Tim Harford: Trial, error and the God complex

341,761 views ・ 2011-07-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Jan Kadlec Korektor: Lukáš Měch
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Je druhá světová válka,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
toto je německý zajatecký tábor
00:20
And this man,
2
20260
3000
a tento muž,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
je válečný vězeň a lékař –
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
a narazil na problém.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Problém je, že muži v jeho péči
00:35
are suffering
7
35260
2000
trpí
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
něčím mučivým a vysilujícím,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
čemu Archie moc nerozumí.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Symptomy
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
jsou takové nafouknuté mokvavé puchýře pod kůží.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Netuší, zda to je infekce nebo jestli to má něco do činění se špatnou stravou.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Netuší, jak to léčit.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
A nachází se v nepřátelském prostředí.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
A lidé ve válce dělají strašlivé věci.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Strážní v německém táboře se nudí.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Rozhodli se náhodně střílet do vězňů, jen tak,
01:03
for fun.
18
63260
2000
pro zábavu.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Při jedné příležitosti
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
jeden ze strážců hodil granát na vězeňské latríny,
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
která byla plná zajatců.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Řekl, že slyšel podezřelý smích.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
A Archie Cochrane, táborový lékař,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
byl první na řadě,
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
kdo to měl uklidit.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
A ještě jedna věc:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie tou nemocí trpěl také.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Situace se zdála být zoufalá.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
však byl mazaný muž.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Podařilo se mu už do tábora propašovat vitamin C
01:38
and now he managed
32
98260
2000
a teď zajistil
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
i dodávky marmitu
01:42
on the black market.
34
102260
2000
na černém trhu.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Někteří z vás by asi rádi věděli, co je marmite zač.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite je pomazánka, kterou Britové milují.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Vypadá jak surová ropa.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Chutná jako…
01:54
zesty.
39
114260
2000
…prostě má říz.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
Ale co je to hlavní,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
je to bohatý zdroj
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
vitamínu B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Archie rozdělil muže ve své péči jak nejlépe mohl
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
do dvou stejných skupin.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Jedné půlce podával vitamin C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Druhé půlce podával vitamin B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Velmi pečlivě až puntičkářsky zaznamenával výsledky
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
do svého sešitu.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
A po pár dnech
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
začínalo být jasné,
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
že ať už tu nemoc způsobuje cokoli,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
léčbou je marmite.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Cochrane se tedy sebral a šel za těmi Němci, co měli tábor na starosti.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Zkuste si tu chvíli představit –
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
zapomeňte na tuto fotku, představte si ho
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
s dlouhou zrzavou bradkou a rozcuchanými ryšavými vlasy.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Nemohl se holit – tak trochu postava jak Billy Connolly.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane to vypálí na ty Němce
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
svým skotským přízvukem –
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
plynulou němčinou, jen tak na okraj, ale se skotským přízvukem –
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
a vysvětluje jim, jak německá kultura byla kulturou,
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
která dala světu Schillera a Goetheho.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
A že nemůže pochopit,
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
jak může být takové barbarství tolerováno.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Dává průchod své frustraci.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
A pak se vrací zpátky do své ubikace,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
zhroutí se a brečí,
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
protože je přesvědčený o bezvýchodnosti situace.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Avšak mladý německý doktor
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
prolistuje sešit Archieho Cochrana
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
a řekne svým kolegům:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
„Důkazy jsou nezvratné.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Když vězňům nebudeme dodávat vitaminy,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
je to válečný zločin.“
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Druhého rána
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
do tábora dorazí dodávka vitaminu B12
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
a zajatci se začínají zotavovat.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Neříkám vám tuhle historku
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
jen proto, že si myslím, že je Archie Cochrane chlapák,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
