Tim Harford: Trial, error and the God complex

342,058 views ・ 2011-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Stepanovic Lektor: Milan Jaćević
00:15
It's the Second World War.
0
15260
2000
U toku je Drugi svetski rat,
00:17
A German prison camp.
1
17260
3000
u nemačkom koncentracionom logoru
00:20
And this man,
2
20260
3000
i ovaj čovek,
00:23
Archie Cochrane,
3
23260
3000
Arči Kokran,
00:26
is a prisoner of war and a doctor,
4
26260
3000
je ratni zarobljenik i lekar,
00:29
and he has a problem.
5
29260
3000
i on ima problem.
00:32
The problem is that the men under his care
6
32260
3000
Njegov problem je što ljudi o kojima on brine
00:35
are suffering
7
35260
2000
pate od
00:37
from an excruciating and debilitating condition
8
37260
3000
nepodnošljive i iscrpljujuće bolesti
00:40
that Archie doesn't really understand.
9
40260
3000
koju Arči ne razume.
00:43
The symptoms
10
43260
2000
Simptomi su
00:45
are this horrible swelling up of fluids under the skin.
11
45260
3000
užasno nagomilavanje tečnosti ispod kože.
00:48
But he doesn't know whether it's an infection, whether it's to do with malnutrition.
12
48260
3000
On ne zna da li je u pitanju neka infekcija ili je to usled neuhranjenosti.
00:51
He doesn't know how to cure it.
13
51260
2000
Ne zna kako da je izleči.
00:53
And he's operating in a hostile environment.
14
53260
3000
A radi u neprijateljskom okruženju.
00:56
And people do terrible things in wars.
15
56260
2000
Ljudi u ratu čine strahovite stvari.
00:58
The German camp guards, they've got bored.
16
58260
3000
Nemačkim stražarima postalo je dosadno.
01:01
They've taken to just firing into the prison camp at random
17
61260
2000
Počeli su nasumično da pucaju po logoru
01:03
for fun.
18
63260
2000
iz zabave.
01:05
On one particular occasion,
19
65260
2000
Jednom prilikom,
01:07
one of the guards threw a grenade into the prisoners' lavatory
20
67260
3000
jedan od stražara ubacio je granatu u zatvorenički toalet
01:10
while it was full of prisoners.
21
70260
3000
koji je bio pun zatvorenika.
01:13
He said he heard suspicious laughter.
22
73260
2000
Kaže da je čuo sumnjiv smeh.
01:15
And Archie Cochrane, as the camp doctor,
23
75260
3000
Arči Kokran, kao logorski lekar,
01:18
was one of the first men in
24
78260
2000
našao se među prvima
01:20
to clear up the mess.
25
80260
2000
da počisti nered.
01:22
And one more thing:
26
82260
2000
I još jedna stvar --
01:24
Archie was suffering from this illness himself.
27
84260
3000
Arči je i sam patio od iste bolesti.
01:27
So the situation seemed pretty desperate.
28
87260
3000
Situacija je izgledala prilično beznadežno.
01:30
But Archie Cochrane
29
90260
2000
Ali Arči Kokran
01:32
was a resourceful person.
30
92260
3000
je bio dosetljiv.
01:35
He'd already smuggled vitamin C into the camp,
31
95260
3000
Već je bio prokrijumčario vitamin C u logor,
01:38
and now he managed
32
98260
2000
a sada je uspeo
01:40
to get hold of supplies of marmite
33
100260
2000
i da se dokopa zaliha marmajta
01:42
on the black market.
34
102260
2000
sa crnog tržišta.
01:44
Now some of you will be wondering what marmite is.
35
104260
3000
Neki od vas će se pitati šta je to marmajt.
01:47
Marmite is a breakfast spread beloved of the British.
36
107260
3000
Marmajt je hlebni namaz voljen u Britaniji.
01:50
It looks like crude oil.
37
110260
2000
Izgleda kao sirova nafta.
01:52
It tastes ...
38
112260
2000
Ukus mu je...
01:54
zesty.
39
114260
2000
pikantan.
