Tim Harford: Trial, error and the God complex

Тим Харфорд: Попытка, ошибка и комплекс Бога

342,058 views

2011-07-15 ・ TED


New videos

Tim Harford: Trial, error and the God complex

Тим Харфорд: Попытка, ошибка и комплекс Бога

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Igor Neyshtadt Редактор: Kristina Lechshenko
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
Вторая мировая война.
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
немецкий тюремный лагерь.
00:20
And this man,
2
20260
3000
этот человек
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Арчи Кохрейн,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
военнопленный и врач,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
столкнулся c проблемой.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Oдин из его пациентов
00:35
are suffering
7
35260
2000
страдает
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
от мучительного и ослабляющего состояния,
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
которое Арчи не может понять.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Его симптомы -
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
ужасные выпуклости под кожей, наполненные жидкостью.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
Но он не знает инфекция ли это или результат недоедания.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Он не знает как это вылечить.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
И он работает во враждебной среде.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Люди делают ужасные вещи на войне.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Охранники немецкого лагеря смертельно скучают.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Они поджигают лагерь в разных местах.
01:03
for fun.
18
63260
2000
просто ради смеха.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Однажды
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
один из охранников кинул гранату в туалет пленных,
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
когда там было полно людей.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Он сказал, что услышал подозрительный смех.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
И Арчи Кохрейн, лагерный врач,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
был одним из первых
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
кто помогал пострадавшим.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
И ещё один момент:
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Арчи и сам страдал от болезни.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Так что ситуация казалась весьма безнадежнoй.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Но Арчи Кохрейн
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
был весьма находчив.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Он уже пронёс витамин С в лагерь
01:38
and now he managed
32
98260
2000
и теперь он пытался организовать
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
добычу Мармайтa
01:42
on the black market.
34
102260
2000
на черном рынке.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Некоторые из вас спросят что такое Мармайт.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Это паста для завтрака, любимая в Великобритании.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Она выглядит как сырая нефть.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
На вкус...
01:54
zesty.
39
114260
2000
специфическая.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
И что важно,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
в ней много
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
витамина B12
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Арчи разделил своих пациентов
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
на две равные группы.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Одной группе он давал витамин С,
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
а другой витамин B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Он очень тщательно и аккуратно ведёт запись результатов
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
в своей тетради.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
И через несколько дней,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
становится ясно,
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
чтобы ни вызывало эту болезнь,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
Мармайт помогает.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Кохрейн идет к немцам, управляющим лагерем.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Представьте этот момент --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
забудьте про эту фотографию, представьте этого парня
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
с его длинной рыжей бородой и копной рыжих волос.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
У него не было возможности побриться - похож на Билли Конолли.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Кохрейн начинает кричать на немцев
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
со своим шотландским акцентом --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
на свободном немецком, кстати говоря, но с шотландским акцентом --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
и объясняет им, что немецкая культура, это культура,
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
которая дала миру Шиллера и Гёте.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
И он не может понять,
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
как можно терпеть такое варварство.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
И он выпускает свои эмоции.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
И затем он уходит назад в свою камеру
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
падает и рыдает
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
поскольку он уверен, что ситуация безнадежна.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Однако молодой немецкий доктор
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
берёт тетрадь Кохрейна
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
и говорит своим коллегам:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Этот вывод неопровержим.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Если мы не дадим заключенным витаминов,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
этот будет военное преступление."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
На следующее утро,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
источники витамина B12 доставлены в лагерь,
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
и пленники начинают поправляться.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Сейчас я рассказываю вам эту историю
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
не потому что считаю, что Арчи Кохрейн крутой,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
хотя он и крутой.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Я рассказываю эту историю
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
не потому, что я считаю, что мы должны более аккуратно
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
проводить эксперименты на случайных выборках
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
во всех областях исследований, касающихся общественных дел,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
но и потому, что я думаю, это было бы совершенно замечательно.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Я рассказываю эту историю,
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
потому что Арчи всю свою жизнь
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
боролся против ужасного бедствия.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
И он осознал, что это ослабляло людей
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
и подтачивало общество.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
И у него было имя для этого.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Он называл это комплекс бога.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Теперь я могу описать вам симптомы комплекса бога очень, очень просто.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Симптомы этого комплекса
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
это независимо от того насколько сложна проблема,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
вы имеете абсолютно непоколебимую веру
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
в то, что вы совершенно правы в её решении.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Арчи Кохрейн был докторoм.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
Так что он много общался с другими врачами.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
И врачи сильно страдают от комплекса бога.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Я экономист, я не врач,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
но я постоянно наблюдаю комплекс бога вокруг себя
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
среди экономистов.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Я вижу его среди бизнес-лидеров.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Я вижу его среди политиков, за которых мы голосуем --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
