Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,738 views ・ 2011-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Leśnicka Korekta: Agata Osińska
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Jest druga wojna światowa,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
niemiecki obóz więzienny,
00:20
And this man,
2
20260
3000
a ten człowiek,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
jest jeńcem wojennym i lekarzem
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
i ma problem.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Problem polega na tym, że ludzie pod jego opieką
00:35
are suffering
7
35260
2000
cierpią na
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
dręczącą i wycieńczającą chorobę,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
której Archie nie rozumie.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Objawy
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
to okropne wzbieranie płynów pod skórą.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Ale on nie wie czy to infekcja, czy ma to związek z niedożywieniem.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Nie wie jak to wyleczyć.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
I działa we wrogim otoczeniu.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
A ludzie robią straszne rzeczy podczas wojny.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Niemieccy strażnicy obozowi nudzili się.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Zaczęli po prostu strzelać na oślep w kierunku obozu
01:03
for fun.
18
63260
2000
dla zabawy.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Pewnego razu
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
jeden ze strażników wrzucił granat do latryny dla więźniów,
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
kiedy było ich tam pełno.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Powiedział, że słyszał podejrzany śmiech.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
I Archie Cochrane, jako obozowy lekarz,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
był jednym z pierwszych,
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
którzy mieli zrobić z tym porządek.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
I jeszcze jedno:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie sam cierpiał z powodu tej choroby.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Więc sytuacja wyglądała na dość beznadziejną.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Ale Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
był zaradny.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Już wcześniej przemycił witaminę C do obozu,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
a teraz zdołał
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
zdobyć zapasy marmite
01:42
on the black market.
34
102260
2000
na czarnym rynku.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Teraz niektórzy z was będą się zastanawiać czym jest marmite.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite to produkt do smarowania kanapek ukochany przez Brytyjczyków.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Wygląda jak ropa naftowa.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Smakuje...
01:54
zesty.
39
114260
2000
pikantnie.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
I co ważne,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
jest bogatym źródłem
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
witaminy B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Więc Archie rozdziela ludzi pod swoją opieką najlepiej jak umie
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
na dwie równe grupy.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Daje połowie z nich witaminę C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Połowie z nich witaminę B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Bardzo dokładnie i pieczołowicie odnotowuje swoje wyniki
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
w zeszycie.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
I po zaledwie kilku dniach
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
staje się jasne,
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
że cokolwiek nie spowodowało tego schorzenia,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
marmite jest lekarstwem.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Więc Cochrane idzie do Niemców, którzy prowadzą obóz jeniecki.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Musicie to sobie wyobrazić -
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
zapomnijcie o tej fotografii, wyobraźcie sobie tego gościa
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
z długą ryżą brodą i burzą rudych włosów.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Nie mógł się ogolić - przypomina Billy'ego Connolly'ego.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane zaczyna tyradę przed Niemcami
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
ze swoim szkockim akcentem -
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
płynnym niemieckim, tak przy okazji, ale ze szkockim akcentem -
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
i wyjaśnia im jak kultura niemiecka była tą,
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
która dała światu Schillera i Goethego.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
I nie może zrozumieć
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
jak można tolerować takie barbarzyństwo.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Daje upust swojej frustracji.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
A potem idzie do swojej kwatery,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
załamuje się i płacze
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
ponieważ jest przekonany, że sytuacja jest beznadziejna.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Ale młody niemiecki lekarz
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
podnosi zeszyt Archiego Cochrane'a
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
i mówi do swoich kolegów,
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Dowody są niezaprzeczalne.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Jeśli nie dostarczymy witamin więźniom,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
będzie to zbrodnia wojenna."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
I następnego dnia
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
zapasy witaminy B12 są dostarczane do obozu
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
i więźniowie zaczynają zdrowieć.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Nie opowiadam wam tej historii
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