01:56
And importantly,
40
116260
2000
I najvažnije,
01:58
it's a rich source
41
118260
2000
bogat je izvor
02:00
of vitamin B12.
42
120260
2000
vitamina B12.
02:02
So Archie splits the men under his care as best he can
43
122260
3000
Arči je ljude pod svojim okriljem podelio najbolje što je umeo
02:05
into two equal groups.
44
125260
2000
u dve jednake grupe.
02:07
He gives half of them vitamin C.
45
127260
2000
Polovini je dao vitamin C,
02:09
He gives half of them vitamin B12.
46
129260
3000
a polovini vitamin B12.
02:12
He very carefully and meticulously notes his results
47
132260
3000
Detaljno i s velikom pažnjom je beležio rezultate
02:15
in an exercise book.
48
135260
2000
u svojoj svesci.
02:17
And after just a few days,
49
137260
2000
I nakon samo par dana,
02:19
it becomes clear
50
139260
2000
bilo mu je jasno
02:21
that whatever is causing this illness,
51
141260
3000
da ma koji bio uzrok bolesti,
02:24
marmite is the cure.
52
144260
3000
marmajt joj je lek.
02:27
So Cochrane then goes to the Germans who are running the prison camp.
53
147260
3000
Kokran tada odlazi Nemcima koji su upravljali logorom.
02:30
Now you've got to imagine at the moment --
54
150260
2000
Sada morate zamisliti taj trenutak --
02:32
forget this photo, imagine this guy
55
152260
2000
zaboravite ovu sliku, zamislite ovog čoveka
02:34
with this long ginger beard and this shock of red hair.
56
154260
3000
sa tom dugom riđom bradom i gustom crvenom kosom.
02:37
He hasn't been able to shave -- a sort of Billy Connolly figure.
57
157260
3000
Nije mogao da se brije -- figura nalik Bilu Konoliju.
02:40
Cochrane, he starts ranting at these Germans
58
160260
2000
Kokran počinje da viče tim Nemcima
02:42
in this Scottish accent --
59
162260
2000
svojim škotskim naglaskom --
02:44
in fluent German, by the way, but in a Scottish accent --
60
164260
3000
na tečnom nemačkom, inače, ali sa škotskim naglaskom --
02:47
and explains to them how German culture was the culture
61
167260
3000
i objašnjava kako je Nemačka bila kultura
02:50
that gave Schiller and Goethe to the world.
62
170260
2000
koja je svetu podarila Šilera i Getea.
02:52
And he can't understand
63
172260
2000
I on ne shvata kako
02:54
how this barbarism can be tolerated,
64
174260
2000
se ovakvo varvarstvo može tolerisati.
02:56
and he vents his frustrations.
65
176260
3000
Dao je oduška svojim frustracijama.
02:59
And then he goes back to his quarters,
66
179260
3000
Onda se vratio u svoje prostorije,
03:02
breaks down and weeps
67
182260
3000
podlegao emocijama i zaplakao,
03:05
because he's convinced that the situation is hopeless.
68
185260
3000
jer je bio ubeđen da je situacija beznadežna.
03:10
But a young German doctor
69
190260
3000
Međutim, jedan mladi nemački lekar
03:13
picks up Archie Cochrane's exercise book
70
193260
3000
pronašao je svesku Arčija Kokrana
03:16
and says to his colleagues,
71
196260
4000
i rekao svojim kolegama:
03:20
"This evidence is incontrovertible.
72
200260
5000
"Dokazi su neosporni.
03:25
If we don't supply vitamins to the prisoners,
73
205260
3000
Ako ne obezbedimo vitamine zatvorenicima,
03:28
it's a war crime."
74
208260
2000
to će biti ratni zločin."
03:30
And the next morning,
75
210260
2000
Sledećeg jutra,
03:32
supplies of vitamin B12 are delivered to the camp,
76
212260
3000
zalihe vitamina B12 isporučene su u logor,
03:35
and the prisoners begin to recover.
77
215260
3000
i zatvorenici su počeli da se oporavljaju.
03:39
Now I'm not telling you this story
78
219260
2000
Ne pričam vam ovo
03:41
because I think Archie Cochrane is a dude,
79
221260
2000
zato što mislim da je Arči Kokran likčina,
03:43
although Archie Cochrane is a dude.