люди, перед которыми невероятно сложный мир,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
тем не менее абсолютно уверены,
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
что они понимают как этот мир работает.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
И вы знаете, с будущими миллиардами о которых мы слышали,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
мир просто слишком сложный
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
чтобы понять его.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Позвольте привести вам пример,
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
представьте на минуту,
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
что вместо Тим Харфорда перед вами
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
Ганс Рослинг, презентующий свои графики.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Вы знаете Ганса:
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
это Мик Джаггер в TED.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Смех)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
И он показывает вам всю эту удивительную статистику,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
потрясающую анимацию.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
И они прекрасны, это великолепная работа.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Вот типичный график Ганса Рослинга:
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
задумайтесь на минутку, не о том что он демонстрирует,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
а о том что он оставляет за скобками.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Он будет показывать вам ВВП на душу населения,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
население, продолжительность жизнь,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
и всё.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Три кусочка данных для каждой страны --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
три кусочка данных.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Три кусочка данных - это ничего.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Я имею ввиду, взгляните на этот график.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Он сделан физиком Цезарием Идальго,
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
работающим в Массачусетском технологическом университете.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Вы не сможете понять ни одного слова здесь,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
но это то как он выглядит.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Цезарио работал с базой
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
пяти тысяч различных продуктов,
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
и использовал технику сетевого анализа
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
чтобы проанализировать базу данных
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
и изобразить взаимосвязи между различными продуктами.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
Это потрясающая, потрясающая работа.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Вы демонстрируете все эти взаимосвязи, все эти взаимозависимости.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
И я уверен это будет очень полезно
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
в понимании того каким образом растет экономика.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Великолепная работа.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Цезарио и я пытались описать её в журнале New York Times
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
объясняя как это работает.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
Но что мы поняли,
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
это что работа Цезарио слишком хороша,
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
чтобы объяснить её в New York Times.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5000 продуктов --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
это тоже ничего
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5000 продуктов --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
представьте, что вы считаете каждую категорию продуктов
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
в данных Цезарио Идальго.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Представьте, что каждую секунду
06:53
per product category.
157
413260
2000
вы слышите название одной категории товаров.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
С начала этой сессии выступлений прошло как раз столько времени
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
как если бы вы сосчитали до 5000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Теперь представьте то же самое
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
для каждого продукта, продающегося в магазинах Walmart.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
100 000 продуктов. Это заняло бы весь ваш день.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Теперь представьте счет
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
каждого товара и услуги,
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
продающихся в большой экономике,
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
например в Токио, Лондоне или Нью-Йорке.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
Ещё сложнее это сделать в Эдинбурге,
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
потому что вам придется пересчитать все сорта виски и шотландских тканей.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Если вы заходите пересчитать все товары и услуги,
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
предлагаемые в Нью-Йорке --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
а это 100 миллиардов наименований --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
это займет 317 лет.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Настолько сложна экономика, которую мы создали.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
Я просто подсчитываю число тостеров здесь.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Я не пытаюсь решить проблем Ближнего Востока.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Сложность которых невероятна.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Небольшое замечание --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
общества, в которых зародился наш мозг,
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
имели около 300 товаров и услуг.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Вы пересчитали бы их за пять минут.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
Так что это сложность мира, который окружает нас.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
Возможно поэтому
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
комплекс бога кажется нам столь соблазнительным.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Мы любим сесть и сказать: "Мы можем понять общую картину,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
мы может сделать некоторые графики,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
и мы понимаем как это работает."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
Но мы ничего не понимаем.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Никогда.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Я не хочу делать здесь нигилистские заявления.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Я не хочу сказать, что мы не можем решить
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
запутанные проблемы в запутанном мире.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Конечно мы можем.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Но путь, которым мы их решаем,
08:21
is with humility --
194
501260
2000
должен быть со сдержанностью --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
чтобы отбросить компекс бога.
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
и практически использовать технику решения проблемы, которая работает.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
И у нас есть техника для решения проблем, которая работает.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Сейчас вы демонстрируете мне
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
успешную сложную систему,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
и я продемонстрирую вам систему,
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
которая возникла благодаря методу проб и ошибок.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Вот этот пример.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Этот ребёнок был создан методом проб и ошибок.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Я понимаю, что это довольно громкое заявление.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Возможно мне стоит уточнить его.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Этот ребёнок - это человеческое тело: он эволюционировало.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
Что такое эволюция?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Миллионы лет вариации и отбора,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
вариации и отбор --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
пробы и ошибки,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
пробы и ошибки.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
Но не только биологические системы
