Zamislite na trenutak da,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
umjesto Tima Harforda, pred vama stoji
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
Hans Rosling i predstavlja svoje grafove.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Znate Hansa,
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
on je Mick Jagger TED-a.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Smijeh)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
On bi vam pokazivao zadivljujuće statistike,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
fantastične animacije.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
Sjajne su, to je zaista divan rad.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
No, tipični graf Hansa Roslinga,
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
razmislite na trenutak, ne o onome što prikazuje,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
već o onome što izostavlja.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Prikazat će vam BDP po glavi stanovnika,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
populaciju, životni vijek
05:44
that's about it.
127
344260
2000
i to je više-manje to.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Tri podatka za svaku državu --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
tri podatka.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Tri podatka je ništa.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Mislim, pogledajte ovaj graf.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Izradio ga je fizičar Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
On radi na MIT-u.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Nećete razumjeti baš ništa,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ali tako izgleda.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar je pretražio bazu podataka
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
s oko 5000 različitih proizvoda
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
i koristio je tehnike analize mreža
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
kako bi ispitao tu bazu
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
i na grafu prikazao veze između različitih proizvoda.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
To je zaista prekrasan rad.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Prikazujete sve ove međusobne veze, sve ove međusobne odnose.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Mislim da će biti zaista koristan
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
za razumijevanje načina na koji se gospodarstva razvijaju.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Sjajan rad.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar i ja pokušali smo napisati članak za časopis New York Times
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
u kojem bismo objasnili kako to funkcionira.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Ono što smo naučili
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
jest da je Cesarov rad predobar da bi se objasnio
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
u časopisu New York Times.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 proizvoda --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
to je još uvijek ništa.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 proizvoda --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
zamislite da uključite sve kategorije proizvoda
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
u podatke Cesara Hidalga.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Zamislite da imate po jednu sekundu
06:53
per product category.
157
413260
2000
za svaku kategoriju proizvoda.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Otprilike za vrijeme trajanja ovog govora
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
izbrojili biste svih 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
A sada zamislite da učinite isto to
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
za svaki pojedini proizvod na rasprodaji u supermarketu.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Ima ih više od 100.000. Trebao vi vam cijeli dan.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
A sad zamislite da pokušate izbrojiti
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
svaki pojedini proizvod i uslugu
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
na rasprodaji u nekom velikom gospodarstvu,
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
primjerice u Tokiju, Londonu ili New Yorku.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Još je i teže u Edinburghu
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
jer morate izbrojiti sav viski i tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Kad biste željeli izbrojiti svaki proizvod i uslugu
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
koji se nude u New Yorku --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
ima ih 10 milijardi --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
trebalo bi vam 317 godina.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Toliko je složeno gospodarstvo koje smo stvorili.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
A sada samo brojim tostere.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Ne pokušavam riješiti problem Bliskog istoka.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Složenost je nevjerojatna.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Samo djelić konteksta --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
društva u kojima su naši mozgovi evoluirali
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
imala su oko 300 proizvoda i usluga.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Možete ih nabrojiti u pet minuta.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Takva je složenost svijeta koji nas okružuje.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Možda nam je zbog toga
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
komples boga toliko privlačan.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Skloni smo se povući i reći: "Možemo nacrtati sliku,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
možemo objaviti nekoliko grafova,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
shvaćamo, razumijemo kako ovo funkcionira."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
A nije tako.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nikad ne razumijemo.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Ne pokušam poslati nihilističku poruku.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Ne želim reći da ne možemo riješiti
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
složene probleme u složenom svijetu.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Očito možemo.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ali na koji ćemo ih riješiti
08:21
is with humility --
194
501260
2000
jest poniznošću --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
napuštanjem kompleksa boga
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
primjenjivanjem tehnike rješavanja problema koja zaista funkcionira.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
A imamo tehniku rješavanja problema koja funkcionira.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Pokažite mi
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
uspješan složen sustav,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
a ja ću vam pokazati sustav
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
koji je nastao kroz pokušaje i pogreške.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Evo primjera.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Ovo dijete nastalo je metodom pokušaja i pogreške.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Shvaćam da je to dvosmislena izjava.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Možda bih je trebao pojasniti.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Ovo je dijete ljudsko tijelo: evoluiralo je.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Što je evolucija?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Milijunima godina, varijacija i selekcija,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
varijacija i selekcija --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
pokušaji i pogreške,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
pokušaji i pogreške.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Nije tako samo s biološkim sustavima
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
koji rade čuda kroz pokušaje i pogreške.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Možete to primijeniti i u kontekstu industrije.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Recimo da želite proizvesti deterdžent.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Recimo da ste vi Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
i želite proizvesti deterdžent u tvornici pokraj Liverpoola.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Kako ćete to učiniti?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Imate veliki spremnik pun tekućeg deterdženta.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Pumpate ga pod visokim pritiskom kroz štrcaljku.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Nastaje deterdžent u spreju.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Zatim se sprej osuši i pretvara se u prah.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Pada na pod.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Pokupite ga i stavite u kartonske kutije.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Prodajete ga u supermarketima.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Zaradite mnogo novca.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Kako dizajnirati tu štrcaljku?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Ispada da je to vrlo bitno.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Ako to pripišete kompleksu boga,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
morate pronaći "malog Boga"
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Pronađete matematičara ili fizičara --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
nekoga tko razumije dinamiku te tekućine.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
I tada će on, ili ona,
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
odrediti optimalni dizajn štrcaljke.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever je to učinio i nije funkcioniralo --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
bilo je previše komplicirano.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Čak je i taj problem previše kompliciran.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
No, profesor genetike Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
opisuje kako je Unilever zapravo riješio ovaj problem --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
metodom pokušaja i pogreške,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
varijacijom i selekcijom.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Uzmete štrcaljku
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
i izradite 10 nasumičnih varijanti štrcaljke.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Isprobate svih 10 i zadržite onu koja radi najbolje.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Napravite 10 varijanti te jedne.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Isprobate svih 10 i zadržite onu koja radi najbolje.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Isprobate 10 varijanti te...