80
223260
4000
iako Arči Kokran jeste likčina.
03:47
I'm not even telling you the story
81
227260
2000
Ne pričam vam ni zato što
03:49
because I think we should be running
82
229260
2000
mislim da bi trebalo sprovoditi
03:51
more carefully controlled randomized trials
83
231260
2000
pažljivije kontrolisana slučajna ispitivanja
03:53
in all aspects of public policy,
84
233260
2000
u svim aspektima javne politike,
03:55
although I think that would also be completely awesome.
85
235260
4000
iako mislim da bi i to bilo fenomenalno.
03:59
I'm telling you this story
86
239260
2000
Ovo vam govorim
04:01
because Archie Cochrane, all his life,
87
241260
3000
zato što se Arči Kokran celog života
04:04
fought against a terrible affliction,
88
244260
4000
borio protiv užasne bolesti.
04:08
and he realized it was debilitating to individuals
89
248260
4000
Uvideo je da oslabljujuće deluje na pojedince
04:12
and it was corrosive to societies.
90
252260
2000
i nagrizajuće na društva.
04:14
And he had a name for it.
91
254260
2000
Dao joj je ime.
04:16
He called it the God complex.
92
256260
3000
Nazvao ju je kompleks Boga.
04:19
Now I can describe the symptoms of the God complex very, very easily.
93
259260
4000
Simptomi kompleksa Boga mogu se opisati veoma, veoma lako.
04:23
So the symptoms of the complex
94
263260
3000
Dakle, simptomi ovog kompleksa
04:26
are, no matter how complicated the problem,
95
266260
3000
su da, koliko god bio komplikovan problem,
04:29
you have an absolutely overwhelming belief
96
269260
3000
vi ćete biti apsolutno nepokolebljivog uverenja
04:32
that you are infallibly right in your solution.
97
272260
4000
da je vaše rešenje nepogrešivo tačno.
04:36
Now Archie was a doctor,
98
276260
2000
Arči je bio lekar.
04:38
so he hung around with doctors a lot.
99
278260
2000
I prilično se družio sa ostalim lekarima.
04:40
And doctors suffer from the God complex a lot.
100
280260
3000
A lekari često pate od kompleksa Boga.
04:43
Now I'm an economist, I'm not a doctor,
101
283260
2000
Ja sam ekonomista, nisam lekar,
04:45
but I see the God complex around me all the time
102
285260
2000
ali često nailazim na kompleks Boga
04:47
in my fellow economists.
103
287260
2000
kod svojih kolega ekonomista.
04:49
I see it in our business leaders.
104
289260
2000
Vidim ga u našim poslovnim liderima.
04:51
I see it in the politicians we vote for --
105
291260
2000
Vidim ga u političarima za koje glasamo --
04:53
people who, in the face of an incredibly complicated world,
106
293260
4000
ljudima koji su, suočeni sa neverovatno komplikovanim svetom,
04:57
are nevertheless absolutely convinced
107
297260
3000
i dalje potpuno ubeđeni
05:00
that they understand the way that the world works.
108
300260
3000
da savršeno razumeju kako taj svet funkcioniše.
05:03
And you know, with the future billions that we've been hearing about,
109
303260
3000
I znate, pored budućih milijardi o kojima već dugo slušamo,
05:06
the world is simply far too complex
110
306260
2000
svet je jednostavno suviše kompleksan
05:08
to understand in that way.
111
308260
2000
da bi se shvatao na takav način.
05:10
Well let me give you an example.
112
310260
2000
Evo, daću vam primer.
05:12
Imagine for a moment
113
312260
2000
Zamislite na trenutak
05:14
that, instead of Tim Harford in front of you,
114
314260
2000
da umesto Tima Hartforda pred vama ovde
05:16
there was Hans Rosling presenting his graphs.
115
316260
3000
stoji Hans Rozling prezentujući svoje dijagrame.
05:19
You know Hans:
116
319260
2000
Znate Hansa --
05:21
the Mick Jagger of TED.
117
321260
2000
Mik Džegera TED-a.