ačkoli chlapák určitě je.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Neříkám vám tu historku ani proto,
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
že si myslím, že bychom měli provádět
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
více pečlivě řízených náhodných pokusů
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
ve všech ohledech veřejné politiky,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
ačkoli jsem toho názoru, že by to bylo naprosto úžasné.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Vyprávím ji proto,
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
že Archie Cochrane, celý svůj život,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
bojoval proti ošklivým neduhům.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
A zjistil, že to vysilovalo jednotlivce
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
a rozkládalo společnost.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Měl pro to i jméno.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Nazýval to syndromem boha.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Syndrom boha (či syndrom všemohoucnosti) mohu popsat velice snadno.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Symptomy tohoto syndromu jsou,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
že u jakkoli složitého problému
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
máte naprosto nevyvratitelné přesvědčení,
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
že je vaše řešení zcela bezchybné.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie byl lékař.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Docela dost se stýkal s jinými lékaři.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
A lékaři syndromem boha trpí docela dost.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Já jsem ekonom, nikoli lékař,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ale příznaky syndromu boha vidím všude kolem sebe
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
u svých kolegů ekonomů.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Vidím je u špičkových obchodníků.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Vidím je u politiků, pro které hlasujeme –
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
u lidí, kteří jsou, ač vystaveni neuvěřitelně složitému světu,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
naprosto nezvratně přesvědčeni o tom,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
že rozumí tomu, jak svět funguje.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
Však víte, s těmi dalšími miliardami, o kterých stále slýcháváme,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
svět je prostě příliš složitý,
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
než abychom ho takhle chápali.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Ukážu vám to na příkladu.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Představte si na chvíli,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
že tu před vámi místo Tima Harforda
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
stojí Hans Rosling ukazující své grafy.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Znáte Hanse:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
je to Mick Jagger TEDu.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Smích)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
Prezentuje své úchvatné statistiky,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
ty úchvatné animace.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
Jsou parádní, je to úžasný kus práce.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Ale typický graf Hanse Roslinga:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
zamyslete se na chvíli, ne nad tím, co ukazuje,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
zamyslete se radši nad tím, co opomíjí.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Ukáže vám HDP na hlavu,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
populaci, délku života
05:44
that's about it.
127
344260
2000
a to je všechno.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Tři druhy dat pro každou zemi –
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
tři druhy dat.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Tři útržky dat jsou jako nic.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Chci říct, podívejte se na tento graf.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Vytvořil ho fyzik Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Je z MIT (univerzita).
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Nepochopíte z něj ani slovo,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ale takhle vypadá.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar projel databázi
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
více jak 5 000 různých výrobků
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
a použil techniky síťové analýzy,
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
aby databázi rozklíčoval
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
a znázornil graficky vztahy mezi různými výrobky.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
Je to úžasná, opravdu úžasná práce.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Vidíte všechna ta propojení a ty vzájemné vztahy.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Myslím si, že to bude velmi užitečné
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
při studiu toho, jak ekonomiky rostou.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Špičková práce.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Spolu s Cesarem jsme zkoušeli napsat článek do přílohy New York Times
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
vysvětlující, jak to funguje.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
A zjistili jsme,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
že Cesarova práce je až moc dobrá na to,
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
abychom ji vysvětlovali v příloze New York Times.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
Ale 5 000 výrobků –
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
to je stále nic.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5 000 výrobků –
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
představte si počítání každé produktové kategorie
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
v datech Cesara Hidalga.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Představte si, že máte vteřinu
06:53
per product category.
