Tim Harford: Trial, error and the God complex

341,761 views ・ 2011-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Laura 劳拉 Leotta
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Seconda Guerra Mondiale,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
campo di prigionia tedesco,
00:20
And this man,
2
20260
3000
e quest'uomo,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Archie Cochrane,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
è prigioniero di guerra e medico,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
e ha un problema.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Il problema è che gli uomini che ha in cura
00:35
are suffering
7
35260
2000
sono malati
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
a causa di una condizione debilitante e dolorosa
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
che Archie non riesce a capire completamente.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
I sintomi
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
sono questo orribile rigonfiamento di fluidi sottopelle.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Ma non riesce a capire se è un'infezione, se ha a che vedere con la malnutrizione.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Non sa come curarla.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
E opera in un ambiente ostile.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
E la gente fa cose orribili durante la guerra.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Le guardie tedesche del campo sono annoiate.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Si sono messe a sparare nel campo a caso
01:03
for fun.
18
63260
2000
per divertimento.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
In un'occasione particolare,
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
una delle guardie lanciò una granata nei bagni dei prigionieri
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
mentre era piena di prigionieri.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Disse di aver sentito risate sospette.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
E Archie Cochrane, in qualità di medico del campo,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
fu uno dei primi uomini
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
a ripulire il disastro.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
E un'altra cosa:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Archie stesso era affetto da questa malattia.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
La situazione sembrava abbastanza disperata.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Ma Archie Cochrane
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
era un persona piena di risorse.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Aveva già portato vitamina C di contrabbando nel campo,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
e stava pensando
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
di procurarsi scorte di marmite
01:42
on the black market.
34
102260
2000
sul mercato nero.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Qualcuno di voi si chiederà cos'è la marmite.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
La Marmite è una crema da spalmare sul pane che gli Inglesi adorano.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Ha l'aspetto del petrolio grezzo.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Ha un gusto ...
01:54
zesty.
39
114260
2000
piccante.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
E cosa più importante
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
è una ricca fonte
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
di vitamina B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Allora Archie divide gli uomini che ha in cura nel miglior modo possibile
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
in due gruppi identici.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
A metà di loro somministra la vitamina C.
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
All'altra metà, la vitamina B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Prende nota attentamente e meticolosamente di tutti risultati
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
su un quaderno.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
E dopo pochi giorni
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
appare chiaro
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
che qualunque cosa causi questa malattia,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
la marmite è la cura.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Allora Cochrane va dai tedeschi che gestiscono il campo di prigionia.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Cercate di immaginare la situazione --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
dimenticatevi questa fotografia, immaginatevi questo tizio
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
con questa lunga barba rossiccia e folta capigliatura rossa.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Non aveva la possibilità di radersi -- sembrava un pò Billy Connolly.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Cochrane, comincia a delirare davanti ai tedeschi
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
con questo accento scozzese --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
in tedesco fluente, ma con accento scozzese --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
e spiega loro come la cultura tedesca fosse la cultura
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
che aveva dato Schiller e Goethe al mondo.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
E non riesce a capire
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
come questa barbarie possa essere tollerata.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
E da sfogo alle sue frustrazioni.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Poi torna nei suoi alloggi,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
è abbattuto e in lacrime
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
perché convinto che la situazione sia senza speranza.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Ma un giovane dottore tedesco
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
prende il quaderno con le annotazioni di Archie Cochrane
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
e dice ai colleghi,
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Queste prove sono incontrovertibili.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Se non diamo vitamine ai prigionieri,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
è un crimine di guerra."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Il mattino successivo,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
vengono consegnate al campo forniture di vitamina B12,
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
e i prigionieri cominciano a riprendersi.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Vi sto raccontando questa storia
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
perché credo che Archie Cochrane sia un bel tipo,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
anche se Archie Cochrane è davvero un bel tipo.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Non sono qui a raccontarvi questa storia
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
perché penso che dovremmo intraprendere
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
controlli casuali più attenti
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
in tutti gli aspetti di sorveglianza pubblica,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
anche se penso che sarebbe assolutamente fantastico.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Vi racconto questa storia
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
perché Archie Cochrane, in tutta la sua vita,
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
ha combattuto contro un terribile disturbo.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
E si è reso conto che era debilitante per l'individuo,
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
nonchè corrosivo per la società.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
E gli ha trovato un nome.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
L'ha chiamato: "complesso di Dio".
