Tim Harford: Trial, error and the God complex

341,761 views ・ 2011-07-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Michal Ferenc Reviewer: Lenka Mihalkova
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Je druhá svetová vojna,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
nemecký zajatecký tábor,
00:20
And this man,
2
20260
3000
a tento muž,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
je vojenský zajatec a doktor,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
a má problém.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Problém je, že muži v jeho starostlivosti
00:35
are suffering
7
35260
2000
trpia
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
trýznivým a vysiľujúcim stavom,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
ktorému Archie nerozumie.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Symptómom je
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
obrovské hromadenie tekutín pod pokožkou.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
On však nevie, či je to infekcia, alebo je to následok podvýživy.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Nevie ako to liečiť.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
A pracuje v nepriateľskom prostredí.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
A ľudia robia hrozné veci počas vojny.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Nemeckí strážcovia tábora sa nudili.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Rozhodli sa strieľať na zajatecký tábor náhodne,
01:03
for fun.
18
63260
2000
zo zábavy.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Pri jednej príležitosti
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
jeden zo strážnikov hodil granát do umývarne zajatcov,
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
keď bola plná väzňov.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Povedal, že počul podozrivý smiech.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
A Archie Cochrane, ako táborový lekár,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
bol jendým z prvých,
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
ktorí riadili neporiadok.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
A ešte jedna vec:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie samotný tiež trpel touto chorobou.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Čiže situácia vyzerala dosť zúfalo.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Archie Cochrane však bol
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
vynaliezavý jedinec.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Už do tábora prepašoval vitamín C,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
a teraz sa mu podarilo
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
zohnať marmite
01:42
on the black market.
34
102260
2000
na čiernom trhu.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Niektorých z vás bude zaujímať, čo je marmite.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite je obľúbený britský chlieb.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Vyzerá ako ropa.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Chutí...
01:54
zesty.
39
114260
2000
pikantne.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
A čo je dôležité,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
je to bohatý zdroj
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
vitamínu B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Archie rozdeľuje mužov v jeho starostlivosti ako najlepšie vie
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
do dvoch rovnakých skupín.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Polovici dáva vitamín C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Polovici dáva vitamín B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Veľmi starostlivo a úzkostne si zaznamenáva výsledky
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
do zošita.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Po niekoľkých dňoch,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
je jasné,
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
že čokoľvek túto chorobu spôsobuje,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
marmite je liekom.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Cochrane potom ide za Nemcami, ktorí velia zajateckému táboru.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Teraz si predstavte ten moment -
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
zabudnite na túto fotku, predstavte si tohto chlapíka
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
s dlhou ryšavou bradou a červenými vlasmi.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Nemohol sa holiť - postavička typu Billy Connolly.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane začne hovoriť k týmto Nemcom
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
svojím škótskym prízvukom -
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
mimochodom plynule po nemecky, ale so škótskym prízvukom -
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
vysvetľuje im, ako nemecká kultúra bola tou,
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
čo svetu dala Schillera a Goetheho.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
Nerozumie,
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
ako môže byť takéto barbarstvo tolerované.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Dá priechod svojej frustrácii.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Potom sa vracia do svojej ubykácie,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
zrúti sa a plače,
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
pretože je presvedčený o beznádejnosti situácie.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Jeden mladý nemecký lekár
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
však vezme zápisník Archieho Cochrana
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
a hovorí svojím kolegom,
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Tento dôkaz je nepopierateľný.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Ak väzňom nedodáme vitamíny,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
je to vojnový zločin."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Nasledujúce ráno
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
sú do tábora privezené zásoby vitamínu B12
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
a väzni sa začínajú zbierať.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Nehovorím vám tento príbeh preto,
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
že si myslím, že Archie Cochrane je frajer,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