157
413260
2000
na každou kategorii.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Zhruba za jeden blok těchto přednášek
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
byste spočítali všech 5 000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Teď si představte to samé
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
pro každý různý druh zboží, co se prodává ve Walmartu.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Je jich tam 100 000. Zabralo by vám to celý den.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
A teď si zkuste představit počítání
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
všech různých zvláštních produktů a služeb,
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
které jsou k dostání v hlavních ekonomikách
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
jako jsou Tokio, Londýn či New York.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Je to dokonce složité i v Edinburgu,
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
protože musíte spočítat veškerou whisky a tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Kdybyste chtěli spočítat všechny výrobky a služby
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
dostupné v New Yorku –
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
je jich tam přes 10 miliard –
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
zabralo by vám to 317 let.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Takhle složitá je ekonomika, kterou jsme vytvořili.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
A to tu jen počítám toastovače.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Nesnažím se vyřešit problémy Středního Východu.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Tam je ta komplexnost nepředstavitelná.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Abych to zasadil do kontextu –
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
společnosti, ve kterých se vyvíjel náš mozek,
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
měly okolo 300 produktů a služeb.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Spočítali byste je za pět minut.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
To je tedy komplexnost světa, který nás obklopuje.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Možná to je důvod,
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
proč je syndrom boha tak lákavý.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Láká nás to ustoupit do ústraní a říct: „Nakreslíme si obrázek,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
přidáme nějaké grafy
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
a máme to, chápeme fungování světa.“
08:07
And we don't.
187
487260
2000
A přitom nechápeme.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nikdy ho nepochopíme.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Nesnažím se tu předkládat nějaká nihilistická poselství.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Nesnažím se tvrdit, že nemůžeme vyřešit
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
složité problémy složitého světa.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Jistěže můžeme.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ale musíme je řešit
08:21
is with humility --
194
501260
2000
s pokorou –
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
opustit syndrom všemohoucnosti
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
a využívat techniky k řešení problémů, které fungují.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
A takové techniky k řešení problémů máme k dispozici.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Zkuste mi ukázat
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
úspěšný komplexní systém
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
a já vám ukážu systém,
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
který se vyvinul díky omylům a chybám.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Tady je jeden příklad.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Dítě bylo vytvořeno pokusem a chybou.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Uznávám, že je to dost nejednoznačné tvrzení.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Nejspíše bych ho měl objasnit.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Dítě je lidské tělo: vyvinulo se.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Co je vývoj?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Miliony let změny a výběru,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
změny a výběru –
09:02
trial and error,
210
542260
2000
pokus a omyl,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
pokus a omyl.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
A nejsou to jen biologické systémy,
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
které chrlí zázraky díky pokusům a chybám.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Můžete je najít i v průmyslovém prostředí.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Řekněme, že chcete vyrobit prací prášek.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Řekněme, že jste Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
a chcete vyrobit prací prášek v továrně poblíž Liverpoolu.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Jak to uděláte?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Máte takhle obrovskou nádrž tekutého pracího prostředku.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Napumpujete ho pod vysokým tlakem přes trysku.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Vytvoříte mýdlo ve spreji.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Sprej uschne. Přemění se v prášek.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Spadne na podlahu.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Pohrabete ho, dáte ho do kartonových krabic.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Prodáte jej v supermarketu.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Vyděláte spousty peněz.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Jak navrhnete tu trysku?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Zdá se být velice důležitá.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Když podlehnete syndromu boha,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
opravdu v sobě kousek boha naleznete.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Naleznete v sobě matematika, naleznete v sobě fyzika –
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
někoho kdo rozumí dynamice této tekutiny.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
A on či ona
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
vypočítá optimální tvar trysky.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever to udělal a nefungovalo to –
10:05
too complicated.