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Vidite kako to ide, zar ne?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
Nakon 45 generacija,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
dobijete ovu nevjerojatnu štrcaljku.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Pomalo naliči šahovskoj figuri --
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
funkcionira apsolutno fantastično.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Nemamo pojma
10:49
why it works,
254
649260
2000
zašto radi,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
uopće nemamo pojma.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Onog trenutka kad se odmaknemo od kompleksa boga --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
pokušajmo samo skupiti hrpu stvari,
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
odredimo na sustavan način što radi, a što ne --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
možete riješiti svoj problem.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Taj proces pokušaja i pogreške
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
zapravo je mnogo češći u uspješnim institucijama
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
nego što smo mi to voljni primijetiti.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Čuli smo mnogo toga o načinu na koji gospodarstva funkcioniraju.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Američko gospodarstvo još je uvijek najveće na svijetu.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Kako je postalo najveće gospodarstvo na svijetu?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Mogao bih vam prestaviti razne podatke
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
o američkom gospodarstvu,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ali mislim da je ovaj najbitniji:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
deset posto američkih tvrtki
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
nestaje svake godine.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
To je velik postotak neuspjeha.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Mnogo je veći nego, recimo, postotak neuspjeha kod Amerikanaca.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Svake godine ne nestaje deset posto Amerikanaca.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Iz toga možemo zaključiti
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
da američke tvrtke propadaju brže nego Amerikanci,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
dakle američke se tvrtke razvijaju brže nego Amerikanci.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Na kraju će se razviti do takvog stupnja savršenstva
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
da će nas sve učiniti svojim kućnim ljubimcima --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Smijeh)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
ako, naravno, to već nisu učinile.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Ponekad se pitam.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Ali upravo taj proces pokušaja i pogrešaka
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
objašnjava tu veliku razliku,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
tu nevjerojatno uspješnost zapadnjačkih gospodarstava.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Nije do toga došlo jer je netko strašno pametan bio šef.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Do toga je došlo pokušajima i pogreškama.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
O ovome trubim
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
posljednjih nekoliko mjeseci
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
i ljudi mi ponekad kažu:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Pa, Time, to je prilično očito.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Očito je da su pokušaji i pogreške vrlo bitni.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Očito je da su eksperimenti vrlo bitni.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Zašto lunjaš uokolo i govoriš očite stvari?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Na to kažem, OK, u redu.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Mislite da je to očito?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Priznat ću da je očito
12:37
when schools
297
757260
2000
kad škole
12:39
start teaching children
298
759260
3000
počnu učiti djecu
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
da postoje problemi za koje ne postoji točn odgovor.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Prestanite im davati popise pitanja
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
od kojih svako ima odgovor.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
A osoba s pozicijom autoriteta stoji u kutu
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
ili za učiteljskim stolom i zna sve odgovore.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
A ako ne možete pronaći odgovore,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
mora da ste lijeni ili glupi.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Kd škole to prestanu stalno raditi,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
priznat ću da, da,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
očito je da su pokušaji i pogreške dobra stvar.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Kad političar istupi
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
u kampanji za izbore
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
i kaže: "Želim popraviti naš zdravsteni sustav.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Želim popraviti naš obrazovni sustav.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Nemam pojma kako da to učinim.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Imam 5-6 ideja.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Isprobat ćemo ih. Ni jedna vjerojatno neće uspjeti.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Zatim ćemo isprobati neke druge ideje.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Pronaći ćemo neke koje funkcioniraju. Njih ćemo razvijati.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Riješit ćemo se loših."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Kad političar bude imao takvu kampanju,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
i, još bitnije, kad će glasači poput vas i mene
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
biti voljni glasati za takvog političara,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
tada ću priznati
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
da je očito da pokušaji i pogreške funkcioniraju i da -- hvala.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Pljesak)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Do tada, do tada ću
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
i dalje trubiti o pokušajima i pogreškama
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
i o tome zašto bismo se trebali riješiti kompleksa boga.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Jer tako je teško
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
priznati vlastitu pogrešivost.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
To je tako neugodno.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
Archie Cochrane je to razumio jednako dobro kao i svi.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Provodio je jedan pokus
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
mnogo godina nakon Drugog svetskog rata.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Želio je istražiti