dlatego, że myślę, że Archie Cochrane to jest gość,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
choć Archie Cochrane to jest gość.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Nie opowiadam wam jej nawet
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
dlatego, że uważam, że powinniśmy prowadzić
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
dokładniej kontrolowane randomizowane badania,
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
we wszystkich aspektach porządku publicznego,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
choć uważam, że to także byłoby naprawdę niesamowite.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Opowiadam wam tą historię
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
ponieważ Archie Cochrane, całe swoje życie,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
zmagał się ze strasznym cierpieniem.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
I zdał sobie sprawę, że było ono wycieńczające dla jednostek
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
i zabójcze dla społeczeństw.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
I umiał to nazwać.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Nazwał to kompleksem Boga.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Mogę opisać objawy kompleksu Boga bardzo, bardzo łatwo.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Objawy kompleksu są takie,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
że bez względu na to jak skomplikowany jest problem,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
masz nieodparte wrażenie
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
że twoje rozwiązanie jest bezbłędne.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie był lekarzem.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Więc wiele przebywał z lekarzami.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
A wielu lekarzy cierpi na kompleks Boga.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Jestem ekonomistą, nie lekarzem,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ale widzę wokół siebie kompleks Boga cały czas
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
u moich kolegów ekonomistów.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Dostrzegam go u naszych liderów biznesu.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Widzę to u polityków, na których głosujemy -
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
ludzie, którzy, w obliczu niezwykle skomplikowanego świata
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
są mimo to absolutnie przekonani,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
że rozumieją jak działa świat.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
Biorąc pod uwagę przyszłe miliardy, o których słyszeliśmy,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
świat jest po prostu zbyt skomplikowany
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
by go w taki sposób pojmować.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Podam wam przykład.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Wyobraźcie sobie na chwilę,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
że zamiast Tima Harforda stoi przed wami
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
Hans Rosling i prezentuje swoje wykresy.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Znacie Hansa:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
Mick Jagger TED'a.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Śmiech)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
I pokazywałby wam te niezwykłe statystyki,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
te niezwykłe animacje.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
I one są błyskotliwe, to wspaniała praca.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Ale typowy wykres Hansa Roslinga,
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
pomyślcie przez chwilę nie o tym, co pokazuje,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
ale zamiast tego pomyślcie o tym, co pomija.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Więc pokaże wam PKB per capita,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
populację, długość życia
05:44
that's about it.
127
344260
2000
i tyle.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Więc trzy rodzaje danych dla każdego kraju -
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
trzy rodzaje informacji.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Trzy rodzaje danych to nic.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Spójrzcie na ten wykres.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Stworzył go fizyk Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Jest z MIT.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Nie będziecie w stanie nic z tego zrozumieć,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ale tak to wygląda.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar zanalizował bazę danych
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
przeszło 5000 różnych produktów
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
i użył technik analizy sieciowej
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
by uzyskać dane z tej bazy
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
i przedstawić graficznie relacje między poszczególnymi produktami.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
I to wspaniała, wspaniała praca.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Pokazuje wszystkie te wzajemne powiązania
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
i myślę, że to będzie bardzo przydatne
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
w zrozumieniu na czym polega wzrost ekonomiczny.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Wspaniała praca.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar i ja próbowaliśmy napisać artykuł dla New York Times Magazine
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
wyjaśniający jak to działa.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
I dowiedzieliśmy się,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
że praca Cesara jest o wiele za dobra, by tłumaczyć ją
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
w New York Times Magazine.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 produktów -
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
to wciąż nic.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 produktów -
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
wyobraźcie sobie odliczanie każdej kategorii produktów
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
z danych Cesara Hidalgo.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Wyobraźcie sobie, że wysłuchanie jednej kategorii
06:53
per product category.