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Sono in grado di descrivere i sintomi del complesso di Dio molto facilmente.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Allora, i sintomi del complesso di Dio,
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
non importa quanto complesso sia il problema, sono:
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
avere una convinzione assolutamente schiacciante
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
che la propria soluzione sia infallibilmente esatta.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Archie era un medico.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Aveva parecchio a che fare con i medici.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
E i medici soffrono parecchio del complesso di Dio.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Io sono un economista, non sono un medico,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ma vedo intorno a me il complesso di Dio tutto il tempo
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
tra i miei colleghi economisti.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Lo vedo nei nostri leader politici.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Lo vedo nei politici per cui votiamo --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
gente che, di fronte a un mondo incredibilmente complicato,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
è comunque assolutamente convinta
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
di capire come funziona il mondo.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
E sapete, con i miliardi di individui con cui avremo a che fare in futuro,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
il mondo è semplicemente troppo complesso
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
per essere capito in quel modo.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Lasciate che vi faccia un esempio.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Immaginate per un momento
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
che, invece di trovarvi di fronte a Tim Harford,
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
ci sia Hans Rosling che presenta i suoi grafici.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Conoscete Hans:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
il Mick Jagger di TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Risate)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
E vi starebbe mostrando queste meravigliose statistiche,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
queste fantastiche animazioni.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
E sono brillanti; un lavoro fantastico.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Ma un tipico grafico di Hans Rosling:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
pensateci un momento, non quello che mostra,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
pensate piuttosto a quello che lascia fuori.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Vi mostrerà il PIL procapite,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
la popolazione, la speranza di vita,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
e basta.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Quindi tre dati per ogni paese --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
tre informazioni.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Tre informazioni non sono niente.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Voglio dire, date un'occhiata a questo grafico.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Questo è elaborato dal fisico Cesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
Lavora al MIT.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Non sarete in grado di capirne una parola,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ma ecco a cosa assomiglia.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Cesar ha pescato nella banca dati
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
di più di 5.000 prodotti diversi,
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
e ha utilizzato tecniche di analisi relazionali
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
per interrogare la banca dati
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
e per riportare in un grafico le relazioni tra i diversi prodotti.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
Ed è un lavoro meraviglioso, meraviglioso.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Mostra tutte queste interconnessioni, tutte queste interrelazioni.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
E penso che sarà assolutamente utile
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
per capire come cresca l'economia.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Lavoro brillante.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Cesar e io abbiamo tentato di scrivere un articolo per il New York Times
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
per spiegare come funzioni.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
E quello che abbiamo imparato
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
è che il lavoro di Cesar è di gran lungo troppo bello per essere spiegato
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
sul New York Times magazine.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
Ma, 5.000 prodotti --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
non è ancora niente.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 prodotti --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
immaginate di contare i prodotti di una categoria
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
tra i dati di Cesar Hidalgo.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Immaginate di ascoltare un secondo
06:53
per product category.