aj keď Archie Cochrane je frajer.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Ani vám nehovorím tento príbeh,
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
pretože si myslím, že by sme mali robiť
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
starostlivejšie kontrolované náhodné pokusy
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
v každom aspekte verejného života,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
aj keď si myslím, že aj to by bolo úplne skvelé.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Hovorím vám tento príbeh,
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
pretože Archie Cochrane, po celý svoj život,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
bojoval proti strašnému utrpeniu.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Uvedomoval si, že je to vysiľujúce pre jednotlivcov
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
a zničujúce pre spoločnosti.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
A mal pre to meno.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Nazýval to syndrómom všemohúcnosti.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Opíšem symptómy syndrómu vľemohúcnosti veľmi, veľmi jednoducho.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Symptómy syndrómu teda sú,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
bez ohľadu na komplikovanosť problému,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
máte absolútne neprekonateľnú vieru,
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
že máte neomylne pravdu so svojím riešením.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie bol lekár.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Takže trávil s lekármi veľa času.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
A lekári často trpia syndrómom všemohúcnosti.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Ja som ekonóm, nie som lekár,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ale ustavične vidím syndróm všemohúcnosti okolo seba
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
u mojich kolegov ekonómov.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Vidím ho u našich obchodných vedúcich.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Vidím ho u politikov, ktorých volíme -
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
u ľudí, ktorí čeliac neuveriteľne zložitému svetu
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
sú napriek tomu absolútne presvedčení,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
že rozumejú tomu, ako svet funguje.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
A viete, s tými miliardami v budúcnosti, o ktorých počúvame,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
svet je jednoducho príliš zložitý,
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
aby sme ho takým spôsobom chápali.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Dovoľte jeden príklad.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Predstavte si,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
že namiesto Tima Harforda je pred vami
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
Hans Rosling prezentujúci svoje grafy.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Poznáte Hansa:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
Mick Jagger TED-u.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Smiech)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
A ukazoval by vám tieto úžasné štatistiky,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
tieto úžasné animácie.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
A sú briliantné; je to nádherná práca.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Typický graf Hansa Roslinga však:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
porozmýšlajte na chvíľu, nie o tom, čo ukazuje,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
ale namiesto toho o tom, čo zanedbáva.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Ukáže vám HDP na osobu,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
populáciu, dĺžku života,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
nič viac.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Tri informácie o každej krajine -
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
tri údaje.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Tri údaje je nič.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Myslím tým, pozrite sa na tento graf.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Tento vytvoril fyzik Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Je na MIT (Massachusetts Institute of Technology).
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Neporozumeli by ste z neho ani slovu,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ale takto vyzerá.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar vytvoril databázu
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
viac než 5000 rôznych produktov
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
a používa techniku analýzy sietí
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
na skúmanie tejto databázy
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
a na konštrukciu grafov vzťahov medzi rôznymi produktami.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
A je to skvelá, skvelá práca.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Znázorňujete všetky tieto prepojenia, všetky tieto vzťahy.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Myslím, že to bude zásadne užitočné
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
pre porozumenie, prečo ekonomika rastie.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Výborná práca.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar a ja sme sa pokúsili napísať do časopisu The New York Times
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
vysvetlenie, ako to funguje.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Zistili sme,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
že Cesarova práca je príliš dobrá na to,
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
aby bola vysvetlená v The New York Times.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 produktov -
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
to je stále nič.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 produktov -
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
predstavte si spočítanie všetkých kategórií produktov
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
v údajoch Cesara Hidalga.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Predstavte si, že potrebujete sekundu
06:53
per product category.