05:23
(Laughter)
118
323260
2000
(Smeh)
05:25
And he'd be showing you these amazing statistics,
119
325260
2000
Pokazivao bi vam neku zapanjujuću statistiku,
05:27
these amazing animations.
120
327260
2000
neke zapanjujuće animacije.
05:29
And they are brilliant; it's wonderful work.
121
329260
2000
A zaista jesu briljantne; to je izuzetan rad.
05:31
But a typical Hans Rosling graph:
122
331260
2000
Jedan tipičan dijagram Hansa Rozlinga --
05:33
think for a moment, not what it shows,
123
333260
3000
zamislite na trenutak, ne šta vam pokazuje,
05:36
but think instead about what it leaves out.
124
336260
3000
već ono što je u njemu izostavljeno.
05:39
So it'll show you GDP per capita,
125
339260
3000
Pokazaće vam BDP po glavi,
05:42
population, longevity,
126
342260
2000
populaciju, životni vek,
05:44
that's about it.
127
344260
2000
i to je to.
05:46
So three pieces of data for each country --
128
346260
2000
Dakle, tri različita podatka za svaku državu --
05:48
three pieces of data.
129
348260
2000
tri podatka.
05:50
Three pieces of data is nothing.
130
350260
2000
Tri podatka nisu ništa.
05:52
I mean, have a look at this graph.
131
352260
2000
Evo, pogledajte ovaj dijagram.
05:54
This is produced by the physicist Cesar Hidalgo.
132
354260
2000
Ovaj je napravio fizičar Sesar Hidalgo.
05:56
He's at MIT.
133
356260
2000
On radi u Institutu tehnologije u Masačusetsu.
05:58
Now you won't be able to understand a word of it,
134
358260
2000
Nećete razumeti ni reč ovoga,
06:00
but this is what it looks like.
135
360260
2000
ali ovako to izgleda.
06:02
Cesar has trolled the database
136
362260
2000
Sesar je prikupio bazu podataka
06:04
of over 5,000 different products,
137
364260
3000
od preko 5.000 različitih proizvoda,
06:07
and he's used techniques of network analysis
138
367260
5000
i iskoristio tehnike analize mreže
06:12
to interrogate this database
139
372260
2000
da testira tu bazu
06:14
and to graph relationships between the different products.
140
374260
2000
i skicira veze između različitih proizvoda.
06:16
And it's wonderful, wonderful work.
141
376260
2000
To je divan, zaista divan rad.
06:18
You show all these interconnections, all these interrelations.
142
378260
3000
Da pokažeš sve te povezanosti, sve odnose.
06:21
And I think it'll be profoundly useful
143
381260
2000
Mislim da bi bilo neizmerno korisno
06:23
in understanding how it is that economies grow.
144
383260
3000
za razumevanje razvoja ekonomija.
06:26
Brilliant work.
145
386260
2000
Briljantan rad.
06:28
Cesar and I tried to write a piece for The New York Times Magazine
146
388260
2000
Sesar i ja smo pokušali da napišemo članak za Njujork Tajms
06:30
explaining how this works.
147
390260
2000
da bi objasnili kako funkcioniše.
06:32
And what we learned
148
392260
2000
I došli smo do zaključka
06:34
is Cesar's work is far too good to explain
149
394260
2000
da je Sesarov rad previše dobar
06:36
in The New York Times Magazine.
150
396260
2000
da bi se mogao objasniti u Njujork Tajmsu.
06:40
Five thousand products --
151
400260
3000
5.000 proizvoda --
06:43
that's still nothing.
152
403260
2000
to još uvek ne znači ništa.
06:45
Five thousand products --
153
405260
2000
5.000 proizvoda --
06:47
imagine counting every product category
154
407260
2000
zamislite prebrojavanje svake kategorije
06:49
in Cesar Hidalgo's data.
155
409260
2000
iz baze podataka Sesara Hidalga.
06:51
Imagine you had one second
156
411260
2000
Zamislite da svake sekunde čujete
06:53
per product category.
157
413260
2000
po jednu kategoriju proizvoda.