157
413260
2000
zajmuje sekundę.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
W czasie tego wykładu
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
udałoby się odliczyć wszystkie 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Teraz wyobraźcie sobie robienie tej samej rzeczy
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
dla każdego rodzaju produktu w Walmarcie.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Jest ich tam 100000. Zabrałoby wam to cały dzień.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Teraz wyobraźcie sobie, że staracie się policzyć
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
każdy odrębny produkt i usługę
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
na sprzedaż w dużym mieście
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
jak Tokio, Londyn lub Nowy Jork.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Jest to jeszcze trudniejsze w Edynburgu
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
ponieważ trzeba policzyć całą whisky i tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Gdybyście chcieli policzyć każdy produkt i usługę
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
oferowane w Nowym Jorku -
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
jest ich 10 miliardów -
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
zajęłoby to 317 lat.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Oto jak złożona jest stworzona przez nas ekonomia.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
A ja tu liczę tylko tostery.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Nie staram się rozwiązać konfliktu na Bliskim Wschodzie.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Ta złożoność jest niewiarygodna.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
I dodam tylko trochę kontekstu -
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
społeczności, w których ewoluował nasz mózg
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
miały około 300 produktów i usług.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Moglibyście je wyliczyć w pięć minut.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Więc taka jest złożoność świata, który nas otacza.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
To pewnie dlatego
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
kompleks Boga jest dla nas tak kuszący.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Mamy tendencję do wycofywania się i mówienia: "Możemy narysować obrazek,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
zamieścić jakieś wykresy,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
mamy to, rozumiemy jak to działa."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
I nie rozumiemy.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nigdy.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Nie staram się tu szerzyć nihilizmu.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Nie chcę powiedzieć, że nie możemy rozwiązać
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
skomplikowanych problemów w złożonym świecie.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Oczywiście możemy.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ale sposób ich rozwiązywania
08:21
is with humility --
194
501260
2000
to pokora -
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
odrzucenie kompleksu Boga
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
i rzeczywiste używanie techniki rozwiązywania problemów, która jest skuteczna.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
A mamy technikę rozwiązywania problemów, która jest skuteczna.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Pokażcie mi teraz
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
udany system złożony,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
a ja wam pokażę system,
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
który ewoluował metodą prób i błędów.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Oto przykład.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
To dziecko zostało stworzone metodą prób i błędów.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Zdaję sobie sprawę, że jest to dość niejasne stwierdzenie.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Może powinienem to wyjaśnić.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
To dziecko to ludzkie ciało; ono ewoluowało.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Czym jest ewolucja?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Przez miliony lat, zmienność i selekcja,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
zmienność i selekcja -
09:02
trial and error,
210
542260
2000
próby i błędy,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
próby i błędy.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Ale nie tylko systemy biologiczne
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
tworzą cuda metodą prób i błędów.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Można by tego użyć w kontekście przemysłowym.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Więc powiedzmy, że chcieliście wyprodukować detergent.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Powiedzmy, że jesteście Unileverem
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
i chcecie wyprodukować detergent w fabryce niedaleko Liverpoolu.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Jak to robicie?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Macie ogromny zbiornik z płynnym detergentem.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Pompujecie go pod dużym ciśnieniem przez dyszę.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
I tworzycie mgiełkę z detergentu.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Potem mgiełka wysycha. Zmienia się w proszek.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Spada na ziemię.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Zagarniacie go i pakujecie do kartonowych pudełek.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Sprzedajecie go w supermarketach.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Zarabiacie krocie.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Jak projektujecie tą dyszę?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Okazuje się to bardzo ważne.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Teraz jeśli przypisać to do kompleksu Boga,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
znajdujecie sobie małego Boga.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Znajdujecie matematyka, fizyka -
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
kogoś, kto rozumie dynamikę tego płynu.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
I on, lub ona,
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
zaprojektuje optymalny kształt dyszy.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever tak postąpił i nie podziałało -
10:05
too complicated.
236
605260
2000
było zbyt skomplikowane.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Nawet taki problem - zbyt skomplikowany.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Ale profesor genetyki, Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
opisuje jak Unilever w rzeczywistości rozwiązał ten problem -
10:16
trial and error,
240
616260
2000
próby i błędy,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
wariacja i selekcja.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Bierzecie dyszę
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
i tworzycie 10 losowych wariacji tej dyszy.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Wypróbowujecie wszystkie 10, zatrzymujecie tą, która działa najlepiej.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Tworzycie 10 wariacji tej dyszy.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Wypróbowujecie wszystkie 10. Zatrzymujecie tą, która działa najlepiej.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Wypróbowujecie 10 jej wariacji.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Widzicie jak to działa, tak?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
I po 45 etapach
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
macie tą niezwykłą dyszę.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Wygląda trochę jak figura w szachach
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
i działa absolutnie świetnie.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Nie wiemy
10:49
why it works,
254
649260
2000
dlaczego działa.