157
413260
2000
na kategóriu produktu.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Počas trvania tejto prednášky,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
by ste spočítali všetkých 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Predstavte si rovnaký postup
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
pre každý typ produktu v predaji vo Walmarte.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Je ich tam 100 000. Potrebovali by ste celý deň.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Predstavte si spočítanie
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
každého jedného produktu a služby
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
v predaji v hlavnej ekonomike,
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
akou je Tokio, Londýn alebo New York.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
V Edinburghu je to ešte ťažšie,
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
pretože musíte spočítať všetku tu whisky a tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Ak by ste chceli spočítať každy produkt a službu
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
v ponuke v New Yorku -
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
je ich 10 miliárd -
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
zabralo by vám to 317 rokov.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Tak zložitá je ekonomika, ktorú sme vytvorili.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
A tu počítam len toastery.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Nepokúšam sa vyriešiť konflikt na strednom východe.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Zložitosť je tu neuveriteľná.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
A kúsok kontextu -
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
spoločnosti, v ktorých sa náš mozog vyvíjal,
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
mali okolo 300 produktov a služieb.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Mohli by ste ich spočítať za päť minút.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Toto je komplexita sveta, ktorý nás obklopuje.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
To je možno dôvod,
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
prečo je syndróm všemohúcnosti taký zvodný.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Máme sklon ustúpiť a povedať: "Dokážeme nakresliť obrázok,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
môžeme zverejniť niekoľko grafov,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
chápeme to, rozumieme tomu, ako to funguje."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
A nerozumieme.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nikdy nerozumieme.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Nepokúšam sa tu teraz predať nihilistický odkaz.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Nepokúšam sa tvrdiť, že nedokážeme riešiť
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
komplikované problémy v komplikovanom svete.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Očividne dokážeme.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ale spôsob, akým ich riešime
08:21
is with humility --
194
501260
2000
je s pokorou -
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
vzdať sa syndrómu všemohúcnosti
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
a použiť techniku riešenia problému, ktorá funguje.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
A máme techniku riešenia problémov, ktorá funguje.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Ukážte mi
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
úspešný komplexný systém
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
a ja vám ukážem systém,
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
ktorý sa vyvíjal prostredníctvom pokusu a omylu.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Tu je príklad.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Toto dieťatko vzniklo prostredníctvom pokusu a omylu.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Uvedomujem si, že je to dvojznačné tvrdenie.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Asi by som ho mal vyjasniť.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Toto dieťatko je ľudské telo: vyvíjalo sa.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Čo je evolúcia?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Po dobu miliónov rokov, premenlivosť a výber,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
premenlivosť a výber -
09:02
trial and error,
210
542260
2000
pokus a omyl,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
pokus a omyl.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
A nie sú to len biologické systémy,
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
ktoré vyprodukovali zázraky pokusom a omylom.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Je možné to využiť v priemyselnom kontexte.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Povedzme, že chcete vyrobiť detergent.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Povedzme, že ste Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
a chcete vyrobiť detergent v továrni pri Liverpoole.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Ako to urobíte?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Máte veľkú nádrž plnú kvapalného detergentu.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Pumpujete ho pod vysokým tlakom cez trysku.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Vyrobíte detergentný sprej.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Sprej potom uschne. Zmení sa na prášok.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Padá na podlahu.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Pozbierate ho a vložíte do kartónových škatúľ.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Predáte ho v supermarkete.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Zarobíte mnoho peňazí.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Ako navrhnete trysku?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Zistí sa, že je to veľmi dôležité.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Ak máte sklon k syndrómu všemohúcnosti,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
potom sa považujete za malého Boha.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Považujete sa za matematika; považujete sa za fyzika -
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
niekoho, kto rozumie dynamike tejto kvapaliny.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
A on alebo ona
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
vypočíta optimálny dizajn trysky.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever to urobil a nefungovalo to -
10:05
too complicated.
236
605260
2000
príliš komplikované.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Dokonca tento problém, príliš komplikovaný.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Genetik, profesor Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
opisuje ako Unilever tento problém vyriešil -
10:16
trial and error,
240
616260
2000
pokus a omyl,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
premenlivosť a selekcia.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Vezmete trysku
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
a vytvoríte 10 náhodných variácií na tejto tryske.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Vyskúšate všetkých 10 a ponecháte si tú, čo najlepšie funguje.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Na tejto vytvoríte 10 variácií.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Vyskúšate všetkých 10. Ponecháte si najlepšie fungujúcu.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Vyskúšate na nej 10 variácií.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Vidíte ako to funguje, v poriadku.