157
413260
2000
per ogni prodotto della categoria.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Nella durata di questa sessione,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
ne avreste contati 5.000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Immaginate di fare la stessa cosa
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
per ogni tipo di prodotto in vendita da Walmart.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Ce ne sono 100.000. Vi ci vorrebbe un giorno intero.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Immaginate di provare a contare
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
ogni singolo prodotto e servizio
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
in vendita in una grande economia
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
come Tokyo, Londra o New York.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
È anche più difficile a Edimburgo
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
perché dovreste contare tutti i whisky e i tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Se voleste contare ogni prodotto e servizio
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
disponibili a New York --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
ce ne sono 10 miliardi --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
ci vorrebbero 317 anni.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Ecco quanto è complessa l'economia che abbiamo creato.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
E sto solo contando oggetti qualunque.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Non sto cercando di risolvere la questione mediorientale.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Qui la complessità è incredibile.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Solo per darvi un'idea del contesto --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
le società in cui si sono evoluti i nostri cervelli
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
avevano circa 300 prodotti e servizi.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Si potrebbero contare in cinque minuti.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Quindi questa è la complessità del mondo che ci circonda.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Forse questo è il motivo per cui
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
troviamo il complesso di Dio così allettante.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Tendiamo a tirarci indietro e dire, "Possiamo creare un'immagine,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
possiamo mettere insieme qualche grafico,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
ci arriviamo, riusciamo a capire come funziona."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
E in realtà non è vero.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Non lo è mai.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Non sto cercando di trasmettere un messaggio nichilista.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Non sto cercando di dire che non possiamo risolvere
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
problemi complicati in un mondo complicato.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
E' chiaro che possiamo.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ma il modo in cui li risolviamo
08:21
is with humility --
194
501260
2000
è con l'umiltà --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
abbandonando il complesso di Dio
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
e utilizzando invece una tecnica di risoluzione dei problemi che funzioni.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
E ce l'abbiamo una tecnica di risoluzione dei problemi che funziona.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Fatemi vedere
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
un sistema complesso che funzioni,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
e io vi farò vedere un sistema
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
che si è evoluto attraverso tentativi ed errori.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Eccovi un esempio.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Questo bambino è stato messo al mondo per tentativi ed errori.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Mi rendo conto che è un'affermazione un po' ambigua.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Forse dovrei chiarirla.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Questo bambino è un corpo umano: si è evoluto.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Che cos'è l'evoluzione?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Milioni di anni, variazione e selezione,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
variazione e selezione --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
tentativi ed errori,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
tentativi ed errori.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
E non sono solo i sistemi biologici
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
a produrre miracoli attraverso tentativi ed errori.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Si potrebbe usare in un contesto industriale.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Mettiamo che vogliate produrre detergenti.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Diciamo che siete la Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
e volete produrre detergenti in una fabbrica vicino a Liverpool.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Come li fate?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Beh, avete questa enorme cisterna piena di liquido detergente.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Lo pompate ad alta pressione attraverso un erogatore.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Create un detergente spray.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Poi lo spray si asciuga. Si trasforma in polvere.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Cade sul pavimento.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Lo tirate su. Lo mettete in scatole di cartone.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
Lo vendete al supermercato.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
E fate un sacco di soldi.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Come progettate l'erogatore?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Risulterà essere molto importante.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Se lo attribuite al complesso di Dio,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
quello che farete è trovarvi un piccolo Dio.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Vi troverete un matematico; vi troverete un fisico --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
qualcuno che capisca la dinamica dei fluidi.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
E lui, o lei,
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
calcolerà il design ottimale dell'erogatore.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever lo ha fatto e non ha funzionato --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
troppo complicato.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Anche questo problema, troppo complicato.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Ma il genetista, il Professor Steve Jones
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
descrive come Unilever abbia risolto il problema --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
tentativi ed errori,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
variazione e selezione.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Prendete un erogatore
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
e create 10 varianti casuali sull'erogatore.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Le provate tutte e 10, tenete quella che funziona meglio.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Create 10 varianti su quest'ultima.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Le provate tutte e 10. Tenete quella che funziona meglio.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Provate 10 varianti di quest'ultima.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Vedete come funziona, bene.