236
605260
2000
příliš složité.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
I takovýhle problém byl příliš složitý.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Ale genetik – profesor Steve Jones –
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
popsal, jak Unilever tento problém nakonec vyřešil –
10:16
trial and error,
240
616260
2000
pokusem a chybou,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
změnou a výběrem.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Vezmete trysku
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
a vytvoříte 10 náhodných variant.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Zkusíte všech deset a necháte si tu, která funguje nejlépe.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Vytvoříte deset variací té jedné.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Zkusíte jich všech deset. Necháte si tu, která funguje nejlépe.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Vyzkoušíte všech deset variací této.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Rozumíte tomu, jak to funguje, že?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
A po 45 generacích
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
máte úžasnou trysku.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Vypadá trošku jako šachová figurka –
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
funguje naprosto bez chybičky.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Nemáme tušení,
10:49
why it works,
254
649260
2000
proč to funguje,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
vůbec žádné.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Ve chvíli, kdy se odvrátíte od svého syndromu boha –
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
zkusme tuhle hromadu věcí;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
zkusme systematicky určit, co funguje a co ne –
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
můžete vyřešit svůj problém.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Metoda pokusu a omylu
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
je vlastně společná úspěšným institucím mnohem více
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
než se obtěžujeme všimnout si.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Slyšeli jsme hodně o tom, jak ekonomiky fungují.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Americká ekonomika je stále největší světovou ekonomikou.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Jak se tou největší světovou ekonomikou stala?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Můžu vám nabídnout nejrůznější fakta a čísla
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
o americké ekonomice,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ale myslím, že tím nejhlavnějším je toto:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10 procent amerických podniků
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
ročně zmizí.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
To je obrovská míra selhání.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Je mnohem vyšší než míra selhání třeba Američanů.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Deset procent Američanů vám ročně nezmizí.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Což nás vede k závěru,
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
že americké podniky selhávají více než Američané sami
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
a tudíž se americké podniky vyvíjejí rychleji než Američané.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Nakonec se vyvinou do takového stupně dokonalosti,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
že si z nás udělají své domácí mazlíčky –
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Smích)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
– pokud tak samozřejmě již neučinili.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Občas bych se ani nedivil.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Metoda pokus-omyl však
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
vysvětluje tento propastný rozdíl,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
tuto neuvěřitelnou výkonnost západních ekonomik.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Nestalo se to proto, že byste do ředitelny posadili výjimečně schopného člověka.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Stalo se to díky pokusům a chybám.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Dost jsem o tom teď mluvil
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
v posledních několika měsících
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
a lidé mi občas říkali:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
„Ale Time, vždyť je to samozřejmé.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Samozřejmě že pokusy a omyly jsou důležité.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Samozřejmě že experimentování je důležité.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Proč tedy všude kolem hlásáš tak samozřejmé věci?“
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Tak jim říkám – jasně, fajn.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Myslíte si, že je to samozřejmé?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Začnu to brát za samozřejmé,
12:37
when schools
297
757260
2000
až školy
12:39
start teaching children
298
759260
3000
začnou učit děti,
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
že existují i úlohy, které nemají správnou odpověď.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Až jim přestanou dávat seznamy otázek,
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
všechny s nějakou správnou odpovědí.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
A že je tu nějaká autorita zalezlá
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
za katedrou, která zná veškeré odpovědi.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
A že když nemůžete přijít na odpověď,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
že jste automaticky líní či hloupí.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Až to školy přestanou pořád dělat,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
pak ano, uznám,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
že je samozřejmé, že pokus a omyl jsou dobré věci.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Až se zvedne nějaký politik
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
ucházející se o náš hlas
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
a řekne: „Chci napravit naše zdravotnictví.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Chci napravit naše školství.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Nemám tušení jak.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Mám půl tuctu nápadů.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Hodlám je vyzkoušet. Možná všechny krachnou.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Pak zkusíme nějaké další nápady.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Najdeme něco, co bude fungovat. A na tom budeme stavět.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Zbavíme se těch, které nefungují.“
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Když politik postaví svou kampaň na této základně
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
a – což je důležitější – když voliči jako vy a já
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
budeme ochotni dát takovému politikovi svůj hlas,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
pak uznám,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
že je samozřejmé, že pokus a omyl fungují a – díky –
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Potlesk)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
– do té doby – do té doby
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
hodlám stále narážet na metodu pokus-omyl
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