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
Po 45-tich generáciách
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
máte túto neuveriteľnú trysku.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Vypadá trochu ako šachová figúrka -
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
Funguje naozaj výborne.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Nemáme poňatia,
10:49
why it works,
254
649260
2000
prečo funguje,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
vôbec žiadne poňatie.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
V momente, keď sa vzdáte syndrómu všemohúcnosti -
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
skúste pár vecí;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
skúste systematicky zisťovať, čo funguje a čo nie -
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
vyriešite problém.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Pokus a omyl
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
je v skutočnosti v úspešných inštitúciách oveľa bežnejší
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
ako sme ochotní priznať.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Veľa počujeme o tom, ako ekonomiky fungujú.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Ekonomika USA je ešte stále najväčšou na svete.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Ako sa z nej stala najväčšia svetová ekonomika?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Mohol by som vám predviesť rôzne fakty a obrázky
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
o ekonomike USA,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ale najpozoruhodnejšou podľa mňa je táto:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10 percent amerických podnikov
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
sa každoročne vytratí.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
To je obrovský výskyt neúspechu.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Je oveľa vyšší ako úbytok, povedzme, Američanov.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
10 percent Američanov ročne nezmizne.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
To nás vedie k záveru,
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
že americké podniky zlyhávajú rýchlejšie ako Američania,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
preto sa americké podniky vyvíjajú rýchlejšie ako Američania.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Nakoniec sa vyvinú k tak vysokému vrcholu dokonalosti,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
že si z nás všetkých urobia domáce zvieratká -
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Smiech)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
ak sa tak už, pravda, nestalo.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Niekedy tak premýšľam.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Je to však proces pokusu a omylu,
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
ktorý vysvetľuje tú obrovskú rôznorodosť,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
tú neuveriteľnú výkonnosť západných ekonomík.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Neprišlo to, pretože ste na čelo postavili neuveriteľne múdreho človeka.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Prišlo to prostredníctvom pokusu a omylu.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
V uplynulých mesiacoch
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
som nad tým žasol
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
a ľudia mi občas hovoria,
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Nuž Tim, je to akosi očividné.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Očividne je pokus a omyl veľmi dôležitý.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Očividne je experimentovanie veľmi dôležité.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Prečo len tak pobiehaš a hovoríš očividné veci?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Hovorím, v poriadku, fajn.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Myslíte si, že je to očividné?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Pripustím, že je to očividné,
12:37
when schools
297
757260
2000
keď v školách
12:39
start teaching children
298
759260
3000
začnú učiť deti,
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
že sú isté problémy, ktoré nemajú správnu odpoveď.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Prestaňte im dávať zoznamy otázok,
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
z ktorých každučká má odpoveď.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
A v rohu je autorita
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
za učiteľským stolíkom, ktorá vie všetky odpovede.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
A ak nemôžete nájsť odpovede,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
musíte byť leniví alebo hlúpi.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Ak to školy prestanú neustále robiť,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
potom, áno, uznám,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
že je očividné, že pokus a omyl sú dobré veci.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Keď vystúpi politik
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
v kampani pre volený úrad
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
a povie: "Chcem napraviť náš zdravotnícky systém.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Chcem napraviť náš vzdelávací systém.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Nemám poňatia ako to urobiť.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Mám pol tucta nápadov.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Vyskúšame ich. Pravdepodobne všetky zlyhajú.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Potom vyskúšame nejaké iné nápady.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Nájdeme nejaké, ktoré fungujú. Na tých budeme stavať.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Zbavíme sa tých, ktoré nefungujú."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Keď bude politik mať kampaň na tejto platforme,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
a čo je dôležitejšie, voliči ako vy a ja
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
budú ochotní hlasovať za takého politika,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
potom pripustím,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
že je očividné, že pokus a omyl fungujú, a že - ďakujem.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Potlesk)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Dovtedy, dovtedy
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
budem žasnúť nad pokusom a omylom
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
a prečo by sme mali opustiť syndróm všemohúcnosti.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Pretože je tak ťažké
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
pripustiť svoju vlastnú omylnosť.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Je to také nepríjemné.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
A Archie Cochrane to chápal tak dobre ako každý.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Tu je jeden pokus, ktorý previedol
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
mnoho rokov po druhej svetovej vojne.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Chcel otestovať otázku,