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
gdje bi se
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
pacijenti trebali oporavljati
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
od srčanih udara?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Bi li se trebali oporavljati na specijaliziranom odjelu u bolnici
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
ili bi se trebali oporavljati kod kuće?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Svi kardiolozi htjeli su ga ušutkati.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Bili su naoružani kompleksom boga.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Znali su da su njihove bolnice pravo mjesto za pacijente
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
i znali su da je vrlo neetički
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
bilo što pokušavati ili provoditi pokuse.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Unatoč tome, Archie je uspio dobiti dopuštenje da to učini.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Krenuo je s tim pokusom.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
Nakon što je pokus trajao neko vrijeme,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
okupio je sve svoje kolege
14:43
around his table,
349
883260
2000
oko svojeg stola
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
i rekao: "Pa, gospodo,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
dobili smo preliminarne rezultate.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Nisu statistički značajni.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ali imamo nešto.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Ispada da ste vi u pravu, a ja u krivu.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Opasno je da se pacijenti
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
od srčanog udara oporavljaju kod kuće.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Trebali bi biti u bolnici."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Počeo je negodovanje, svi su liječnici udarali o stol
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
i govorili: "Oduvijek smo znali da si neetičan, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Ubijš ljude svojim kliničkim pokusima. Moraš prekinuti s time.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Prestani odmah."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Nastala je velika galama.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie ih je pustio da utihnu.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
Zatim je rekao: "To je vrlo zanimljivo, gospodo,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
jer kad sam vam pokazao tablicu s rezultatima,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
zamijenio sam stupce.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Pokazalo se da vaše bolnice ubijaju ljude
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
i da bi trebali biti kod kuće.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Biste li željeli da sad prekinemo s pokusom
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
ili da pričekamo konkretnije rezultate?)
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Ni muha se nije čula
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
u toj sobi za sastanke.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Ali Cochraneu je i slično da učini nešto takvo.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
A razlog zašto je to učinio
15:48
is because he understood
375
948260
2000
jest taj da je razumio
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
da je mnogo bolji osjećaj
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
stajati ondje i reći:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Ovdje, u mojem malom svijetu,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
ja sam bog, ja razumijem sve.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Ne želim da se moje mišljenje dovodi u pitanje.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Ne želim da se moji zaključci preispituju."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Osjećam se mnogo ugodnije
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
kad jednostavno odredim pravila.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane je razumio
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
da nesigurnost, pogrešivost,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
dovođenje u pitanje -- to boli.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Ponekad je potreban šok da se toga riješite.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Neću vam reći da je to lako.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Nije lako.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
To je nevjerojatno bolno.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
Otkad sam počeo govoriti o ovoj temi
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
i istraživati je,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
progoni me nešto
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
što je jedan japanski matematičar rekao o tome.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Ubrzo nakon rata,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
taj mladi čovjek, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
razvio je izvanrednu pretpostavku,
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
Taniyama-Shimurinu pretpostavku.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Ispalo je da je apsolutno nužna
16:45
many decades later
400
1005260
2000
mnogo desetljeća kasnije
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
za dokazivanje Fermatovog Posljednjeg teorema.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Zapravo, pokazalo se da je ekvivalentan
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
dokazivanju Fermatovog posljednjeg teorema.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Ako dokažete jedno, dokazali ste i drugo.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Ali to je uvijek bila pretpostavka.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama je pokušavao i pokušavao
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
i nikad nije mogao dokazati da je istinita.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
Ubrzo nkon njegovog 30. rođendana 1958. godine,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Yutaka Taniyama počinio je samoubojstvo.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Njegov prijatelj, Goro Shimura --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
koji je s njim radio na toj matematici --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
mnogo desetljeća kasnije, razmišljao je o Taniyaminom životu.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Rekao je:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Nije bio baš oprezna osoba
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
kao matematičar.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Činio je mnogo pogrešaka.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ali činio je pogreške u dobrom smjeru.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Pokušavao sam ga kopirati,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ali shvatio sam
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
da je vrlo teško
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
činiti dobre pogreške."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Hvala vam.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7