Tim Harford: Trial, error and the God complex

Tim Harford: Versuch, Irrtum und der Gott-Komplex

342,058 views

2011-07-15 ・ TED


New videos

Tim Harford: Trial, error and the God complex

Tim Harford: Versuch, Irrtum und der Gott-Komplex

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Verena Siegel Lektorat: Alex Boos
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Es herrscht der zweite Weltkrieg,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
ein deutsches Kriegsgefangenenlager,
00:20
And this man,
2
20260
3000
und dieser Mann,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
ist Kriegsgefangener und Arzt,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
und er hat ein Problem.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Das Problem ist, dass die Männer, die er versorgt,
00:35
are suffering
7
35260
2000
an einer qualvollen
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
und schwächenden Krankheit leiden,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
die Archie nicht versteht.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Die Symptome sind
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
Ansammlungen von Flüssigkeit unter der Haut.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Aber er weiß nicht, ob es eine Infektion ist, oder ob es mit Mangelernährung zu tun hat.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Er kann sie nicht heilen.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
Und er befindet sich in feindlicher Umgebung.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Und Menschen im Krieg tun fürchterliche Dinge.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Die deutschen Wachen langweilten sich.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Sie schossen einfach wahllos im Lager herum
01:03
for fun.
18
63260
2000
zum Spaß.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Einmal warf ein Wächter
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
eine Granate in einen der Waschräume der Gefangenen,
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
der voller Menschen war.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Er sagte, er hätte verdächtiges Gelächter gehört.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Und Archie Cochrane, der Lagerarzt,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
war einer der ersten, die dort waren,
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
um aufzuräumen.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
Und noch etwas:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie selbst litt auch an der Krankheit.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Die Situation sah also hoffnungslos aus.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Aber Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
war ein einfallsreicher Mensch.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Er hatte schon Vitamin C ins Lager geschmuggelt
01:38
and now he managed
32
98260
2000
und nun schaffte er es,
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
auf dem Schwarzmarkt einen Vorrat
01:42
on the black market.
34
102260
2000
an Marmite zu ergattern.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Manche von Ihnen fragen sich bestimmt was das ist.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmite ist eine Lieblingsfrühstück der Briten.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Es sieht so aus wie Rohöl.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Es schmeckt...
01:54
zesty.
39
114260
2000
pikant.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
Aber was noch wichtiger ist,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
es ist eine gute Quelle
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
für Vitamin B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Also teilte Archie die Männer in zwei
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
möglichst gleich große Gruppen auf.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Der einen Gruppe gibt er Vitamin C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
Der anderen Vitamin B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Die Ergebnisse notiert er sorgfältig
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
in einem Heft.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
Und nach ein paar Tagen
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
ist klar,
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
dass das Heilmittel für die mysteriöse Krankheit
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
Marmite ist.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Also ging Cochrane zu den Deutschen, die im Lager das Kommando hatten.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Nun stellen Sie sich den Moment vor --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
vergessen Sie das Foto, stellen Sie sich den Typ vor,
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
mit dem langen roten Bart und der roten Mähne.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Er konnte sich nicht rasieren -- eine Art Billy Connolly.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane begann also, die Deutschen
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
in seinem schottischen Akzent zu beschimpfen --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
in fließendem Deutsch, aber mit schottischem Akzent --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
und er erklärte ihnen, dass die deutsche Kultur
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
doch Schiller und Goethe hervorgebracht hätte.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
Und dass er nicht verstünde,
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
wie diese Grausamkeiten passieren können.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Er machte seinem Ärger Luft.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Dann ging er zurück
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
und brach weinend zusammen,
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
da er dachte, es gäbe keine Hoffnung mehr.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Doch eine junger deutscher Arzt
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
nahm Archie Cochranes Heft
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
und sagte zu seinen Kollegen:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Die Beweise sind unwiderlegbar.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Wenn wir den Gefangenen keine Vitamine geben,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
ist das ein Kriegsverbrechen."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Am nächsten Morgen
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
wurde Vitamin B12 an das Lager geliefert
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
und die Gefangenen erholten sich langsam.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Ich erzähle Ihnen diese Geschichte nicht,
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