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
E dopo 45 generazioni,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
avete questo fantastico erogatore.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Sembra quasi un pezzo degli scacchi --
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
funziona in maniera assolutamente perfetta.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Non abbiamo nessuna idea
10:49
why it works,
254
649260
2000
del perché funzioni,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
assolutamente nessun'idea.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
E nel momento in cui fate un passo indietro di fronte al complesso di Dio --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
proviamo a trovare un insieme di cose,
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
troviamo un modo sistematico di determinare cosa funziona e cosa no --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
potete risolvere il vostro problema.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Questo processo di tentativi ed errori
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
di fatto è molto più frequente tra le istituzioni di successo
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
di quanto vogliamo riconoscere.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Abbiamo sentito parlare molto di come funzioni l'economia.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
L'economia statunitense è ancora la più grande economia del mondo.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Com'è diventata l'economia più grande del mondo?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Potrei darvi ogni tipo di dati e numeri a supporto,
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
riguardanti l'economia statunitense,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ma credo che la più rilevante sia:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
il 10% delle imprese Americane
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
sparisce ogni anno.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
E' un tasso di fallimento altissimo.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
E' molto più alto del tasso di fallimento, diciamo, degli Americani.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Il 10% degli Americani non sparisce ogni anno.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Questo ci porta a concludere
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
che le imprese americane falliscono più rapidamente degli Americani,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
e quindi le imprese americane si stanno evolvendo più rapidamente degli Americani.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
E alla fine, si saranno evolute ad un tale livello di perfezione
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
che diventeremo tutti i loro animali da compagnia --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Risate)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
naturalmente, se non lo siamo già.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Qualche volta me lo chiedo.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Ma è questo processo di tentativi ed errori
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
che spiega questa grande divergenza,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
questa performance incredibile delle economie occidentali.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Non sono venute perché vi sono state messe a capo persone brillanti.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Sono il risultato di tentativi ed errori.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Negli ultimi due mesi
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
ho cercare di attirare molta attenzione su questo argomento
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
e la gente qualche volta mi dice,
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Beh Tim, è ovvio.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Ovviamente tentativi ed errori sono importanti.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Ovviamente sperimentare è molto importante.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Perché continui ad insistere nel voler dire una cosa così ovvia?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Allora dico, ok, va bene.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Pensate che sia ovvio?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Ammetterò che è ovvio
12:37
when schools
297
757260
2000
quando le scuole
12:39
start teaching children
298
759260
3000
inzieranno a insegnare ai bambini
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
che ci sono alcuni problemi che non hanno una risposta giusta.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Quando smetteranno di dare loro liste di domande
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
che hanno tutte una risposta.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
Con quella figura autoritaria nell'angolo
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
dietro la cattedra dell'insegnante che sa tutte le risposte.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
E se non riuscite a trovare la risposta,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
allora siete necessariamente pigri o stupidi.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Quando le scuole smetteranno di farlo continuamente,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
sì, lo ammetterò,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
è ovvio che andare per tentativi ed errori è una buona cosa.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Quando un politico si alza in piedi
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
e fa campagna elettorale per un incarico
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
e dice, "Voglio sistemare il sistema sanitario.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Voglio sistemare il sistema scolastico.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Non ho la minima idea di come farlo.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Ho una mezza dozzina di idee.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Le proveremo. Probabilmente falliranno tutte.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Allora proveremo altre idee.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Ne troveremo alcune che funzionano. Costruiremo sulla base di queste idee.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Ci sbarazzeremo di quelle che non funzionano."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Quando un politico fa campagna su un palco,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
e ancor più importante, quando elettori come voi ed io
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
sono disposti a votare per quel tipo di politico,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
allora ammetterò
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
che è ovvio che andare per tentativi ed errori funziona -- grazie.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Applausi)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Fino ad allora, fino ad allora
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
continuerò ad insistere con il procedere per tentativi ed errori
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
e sul perché dovremmo abbandonare il complesso di Dio.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Perché è così difficile
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
ammettere che non siamo infallibili.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Ci fa sentire così a disagio.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
E Archie Cochrane lo aveva capito come chiunque altro.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
C'è questo unico tentativo che ha provato
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