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
kde by sa pacienti
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
mali zotavovať
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
po srdcových príhodách?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Mali by sa zotavovať na špecializovaných kardiologických jednotkách
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
v nemocniciach alebo doma?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Kardiológovia sa ho pokúšali zastaviť.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Trpeli syndrómom všemohúcnosti.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Vedeli, že nemocnice sú pre ich pacientov správnym miestom.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
Vedeli, že je veľmi neetické
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
vykonávať akýkoľvek pokus alebo experiment.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Napriek tomu Archie získal povolenie to urobiť.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Previedol svoje pokusy.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
Potom, čo pokus chvíľu bežal,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
zvolal svojich kolegov
14:43
around his table,
349
883260
2000
okolo svojho stola,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
a povedal: "Nuž páni,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
máme nejaké predbežné výsledky.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Nie sú štatisticky významné.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ale niečo máme.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Vyzedá to, že máte pravdu a ja som sa mýlil.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Je pre pacientov nebezpečné
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
zotavovať sa po srdcových príhodách doma.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Mali by byť v nemocnici."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Nastáva rozruch a doktori začínajú búchať do stola
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
hovoriac: "Vždy sme hovorili, že si neetický, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Zabíjaš ľudí svojimi klinickými pokusmi. Musíš to teraz zastaviť.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Zastaviť okamžite."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Je tam veľký hluk.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie ho nechá utíchnuť.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
Potom hovorí: "To je veľmi zaujímavé páni,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
pretože keď som vám dal tabuľku s výsledkami,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
vymenil som dva stĺpčeky.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Vychádza, že vaše nemocnice zabíjajú ľudí,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
a mali by byť doma.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Chceli by ste zastaviť pokus teraz
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
alebo by sme mali počkať, kým budú výsledky obrovské?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
V miestnosti
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
zavládlo úplné ticho.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Ale Cochrane by takú vec urobil.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
A dôvodom, prečo by takú vec urobil je,
15:48
is because he understood
375
948260
2000
že chápal,
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
že je oveľa lepší pocit
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
stáť tam a povedať:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Tu v mojom vlastnom malom svete
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
som boh a rozumiem všetkému.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Nechcem, aby moje názory boli spochybňované.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Nechcem moje závery otestovať."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Je oveľa pohodlnejšie
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
jednoducho ustanoviť zákon.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane chápal,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
že neistota, že omylnosť,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
že byť spochybňovaný, to bolí.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Niekedy je potrebné byť z toho vyvedený šokom.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Nebudem predstierať, že je to jednoduché.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Nie je to jednoduché.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Je to neuveriteľne bolestivé.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
A odkedy som začal o tejto téme rozprávať
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
a skúmať túto tému,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
znepokojuje ma niečo,
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
čo povedal japonský matematik o tejto téme.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Krátko po vojne,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
tento mladý muž, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
vyvinul túto udivujúcu domnienku
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
nazvanú Taniyamova-Shimurova domnienka.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Ukázala sa ako absolútne nápomocná
16:45
many decades later
400
1005260
2000
o mnoho desaťročí neskôr
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
pri dokazovaní Fermatovho posledného teorému.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
V skutočnosti sa ukazuje, že je ekvivalentom
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
dôkazu Fermatovho posledného teorému.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Dokážete jedno, dokážete druhé.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Ale vždy to bola domnienka.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama skúšal a skúšal, a skúšal,
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
a nikdy nedokázal, že je pravdivá.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
Krátko pred svojimi 30-tymi narodeninami v roku 1958
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
spáchal Yutaka Taniyama samovraždu.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Jeho priateľ, Goro Shimura -
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
ktorý s ním na matematike spolupracoval -
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
o desaťročia pozdejšie premyšľal o Taniyamovom živote.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Povedal:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Ako matematik nebol veľmi
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
pozornou osobou.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Urobil mnoho chýb.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ale urobil chyby v dobrom smere.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Skúšal som ho napodobňovať,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ale zistil som,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
že je veľmi ťažké
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
urobiť chyby v dobrom smere."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Ďakujem.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7