weil ich denke, dass Archie Cochrane ein cooler Typ ist,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
obwohl er auch ein cooler Typ ist.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Ich erzähle die Geschichte auch nicht,
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
weil ich denke, dass wir mehr
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
zufällige, sorgfältig kontrollierte Versuche
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
zu allen Aspekten der öffentlichen Ordnung durchführen sollten,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
obwohl ich denke, dass das fantastisch wäre.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Ich erzähle diese Geschichte,
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
weil Archie Cochrane sein ganzes Leben lang
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
gegen ein furchtbares Leiden kämpfte.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Er bemerkte, dass es Individuen schwächte
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
und Gesellschaften zerstörte.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Er hatte auch einen Namen dafür.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Er nannte es Gott-Komplex.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Die Symptome eines Gott-Komplexes lassen sich sehr sehr einfach beschreiben.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Die Symptome des Komplexes sind,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
dass man die feste und unveränderliche Meinung hat,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
die richtige Lösung zu haben,
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
egal wie schwierig das Problem ist.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie war Arzt.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Er verbrachte also viel Zeit mit anderen Ärzten.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
Und Ärzte leiden oft am Gott-Komplex.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Ich bin Wirtschaftswissenschaftler, kein Arzt,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
aber ich sehe den Gott-Komplex andauernd
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
bei meinen Kollegen in der Wirtschaftswissenschaft.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Ich sehe ihn bei Direktoren von Betrieben.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Ich sehe ihn bei den Politikern, die wir wählen --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
alles Menschen, die, trotzdem unsere Welt unglaublich kompliziert ist,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
der festen Überzeugung sind,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
dass sie verstehen, wie alles funktioniert.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
Und mit den Milliarden der Zukunft, über die wir immer hören,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
ist diese Welt einfach zu komplex,
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
um sie einfach so verstehen zu können.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Ich habe hier ein Beispiel.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Stellen Sie sich vor,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
dass anstelle von Tim Harford
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
heute Hans Rosling hier seine Diagramme zeigen würde.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Sie kennen Hans:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
der Mick Jagger von TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Gelächter)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
Und er würde Ihnen eine tolle Statistik zeigen,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
großartig animiert.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
Und die sind toll; das ist großartige Arbeit.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Aber ein typisches Hans Rosling Diagramm:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
denken Sie mal nicht dran, was es zeigt,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
sondern daran, was es nicht zeigt.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Es zeigt das BIP pro Kopf,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
Bevölkerungszahlen, Lebenserwartung,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
und das war's.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Also drei Datensätze pro Land --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
drei Datensätze.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Das ist gar nichts.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Schauen Sie sich dieses Diagramm an.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Es wurde vom Physiker Cesar Hidalgo erstellt.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Er arbeitet am MIT.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Sie werden kein Wort davon verstehen,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
aber so sieht es aus.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar hat die Datenbanken
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
von über 5,000 Produkten durchforstet
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
und Techniken der Netzwerkanalyse verwendet,
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
um die Daten abzufragen
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
und Beziehungen zwischen den verschiedenen Produkten darzustellen.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
Und er hat großartige Arbeit geleistet.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
All diese Verbindungen und Zusammenhänge zu zeigen.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Und ich denke, das wird sehr nützlich sein,
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
wenn es darum geht, zu verstehen, wie die Wirtschaft wächst.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Hervorragende Arbeit.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar und ich versuchten, einen Artikel für die New York Times zu schreiben
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
und zu erklären, wie es funktioniert.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Und wir fanden heraus,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
dass Cesars Arbeit zu gut ist,
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
um sie in der New York Times erklären zu können.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5,000 Produkte --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
das ist noch gar nichts.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5,000 Produkte --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
stellen Sie sich vor, wir würden jede Produktkategorie
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
in Cesar Hidalgos Datensatz nennen.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Eine Sekunde
06:53
per product category.