a proč bychom se měli zbavit syndromu boha.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Protože je zatraceně těžké
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
uznat naši vlastní omylnost.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Je to nepříjemné.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
Archie Cochrane toto chápal jako nikdo jiný.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Toto je jeden pokus, který provedl
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
mnoho let po druhé světové válce.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Chtěl přijít na kloub
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
otázce, kde by se
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
měli pacienti zotavovat
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
po srdečních příhodách?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Měli by se zotavovat na specializované kardiologické jednotce
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
v nemocnici – anebo doma?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Kardiologové se ho snažili zarazit.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
V syndromu boha byli až po uši.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Věděli, že jejich nemocnice jsou pro pacienty to pravé.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
Věděli, že je velmi neetické
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
provádět jakékoli pokusy či experimenty.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Archie nicméně dostal povolení to udělat.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Provedl svůj pokus.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
A poté co pokus nějaký čas běžel,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
sedl si se svými kolegy
14:43
around his table,
349
883260
2000
ke stolu
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
a řekl: „Tak, pánové,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
máme nějaké předběžné výsledky.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Nejsou statisticky významné.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ale už něco máme.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Vyšlo najevo, že jste měli pravdu a já se mýlil.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Pro pacienty je nebezpečné
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
zotavovat se z infarktu doma.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Měli by být v nemocnici.“
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Nastal povyk, všichni doktoři bouchali pěstmi do stolu
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
a říkali: „Vždycky jsme ti říkali, že je to neetické, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Svými klinickými testy zabíjíš lidi. Musíš to hned zastavit.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Zastav to hned teď.“
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Bylo to velké pozdvižení.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie ho nechal odeznít.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
A pak řekl: „Víte, to je velmi zajímavé, pánové,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
protože když jsem vám dal tabulky s výsledky,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
prohodil jsem dva sloupce.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Vychází najevo, že to vaše nemocnice zabíjí lidi,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
takže by měli zůstat doma.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Chcete test ukončit teď,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
nebo si počkáme na průkaznější výsledky?“
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Zasedačka
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
naprosto ztichla.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Ale Cochrane takové věci dělával.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
A důvod, proč je dělával, byl ten,
15:48
is because he understood
375
948260
2000
že rozuměl,
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
jak mnohem lepší to je
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
stát tam a říkat:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
„Tady v mém malém světě
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
jsem bůh a všemu rozumím.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Nechci, aby mé názory někdo zpochybňoval.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Nechci, aby mé závěry někdo ověřoval.“
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Je mnohem pohodlnější
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
prostě stanovit nějaké pravidlo.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane chápal,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
že když nejistotu či omylnost
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
vytáhnete na světlo, bolí to.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Občas potřebujete spadnout zpátky na zem.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Nehodlám předstírat, že je to snadné.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Není to snadné.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Je to neuvěřitelně bolestivé.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
Od doby co jsem začal o tomto předmětu mluvit
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
a zabývat se jím ve výzkumu,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
jsem byl pronásledován něčím,
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
co o tom řekl jeden japonský matematik.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Krátce po válce
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
tento mladý muž, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
přišel s ohromnou domněnkou
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
nazvanou Taniyamova-Shimurova domněnka.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Ukázalo se, že to byl o několik desítek později
16:45
many decades later
400
1005260
2000
zásadní nástroj
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
při dokazování Fermatova posledního teorému.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Vlastně že to je vlastně ekvivalent
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
důkazu Fermatova posledního teorému.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Když dokážete první, dokážete i ten druhý.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Vždycky to ale byla domněnka.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama zkoušel a zkoušel a zkoušel
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
a nikdy se mu nepodařilo dokázat, že je to pravda.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
Krátce před svými 30. narozeninami v roce 1958
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
se Yutaka Taniyama sám zabil.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Jeho přítel, Goro Shimura –
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
který byl matematik tak jako on –
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
o mnoho desítek let později uvažoval nad Taniyamovým životem.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Řekl:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
„Nebyl příliš pečlivý člověk
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
jako matematik.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Dělal spousty chyb.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ale dělal chyby směrem k dobrému.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Zkoušel jsem ho napodobit,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ale zjistil jsem,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
že je velmi obtížné
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
dělat dobré chyby.“
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Díky.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7