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
Nie wiemy w ogóle.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
I w chwili, kiedy cofamy się od kompleksu Boga,
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
próbując zebrać po trochu różnych obiektów,
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
mając sposób systematycznego określania, co działa, a co nie -
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
możemy rozwiązać problem.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Ten proces prób i błędów
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
jest w rzeczywistości bardziej powszechny w instytucjach odnoszących sukcesy
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
niż chcielibyśmy to przyznać.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
I słyszeliśmy wiele o tym, jak działają ekonomie.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Ekonomia Stanów Zjednoczonych wciąż jest największą na świecie.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Jak do tego doszło?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Mógłbym wam podać wiele faktów i liczb
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
o ekonomii Stanów Zjednoczonych,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ale najbardziej uderzającym jest to:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10% biznesów amerykańskich
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
znika co roku.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
To duży odsetek niepowodzeń.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Jest znacznie większy niż odsetek niepowodzeń, powiedzmy, Amerykanów.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
10% Amerykanów nie znika co roku.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Co prowadzi nas do wniosku,
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
że amerykańskie biznesy ponoszą porażki szybciej niż Amerykanie
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
i dlatego amerykańskie biznesy ewoluują szybciej niż Amerykanie.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
I w końcu ewoluują do takiej perfekcji,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
że wszystkich nas ujarzmią -
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Śmiech)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
o ile, oczywiście, już tego nie zrobiły.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Czasem się nad tym zastanawiam.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Ale to ten proces prób i błędów
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
wyjaśnia tak wielką różnorodność,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
te niewiarygodne postępy zachodnich ekonomii.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Nie stało się tak dlatego, że jakaś bardzo mądra osoba tym kierowała.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Doszło do tego przez próby i błędy.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Gadam o tym
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
przez ostatnie kilka miesięcy
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
i ludzie czasem mi mówią:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Wiesz, Tim, to dość oczywiste.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Oczywiście próby i błędy są bardzo ważne.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Oczywiście eksperymentowanie jest bardzo ważne.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Dlaczego chodzisz i powtarzasz tę oczywistość?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Więc mówię: W porządku.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Uważacie, że to oczywiste?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Przyznam, że to oczywiste,
12:37
when schools
297
757260
2000
kiedy szkoły
12:39
start teaching children
298
759260
3000
zaczną uczyć dzieci,
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
że są takie problemy, na które nie ma właściwej odpowiedzi.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Pzestaną dawać im listy pytań,
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
z których każde ma odpowiedź.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
A w kącie, za biurkiem nauczyciela siedzi
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
autorytet, który zna wszystkie odpowiedzi.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
I jeśli nie możesz znaleźć odpowiedzi,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
musisz być leniwy albo głupi.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Kiedy szkoły przestaną wciąż tak postępować,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
wtedy przyznam, że tak,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
to oczywiste, że próby i błędy są dobrą rzeczą.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Kiedy polityk wstanie
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
podczas kampanii wyborczej
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
i powie: "Chcę naprawić nasz system ochrony zdrowia.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Chcę naprawić nas system edukacji.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Nie mam pojęcia jak to zrobić.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Mam pół tuzina idei.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Wypróbujemy je. Prawdopodobnie wszystkie zawiodą.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Potem wypróbujemy inne pomysły.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Znajdziemy takie, które są skuteczne. Będziemy na nich bazować.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Pozbędziemy się tych nieskutecznych."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Kiedy polityk będzie tak prowadził swoją kampanię,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
a co ważniejsze, kiedy głosujący jak ty i ja
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
będą chcieli głosować na takiego polityka,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
wówczas przyznam,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
że to oczywiste, że próby i błędy działają i że to... Dziękuję.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Oklaski)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Do tego czasu
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
będę gadał o próbach i błędach
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
i tym dlaczego powinniśmy porzucić kompleks Boga.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Ponieważ tak trudno
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
jest się nam przyznać do własnej omylności.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
To takie niewygodne.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
I Archie Cochrane bardzo dobrze to rozumiał.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Jest takie jedno badanie, które przeprowadził
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
wiele lat po drugiej wojnie światowej.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Chciał sprawdzić
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
kwestię tego, gdzie
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
pacjent powinien zdrowieć
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