157
413260
2000
pro Produktkategorie.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Es würde in etwa so lange wie diese Präsentation dauern,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
alle 5,000 aufzuzählen.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Und jetzt stellen Sie sich vor, wir würden das gleiche
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
mit jedem Produkt machen, das in Walmart verkauft wird.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Es gibt dort 100,000. Das würde einen Tag lang dauern.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Und jetzt stellen Sie sich vor, wir würden versuchen,
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
jedes einzelne Produkt und jede Dienstleistung,
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
die es in einer großen Wirtschaft
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
wie Tokyo, London oder New York gibt, aufzuzählen.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
In Edinburgh ist es sogar noch schwieriger,
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
da muss man all den Whisky und die Schottenröcke mitzählen.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Wenn man jedes Produkt und jede Dienstleistung
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
in New York aufzählen würde --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
dort gibt es 10 Milliarden --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
dann würde das 317 Jahre lang dauern.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
So komplex ist die Wirtschaft, die wir geschaffen haben.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
Und hier zähle ich nur Toaster.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Ich versuche nicht, den Konflikt im Nahen Osten zu lösen.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Die Komplexität dort ist unbeschreiblich.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Und etwas zum Hintergrund --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
in den Gesellschaften, in denen unser Gehirn sich entwickelte,
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
gab es ungefähr 300 Produkte und Dienstleistungen.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Man konnte die in fünf Minuten aufzählen.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Das ist also die Komplexität unserer Welt.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Und deshalb finden wir
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
den Gott-Komplex vielleicht so verlockend.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Wir sagen gerne, "Wir können uns ein Bild davon machen,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
wir können Diagramme erstellen,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
wir verstehen, wie das funktioniert."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
Aber das tun wir nicht.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Wir tun das nie.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Ich versuchen hier nicht, nihilistisch zu wirken.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Ich will nicht sagen, dass wir in einer
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
komplizierten Welt keine komplizierten Probleme lösen können.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Natürlich können wir das.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Doch die Art und Weise, wie wir sie lösen,
08:21
is with humility --
194
501260
2000
ist Demut --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
den Gott-Komplex loslassen
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
und eine Technik zur Problemlösung zu verwenden, die funktioniert.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
Und wir haben eine Technik, die funktioniert.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Zeigen Sie mir
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
ein erfolgreiches komplexes System
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
und ich werde Ihnen ein System zeigen,
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
das sich durch Versuch und Irrtum entwickelt hat.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Hier ist ein Beispiel.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Dieses Baby entstand durch Versuch und Irrtum.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Mir ist klar, dass das zweideutig ist.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Vielleicht sollte ich das klarstellen.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Dieses Baby ist ein menschlicher Körper: er hat sich entwickelt.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Was ist Evolution?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Über Millionen Jahre hinweg: Variation und Selektion,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
Variation und Selektion --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
Versuch und Irrtum,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
Versuch und Irrtum.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Doch nicht nur biologische Systeme
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
produzieren durch Versuch und Irrtum Wunder.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Es trifft auch auf den Kontext der Industrie zu.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Nehmen wir an, Sie wollten ein Waschmittel produzieren.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Sagen wir also, Sie sind Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
und wollen in einer Fabrik bei Liverpool Waschmittel erzeugen.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Wie machen Sie das?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Sie haben einen riesigen Tank voll mit flüssigem Waschmittel.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Dann pumpen Sie es mit hohem Druck durch eine Düse.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Sie schaffen einen Waschmittel-Sprühregen.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Und der trocknet dann und wird zu Pulver.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Das fällt zu Boden.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Sie heben es auf und füllen es in Kartons.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Dann verkaufen Sie es im Supermarkt.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Und verdienen viel Geld.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Wie entwickeln Sie die Drüse?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Das ist sehr wichtig.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Wenn Sie den Gott-Komplex haben,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
dann suchen Sie sich einen kleinen Gott.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Einen Mathematiker, oder einen Physiker --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
jemanden, der die Dynamik der Flüssigkeit versteht.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
Und er oder sie
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
berechnet dann das optimale Design für die Drüse.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever hat das getan und es hat nicht funktioniert --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
zu kompliziert.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Sogar dieses Problem war zu kompliziert.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Doch der Genetiker Professor Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
beschreibt wie Unilever das Problem dann löste --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
Versuch und Irrtum,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
Variation und Selektion.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Man nimmt eine Drüse
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
und erstellt davon 10 willkürliche Variationen.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Man probiert alle 10 aus und behält die, die am besten funktioniert.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Dann macht man 10 Variationen davon.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Man probiert alle 10 aus. Und behält die, die am besten funktioniert.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Man probiert 10 Variationen davon aus.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Sie sehen, wie das funktioniert.