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
производят чудеса методом проб и ошибок.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Мы можете использовать этот метод и в промышленности.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Предположим вы хотите создать стиральный порошок.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Пусть вы - компания Unilever
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
и вы хотите производить стиральный порошок на фабрике рядом с Ливерпулем.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Как вы это сделаете?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Пусть у вас уже есть большой чан полный жидкого стирального порошка.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
И вы подаете его под высоким давлением через распылитель.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
Получается спрей жидкого стирального порошка.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Затем это спрей высыхает. И становится порошком.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Падет на пол.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Вы собираете его, фасуете в картонные коробки.
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
И продаете в супермаркете.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Делаете кучу денег.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
Но как вы спроектируете распылитель?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
Оказывается это очень важно.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Сейчас если вы приписываете себе комплекс бога,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
теперь вы маленький бог.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Теперь вы математик, вы физик --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
кто-то кто понимает гидродинамику.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
И он, или она,
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
рассчитывает оптимальную форму распылителя.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Unilever сделал это и это не работает --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
слишком сложно.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Даже эта проблема, слишком сложная.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Но профессор-генетик Стив Джонс
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
описывает как в реальности Unilever решила эту проблему --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
методом проб и ошибок,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
варьированием и отбором.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Вы берёте распылитель
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
и делаете 10 различных вариаций формы распылителя.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Пробудете все 10 и выбираете одно - наилучшее.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
Вы делаете 10 вариаций этого распылителя.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Пробудете все 10 и выбираете одно, которое работает наилучшим образом.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Пробуете 10 вариаций этого.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Вы видите как это работает, правильно.
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
После 45 поколений,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
вы получаете это невозможное сопло.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Немного похоже на шахматную фигуру --
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
работает совершенно идеально.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Мы не понимаем
10:49
why it works,
254
649260
2000
почему это работает,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
совершенно не понимаем.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
И в момент когда вы сделали шаг назад от комплекса бога --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
давайте просто попробуем такую ерунду;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
пусть у нас есть систематический путь для определения того что работает и что не работает --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
вы можете решить проблему.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Теперь этот метод проб и ошибок
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
становится гораздо более общим в успешных институтах
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
чем мы осознавали.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Мы много слышали о функциях экономики.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Американская экономика по-прежнему самая великая экономика.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
Как она стала самой великой экономикой?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Я бы мог дать вам всевозможные факты и цифры
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
об американской экономике,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
но я думаю самый яркий факт это то, что
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
каждый год разоряются
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
10 процентов американских компаний.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
Это колоссальная частота неудач.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Компании умирают гораздо чаще, чем, скажем, американцы.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
Каждый год не умирают 10 процентов американцев.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Что приводит нас к выводу,
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
что американские компании умирают быстрее, чем американцы,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
и поэтому американские компании развиваются быстрее, чем американцы.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
И в конце концов, они эволюционируют до такого высокого уровня совершенства,
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
что они сделают нас своими домашними животными --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Смех)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
если, конечно, они уже этого не сделали.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
В чём я иногда сомневаюсь.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Но это и есть процесс проб и ошибок,
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
который объясняет огромное расхождение,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
этот невероятный успех западных экономик.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
Этот успех пришел не потому, что вы наняли безумно умного человека.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
Он пришел через пробы и ошибки.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Теперь когда я говорю всем про это
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
в последние пару месяцев
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
люди иногда спрашивают меня:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Хорошо Тим, всё это очевидно.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Очевидно попытки и ошибки очень важны.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Очевидно проведение экспериментов очень важно.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Зачем ты бегаешь и рассказываешь эти очевидные вещи?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
Ладно, я скажу, окей, отлично.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Вы считаете это очевидно?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Я соглашусь, что это очевидно,
12:37
when schools
297
757260
2000
Когда школы
12:39
start teaching children
298
759260
3000
начнут учить детей,
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
что есть некоторые вопросы, на которые нет верного ответа.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Прекратите давать им список вопросов,
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
каждый из который имеет ответ.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
И в углу за учителем фигура определенного авторитета,
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
который знает все ответы.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
И если вы не можете найти все ответы,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
значит вы ленивый или глупый.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Когда школы перестанут это делать,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
я признаю, что, да,
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
это очевидно, что метод проб и ошибок, это хорошая вещь.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Когда политик, ведущий
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
предвыборную кампанию
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
говорит: "Я хочу улучшить систему медицинской помощи,
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
я хочу улучшить образовательную систему.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
И я не знаю как это сделать.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
У меня есть десяток идей.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