06:55
In about the length of this session,
158
415260
3000
Otprilike za ovo jedno izlaganje,
06:58
you would have counted all 5,000.
159
418260
2000
izbrojali biste svih 5.000.
07:00
Now imagine doing the same thing
160
420260
2000
Sada zamislite da radite istu stvar
07:02
for every different type of product on sale in Walmart.
161
422260
3000
za svaki različiti proizvod u prodaji u Volmartu.
07:05
There are 100,000 there. It would take you all day.
162
425260
3000
Tamo ih je 100.000. Trebao bi vam ceo dan.
07:08
Now imagine trying to count
163
428260
2000
Sada zamislite da prebrojavate
07:10
every different specific product and service
164
430260
3000
svaki različiti proizvod i uslugu
07:13
on sale in a major economy
165
433260
2000
u ponudi u nekoj od vodećih ekonomija,
07:15
such as Tokyo, London or New York.
166
435260
2000
kao što su Tokio, London ili Njujork.
07:17
It's even more difficult in Edinburgh
167
437260
2000
U Edinburgu je još teže,
07:19
because you have to count all the whisky and the tartan.
168
439260
3000
jer morate uračunati i sav viski i tartan.
07:22
If you wanted to count every product and service
169
442260
2000
Ako biste hteli da prebrojite svaki proizvod i uslugu
07:24
on offer in New York --
170
444260
2000
u ponudi u Njujorku --
07:26
there are 10 billion of them --
171
446260
2000
ima ih 10 milijardi --
07:28
it would take you 317 years.
172
448260
3000
trebalo bi vam 317 godina.
07:31
This is how complex the economy we've created is.
173
451260
3000
Toliko je složena ekonomija koju smo stvorili.
07:34
And I'm just counting toasters here.
174
454260
2000
A ja ovde samo brojim tostere.
07:36
I'm not trying to solve the Middle East problem.
175
456260
2000
Ne pokušavam da rešim krizu na Bliskom Istoku.
07:39
The complexity here is unbelievable.
176
459260
3000
Složenost je ovde neverovatna.
07:42
And just a piece of context --
177
462260
2000
Samo jedan delić konteksta --
07:44
the societies in which our brains evolved
178
464260
2000
društva u kojima su naši mozgovi evoluirali
07:46
had about 300 products and services.
179
466260
2000
imala su oko 300 priozvoda i usluga.
07:48
You could count them in five minutes.
180
468260
3000
Mogli biste ih prebrojati za 5 minuta.
07:51
So this is the complexity of the world that surrounds us.
181
471260
3000
To je složenost sveta koji nas okružuje.
07:54
This perhaps is why
182
474260
2000
To je možda razlog zašto
07:56
we find the God complex so tempting.
183
476260
3000
nam kompleks Boga izgleda tako primamljivo.
07:59
We tend to retreat and say, "We can draw a picture,
184
479260
3000
Često se povučemo i kažemo: "Možemo nacrtati sliku,
08:02
we can post some graphs,
185
482260
2000
ubaciti nekoliko grafikona,
08:04
we get it, we understand how this works."
186
484260
3000
dakle znamo šta je, razumemo kako funkcioniše."
08:07
And we don't.
187
487260
2000
A zapravo ne razumemo.
08:09
We never do.
188
489260
2000
Nikad ne razumemo.
08:11
Now I'm not trying to deliver a nihilistic message here.
189
491260
2000
Ne pokušavam da vam ovde prenesem nihilističku poruku.
08:13
I'm not trying to say we can't solve
190
493260
2000
Ne želim da kažem da nismo u stanju
08:15
complicated problems in a complicated world.
191
495260
2000
da rešimo komplikovane probleme u komplikovanom svetu.
08:17
We clearly can.
192
497260
2000
Očito je da možemo.
08:19
But the way we solve them
193
499260
2000
Ali, način na koji ih rešavamo
08:21
is with humility --
194
501260
2000
treba biti ponizan --
08:23
to abandon the God complex
195
503260
2000
bez kompleksa Boga
08:25
and to actually use a problem-solving technique that works.
196
505260
3000
koristeći tehniku koja zapravo funkcioniše.
08:28
And we have a problem-solving technique that works.