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
Und nach 45 Generationen
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
haben Sie diese unglaubliche Drüse.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Sie sieht ein wenig wie eine Schachfigur aus --
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
funktioniert einfach großartig.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Wir wissen nicht,
10:49
why it works,
254
649260
2000
warum sie funktioniert,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
wir haben keine Ahnung.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Und sobald Sie den Gott-Komplex loslassen --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
und verschiedene Dinge versuchen,
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
einfach systematisch herausfinden, was funktioniert und was nicht --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
dann können Sie Ihr Problem lösen.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Dieser Prozess von Versuch und Irrtun
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
kommt in erfolgreichen Institutionen häufiger vor,
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
als wir uns eingestehen.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Wir haben viel darüber gehört, wie die Wirtschaft funktioniert.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Die Wirtschaft der USA ist noch immer die größte Wirtschaft der Welt.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Doch wie ist sie das geworden?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Ich könnte jetzt verschiedenste Fakten und Zahlen
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
zur US-Wirtschaft präsentieren,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
doch ich denke der wichtigste Punkt ist der folgende:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10 Prozent der amerikanischen Betriebe
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
verschwinden jedes Jahr.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
Das ist eine riesige Ausfallquote.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Sie ist zum Beispiel höher als die Ausfallquote der Amerikaner.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Es verschwinden nicht jedes Jahr 10 Prozent der Amerikaner.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Daraus kann man schließen,
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
dass amerikanische Betriebe schneller scheitern als die Amerikaner,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
und deshalb entwickeln amerikanische Betriebe sich schneller als die Amerikaner.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
Und eines Tages werden sie sich so perfektioniert haben,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
dass sie uns alls zu ihren Haustieren machen werden --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Gelächter)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
wenn das nicht schon der Fall ist.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Das frage ich mich manchmal.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Es ist der Prozess von Versuch und Irrtun,
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
der diesen großen Unterschied,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
die unglaubliche Leistung der westlichen Wirtschaft, erklärt.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Das passierte nicht, weil ein unglaublich schlauer Mensch das Sagen hatte.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Das wurde durch Versuch und Irrtum erreicht.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Ich habe nun die letzten paar Monate dauernd
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
darüber geredet
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
und manchmal sagen die Leute zu mir,
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Naja Tim, das ist doch offensichtlich.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Natürlich sind Versuch und Irrtum sehr wichtig.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Natürlich ist es wichtig, zu experimentieren.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Warum läufst du dann herum und sagst so offensichtliche Dinge?
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Ich sage dann, okay, gut.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Ihr denkt es ist offensichtlich?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Okay, ich gebe zu, dass es offensichtlich ist,
12:37
when schools
297
757260
2000
wenn Schulen damit anfangen,
12:39
start teaching children
298
759260
3000
den Kindern beizubringen,
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
dass es Probleme gibt, die keine Lösung haben.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Hört damit auf den Kindern Listen mit Fragen zu geben,
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
die alle eine Antwort haben.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
Und dann gibt es die Autoritätsfigur in der Ecke,
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
hinter dem Lehrertisch, die alle Antworten kennt.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
Und wenn man die Antworten nicht findet,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
ist man entweder faul oder dumm.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Wenn Schulen endlich damit aufhören,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
dann werde ich zugeben,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
dass es offensichtlich ist, dass Versuch und Irrtum etwas gutes ist.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Wenn ein Politiker
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
in seiner Wahlkampagne sagt,
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
"Ich werde das Gesundheitssystem sanieren.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Ich möchte das Bildungssystem reparieren.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Ich habe keine Ahnung wie.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Ich habe einige Ideen.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Die werden wir ausprobieren. Wahrscheinlich geht alles schief.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Dann werden wir andere Ideen ausprobieren.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Wir werden etwas finden, das funktioniert. Und darauf aufbauen.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Und die Ideen beiseite lassen, die nicht funktionieren."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Wenn ein Politiker seine Kampagne so führt,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
und noch wichtiger, wenn Wähler wie Sie und ich
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
bereit sind, so einen Politiker zu wählen,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
dann werde ich zugeben,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
dass es offensichtlich ist, dass Versuch und Irrtum funktioniert, und dass --- Danke
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Applaus)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Bis dahin -- bis dahin
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
werde ich weiter über Versuch und Irrtum reden,
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
und warum wir den Gott-Komplex loslassen sollten.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Es ist so schwer,
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
unsere Fehlbarkeit zuzugeben.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Das ist so ungemütlich.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
Und Archie Cochrane wusste das wohl am besten.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Viele Jahre nach dem zweiten Weltkrieg
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
führte er einen Versuch durch.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Er wollte die Frage beantworten,
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
wo Patienten sich
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
nach einem Herzinfarkt
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
erholen sollten.