po ataku serca?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Czy powinien dochodzić do zdrowia na specjalistycznym szpitalnym oddziale kardiologicznym,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
czy w domu?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Wszyscy kardiolodzy chcieli go uciszyć.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Mieli bardzo rozwinięty kompleks Boga.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Wiedzieli, że ich szpitale są właściwym miejscem dla pacjentów.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
I wiedzieli, że to bardzo nieetyczne
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
przeprowadzać jakiekolwiek badanie czy eksperyment.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Jednak Archiemu udało się zdobyć pozwolenie na zrobienie tego.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Przeprowadził to badanie.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
A po projekcie, który realizował przez jakiś czas,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
zebrał wszystkich swoich kolegów razem
14:43
around his table,
349
883260
2000
wokół swojego stołu
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
i powiedział: "Panowie,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
mamy pewne wyniki wstępne.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Nie są one statystycznie znaczące.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ale to już coś.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
I okazuje się, że wy macie rację, a ja się mylę.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Dochodzenie do zdrowia po zawale serca w domu
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
jest niebezpieczne dla pacjentów.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Powinni być w szpitalu."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
I powstaje wrzawa, a wszyscy lekarze uderzają w stół
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
i mówią: "Zawsze ci mówiliśmy, że jesteś nieetyczny, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Zabijasz ludzi swoimi badaniami klinicznymi. Powinieneś teraz przestać.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Przestań natychmiast."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
I powstaje ogromny zgiełk.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie pozwala mu ucichnąć.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
I wówczas mówi: "To bardzo interesujące, panowie,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
ponieważ kiedy pokazałem wam tabelę z wynikami,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
zamieniłem miejscami te dwie kolumny.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Okazuje się, że wasze szpitale zabijają ludzi,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
którzy powinni być w domu.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Chcielibyście teraz zamknąć badanie,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
czy poczekać aż będziemy mieli solidne wyniki?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
W pomieszczeniu
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
aż się kotłuje.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Cochrane naprawdę zrobił coś takiego.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
I przyczyną, dla której to zrobił
15:48
is because he understood
375
948260
2000
jest to, że rozumiał,
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
iż znacznie lepiej
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
jest tam stanąć i powiedzieć
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"To mój mały świat,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
jestem bogiem, wszystko rozumiem.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Nie chcę żeby ktoś podważał moje wnioski.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Nie chcę by ktoś sprawdzał moje wnioski."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Jest znacznie wygodniej
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
po prostu ustanawiać prawo.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane rozumiał,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
że niepewność, omylność,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
podważanie opinii bolą.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
A czasem trzeba się uwolnić od takiego myślenia.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Nie będę udawał, że to proste.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
To nie jest proste.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
To niezwykle bolesne.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
I od czasu, kiedy zacząłem mówić na ten temat
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
i robić o nim badania,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
prześladowało mnie coś, co
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
powiedział o tym japoński matematyk.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Więc krótko po wojnie
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
ten młody człowiek, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
opracował to niezwykłe przypuszczenie
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
zwane Przypuszczeniem Taniyama-Shimura.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Okazało się ono niezwykle pomocne
16:45
many decades later
400
1005260
2000
wiele dziesiątek lat później
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
w dowodzeniu Ostatniego Twierdzenia Fermata.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
W rzeczywistości okazuje się ono tak znaczące,
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
jak samo dowiedzenie Ostatniego Twierdzenia Fermata.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Jeśli dowiedziesz jednego z nich, dowiedziesz i drugiego.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Ale zawsze było to przypuszczenie.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama próbował i próbował, i próbował
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
i nigdy nie mógł dowieść jego prawdy.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
I krótko przed swoimi 30-stymi urodzinami w 1958 roku,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Yutaka Taniyama się zabił.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Jego przyjaciel, Goro Shimura -
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
który pracował z nim nad równaniami -
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
wiele dziesiątek lat później wspominał życie Taniyamy.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Powiedział,
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"On nie był zbyt ostrożną osobą
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
jako matematyk.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Popełniał wiele błędów.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ale robił je w dobrym kierunku.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Chciałem go naśladować,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ale zdałem sobie sprawę,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
że jest bardzo trudno
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
popełniać dobre błędy."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Dziękuję.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7