И мы собираемся их попробовать. Весьма вероятно все они провалятся.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Тогда мы попробуемм другие идеи.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Мы найдем те, которые работают. И будем их использовать.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Отбросим те, что не работают.
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Когда политик будет вести кампанию на этой платформе,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
и что важно, когда избирателям, таким как вы и я, это понравится,
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
и они будут готовы проголосовать за такого политика,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
тогда я признаю,
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
что это очевидно, что метод проб и ошибок работает, и что -- спасибо.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Аплодисменты)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
До этого, до этого
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
Я продолжу говорить о методе проб и ошибок
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
и о том почему, мы должны отбросить комплекс бога.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Потому что это так трудно
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
признать нашу подверженность ошибкам.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Так некомфортно.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
И Арчи Кохрейн понимал это как и любой другой.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Вот ещё одна попытка, которую он осуществил
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
много лет спустя после Второй мировой войны.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Он хотел проверить
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
где пациентам
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
лучше восстанавливаться
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
после инфарктов?
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Должны ли они восстанавливаться в специализированном кардиологическом отделении в больнице,
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
или лучше восстанавливаться дома?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Все кардиологи пытались его заткнуть.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
У них у всех комплекс бога в душе.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Они знали, что их госпитали лучшее место для пациентов.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
И они были уверены, что это совершенно неэтично
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
проводить подобного рода эксперименты.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Тем не менее Арчи получил разрешение на такой эксперимент.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Он попробовал.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
И после того как этот эксперимент продолжался некоторое время,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
он собрался вместе всех своих коллег
14:43
around his table,
349
883260
2000
вокруг стола
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
и сказал: "Что ж, джентельмены,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
у нас есть некоторые предварительные результаты.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Они не являются статистически значимыми.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Но это уже кое-что.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
И по-видимому, вы правы, а я ошибался.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Для пациентов опасно
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
восстанавливаться после инфарктов дома.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Они должны быть в госпитале."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
В комнате начался гул и все доктора начали стучать по столу
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
и говорить: "Мы всегда говорили, что это неэтично, Арчи.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Ты убиваешь людей в своих клинических экспериментах. Мы должны прекратить это.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Прекратить немедленно."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
И весь этот огромный шум.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Арчи дал им успокоиться.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
И затем он сказал: "Что ж это очень интересно, господа,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
потому что в таблице с результатами, которую я вам раздал,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
я поменял местами две колонки.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
На самом деле похоже, что наши больницы убивают людей,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
которым лучше находиться дома.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Хотите ли вы прекратить эксперимент сейчас
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
или нам стоит подождать достоверных результатов?"
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Смятение
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
прокатилось по комнате.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Но Кохрейн сделал такую вещь.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
И причина по которой он это сделал
15:48
is because he understood
375
948260
2000
потому что он понимал,
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
что это кажется очень заманчивым
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
быть там где стоишь:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Здесь в моем маленьком мире,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
я бог, я понимаю всё.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
Я не хочу менять свое мнение.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Я не хочу проверять свои выводы."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Это кажется таким комфортным
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
просто опираться на постулаты.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Кохрейн понимал,
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
что неопределенность, склонность к ошибкам,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
больно бьют по самолюбию.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
И иногда вас надо выбить оттуда.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Я не хочу сказать что это легко.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Это не легко.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Это исключительно болезненно.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
И раз уж я начал говорить об этом
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
и исследовать эту тему,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
Я был испуган кое-чем,
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
что один японский математик говорил по этой теме.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Вскоре после войны,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
молодой человек, Ятака Танияма,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
сформулировал удивительную гипотезу,
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
названную Гипотеза Тинияма-Шимура.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Она оказалась очень полезной
16:45
many decades later
400
1005260
2000
десятилетия спустя
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
при доказательстве большой теоремы Ферма.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Фактически гипотеза оказалась
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
эквивалентной большой теореме Ферма.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Если вы доказали одно, значит вы доказали другое.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Но это была лишь гипотеза.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Танияма пытался, пытался, пытался
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
и не мог её доказать.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
И вскоре после своего тридцатого дня рождения в 1958 году
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Ятака Танияма совершил самоубийство.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Его друг, Горо Шимура --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
который вместе с ним занимался математикой --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
много лет спустя, вспоминал жизнь Таниямы.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Он сказал:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Он бы не очень аккуратным человеком
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
как математик.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Он делал много ошибок.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Но он делал ошибки в верном направлении.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Я попытался делать как он,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
но понял,
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
что это весьма трудно
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
делать хорошие ошибки."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Спасибо.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7