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Sollen sie sich in einer speziellen Herzstation im Krankenhaus zu erholen,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
oder besser zu Hause?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Die Herzspezialisten wollten das nicht zulassen.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Sie alle hatten den Gott-Komplex.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Sie wussten, dass ihre Krankenhäuser für Patienten am besten waren.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
Und sie hielten es für sehr unethisch,
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
Versuche oder Experimente durchzuführen.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Trotzdem bekam Archie die Erlaubnis für seinen Versuch.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Er führte ihn durch.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
Und nachdem der Test eine Weile gelaufen war,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
holte er all seine Kollegen
14:43
around his table,
349
883260
2000
an seinem Tisch zusammen
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
und sagte, "Nun, meine Herren,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
es gibt vorläufige Ergebnisse.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Sie sind statistisch nicht signifikant.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Aber wir haben etwas.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
Und das Ergebnis ist, dass Sie Recht haben und ich Unrecht.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Es ist gefährlich für Patienten,
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
sich nach einem Herzinfarkt zu Hause zu erholen.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Sie sollten im Krankenhaus sein."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Dann gab es großen Aufruhr und alle Ärzte trommelten auf den Tisch
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
und sagten, "Wir haben immer gesagt, dass du unethisch bist, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Mit deinen klinischen Tests bringst du Leute um. Du musst sofort abbrechen.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Brich sofort ab."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Es herrschte großer Tumult.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie wartete, bis er vorbei war.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
Und sagte dann, "Das ist ja sehr interessant, meine Herren,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
als ich Ihnen die Tabelle mit den Ergebnissen gezeigt habe,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
habe ich die beiden Spalten vertauscht.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Eure Krankenhäuser bringen die Leute um,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
sie sollten zu Hause sein.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Soll ich den Versuch sofort abbrechen,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
oder sollen wir warten, bis wir Resultate haben?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Man hätte eine Stecknadel
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
fallen hören können.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Aber Cochrane tat solche Dinge.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
Und der Grund dafür war,
15:48
is because he understood
375
948260
2000
dass er verstand,
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
dass es sich viel besser anfühlt,
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
zu sagen,
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Hier in meiner eigenen kleinen Welt
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
bin ich ein Gott, hier verstehe ich alles.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Ich will nicht, dass meine Meinung infrage gestellt wird.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Ich will meine Lösungen nicht auf die Probe stellen."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Es ist so viel einfacher,
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
einfach das Gesetz zu machen.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane verstand,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
dass Unsicherheit, Fehlbarkeit,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
infrage gestellt werden, das tut weh.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
Und manchmal muss man einfach wachgerüttelt werden.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Ich werde jetzt nicht so tun, als ob das einfach wäre.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Es ist nicht einfach.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Es ist unglaublich schmerzhaft.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
Und seit ich über dieses Thema spreche,
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
und darüber forsche,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
geht mir etwas nicht aus dem Kopf,
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
das ein japanischer Mathematiker zu diesem Thema gesagt hat.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Kurz nach dem Krieg
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
entwickelte ein junger Mann, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
eine tolle Vermutung,
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
die die Taniyama-Shiamura-Vermutung genannt wurde.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Jahrzehnte später sollte sie
16:45
many decades later
400
1005260
2000
essentiell für den Beweis
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
von Fermats letztem Satz werden.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Eigentlich ist sie sogar
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
der Beweis von Fermats letzem Satz.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Beweist man das eine, beweist man das andere.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Doch es war immer eine Vermutung.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama versuchte es immer wieder,
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
doch er konnte die Vermutung nie beweisen.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
1958, kurz vor seinem 30. Geburtstag,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
brachte Yutaka Taniyama sich um.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Sein Freund, Goro Shimura --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
der mit ihm gearbeitet hatte --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
reflektierte Jahrzehnte später über Taniyamas Leben.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Er sagte,
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Er war kein sehr sorgfältiger Mensch,
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
für einen Mathematiker.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Er machte viele Fehler.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Aber die Fehler gingen in eine gute Richtung.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Ich versuchte, das nachzumachen,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
aber ich stellte fest,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
dass es sehr schwierig ist,
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
gute Fehler zu machen."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Vielen Dank.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7