tanti anni dopo la Seconda Guerra Mondiale.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Ha voluto sperimentare
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
tale questione: dove
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
dovrebbero stare i pazienti
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
per riprendersi dopo un infarto?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Dovrebbero stare in un'unità cardiaca specializzata in ospedale,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
o dovrebbero tornare a casa?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Tutti i cardiologi hanno tentato di farlo stare zitto.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Avevano il complesso di Dio a palate.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Sapevano che i loro ospedali erano il posto giusto per i pazienti.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
E sapevano che era immorale
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
fare qualunque tipo di tentativo o esperimento.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Nonostante ciò, Archie chiese il permesso di farlo.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Portò avanti l'esperimento.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
E dopo aver portato avanti l'esperimento per un po',
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
chiamò a raccolta i suoi colleghi
14:43
around his table,
349
883260
2000
intorno a un tavolo,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
e disse, "Signori,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
abbiamo alcuni risultati preliminari.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Non sono statisticamente significativi.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ma abbiamo qualcosa.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
E ho scoperto che voi avete ragione e io ho torto.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
E' pericoloso per i pazienti
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
riabilitarsi da infarti a casa.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Dovrebbero restare in ospedale."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
Grande clamore, tutti i dottori sbattono i pugni sul tavolo
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
e dicono, "Te l'abbiamo sempre detto che eri immorale, Archie.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Uccidi le persone per fare esperimenti clinici. Ora devi stare zitto.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Stai zitto una buona volta."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
E fanno questa grande baraonda.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Archie lascia che le acque si calmino.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
E poi dice, "Beh, è molto interessante, signori,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
perché quando vi ho dato le tabelle con i risultati,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
ho invertito le due colonne.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Ho scoperto che i vostri ospedali stanno uccidendo le persone,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
e che i pazienti dovrebbero stare a casa.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Volete fermare gli esperimenti adesso,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
o volete aspettare di avere risultati più significativi?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Brusii
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
in tutta la sala.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Ma Cochrane faceva quel genere di cose.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
E il motivo per cui faceva quel genere di cose
15:48
is because he understood
375
948260
2000
è perché aveva capito
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
che ci si sente molto meglio
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
a dire,
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Qui nel mio piccolo mondo,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
sono un Dio, capisco tutto.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Non voglio che le mie opinioni vengano sfidate.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Non voglio che le mie conclusioni siano messe alla prova."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
E' così rassicurante
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
semplicemente fare la lezione.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Cochrane capì
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
che l'incertezza, la fallibilità,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
l'essere sfidati, è doloroso.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
E qualche volta bisognerebbe affrontare la realtà.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Non pretendo che sia facile.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Non è facile.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
E' terribilmente doloroso.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
E fin da quando ho iniziato a parlare di questo argomento
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
e fare ricerche su questo argomento,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
sono tormentato da una cosa
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
che un matematico giapponese ha detto sull'argomento.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Poco dopo la guerra,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
questo giovane, Yutaka Taniyama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
ha sviluppato questa sorprendente congettura
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
chiamata 'Congettura di Taniyama-Shimura'.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Si è scoperto essere un contributo fondamentale
16:45
many decades later
400
1005260
2000
parecchi decenni più tardi
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
nel dimostrare l'ultimo teorema di Fermat.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Di fatto, si dimostra la stessa cosa
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
della dimostrazione dell'ultimo teorema di Fermat.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Ne dimostri uno, hai dimostrato l'altro.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Ma è sempre stata una congettura.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Taniyama ha provato e provato e provato
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
e non è mai riuscito a dimostrare che fosse vero.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
E poco prima del suo compleanno nel 1958,
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Yutaka Taniyama si è suicidato.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Il suo amico, Goro Shimura --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
che lavorava nel campo della matematica con lui --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
parecchi decenni dopo, fece delle riflessioni sulla vita di Taniyama.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Disse,
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Non era una persona molto attenta
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
come matematico.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Ha fatto molti errori.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ma ha fatto errori nella giusta direzione.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Ho cercato di imitarlo,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ma mi sono reso conto
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
che è molto difficile
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
fare gli errori giusti."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Grazie.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7