197
508260
3000
A mi imamo tehniku koja funkcioniše.
08:31
Now you show me
198
511260
2000
Pokažite mi
08:33
a successful complex system,
199
513260
2000
uspešan kompleksni sistem,
08:35
and I will show you a system
200
515260
3000
a ja ću vam pokazati sistem
08:38
that has evolved through trial and error.
201
518260
2000
koji se razvio putem pokušaja i greške.
08:40
Here's an example.
202
520260
2000
Evo primera.
08:42
This baby was produced through trial and error.
203
522260
3000
Ova beba nastala je putem pokušaja i greške.
08:46
I realize that's an ambiguous statement.
204
526260
3000
Shvatam da je ovo dvosmislena izjava.
08:49
Maybe I should clarify it.
205
529260
2000
Možda treba da pojasnim.
08:51
This baby is a human body: it evolved.
206
531260
3000
Ova beba je ljudsko telo: evoluirala je.
08:54
What is evolution?
207
534260
2000
A šta je evolucija?
08:56
Over millions of years, variation and selection,
208
536260
3000
Tokom miliona godina, varijacija i selekcija,
08:59
variation and selection --
209
539260
3000
varijacija i selekcija --
09:02
trial and error,
210
542260
2000
pokušaj i greška,
09:04
trial and error.
211
544260
3000
pokušaj i greška.
09:07
And it's not just biological systems
212
547260
2000
I nisu samo biološki sistemi ti
09:09
that produce miracles through trial and error.
213
549260
2000
koji čine čuda putem pokušaja i greške.
09:11
You could use it in an industrial context.
214
551260
2000
Mogu se primeniti i u industrijskom kontekstu.
09:13
So let's say you wanted to make detergent.
215
553260
2000
Recimo da želite da napravite deterdžent.
09:15
Let's say you're Unilever
216
555260
2000
Recimo da radite za Juniliver
09:17
and you want to make detergent in a factory near Liverpool.
217
557260
3000
i želite da napravite deterdžent u fabrici nadomak Liverpula.
09:20
How do you do it?
218
560260
2000
Kako ćete to izvesti?
09:22
Well you have this great big tank full of liquid detergent.
219
562260
3000
Pa, imate neki ogroman rezervoar pun tečnog deterdženta.
09:25
You pump it at a high pressure through a nozzle.
220
565260
2000
Ispumpate ga pod velikim pritiskom kroz štrcaljku.
09:27
You create a spray of detergent.
221
567260
3000
I napravili ste deterdžent u spreju.
09:30
Then the spray dries. It turns into powder.
222
570260
2000
Onda se sprej osuši. I pretvori se u prah.
09:32
It falls to the floor.
223
572260
2000
Padne na pod.
09:34
You scoop it up. You put it in cardboard boxes.
224
574260
2000
Vi ga podignete, upakujete u kartonske kutije,
09:36
You sell it at a supermarket.
225
576260
2000
i prodate u supermarketu.
09:38
You make lots of money.
226
578260
2000
Zaradite puno novca.
09:40
How do you design that nozzle?
227
580260
3000
A kako ćete dizajnirati tu štrcaljku?
09:43
It turns out to be very important.
228
583260
3000
I ona je vrlo bitna.
09:46
Now if you ascribe to the God complex,
229
586260
2000
Ako se držite ovog kompleksa,
09:48
what you do is you find yourself a little God.
230
588260
3000
naći ćete sebi malog Boga.
09:51
You find yourself a mathematician; you find yourself a physicist --
231
591260
3000
Naći ćete sebi matematičara; naći fizičara --
09:54
somebody who understands the dynamics of this fluid.
232
594260
3000
nekoga ko se razume u dinamiku ove tečnosti.
09:57
And he will, or she will,
233
597260
3000
I on, ili ona, će vam
10:00
calculate the optimal design of the nozzle.
234
600260
3000
izračunati optimalni dizajn štrcaljke.
10:03
Now Unilever did this and it didn't work --
235
603260
2000
Juniliver je to pokušao i nije im uspelo --
10:05
too complicated.
236
605260
2000
previše komplikovano.
10:07
Even this problem, too complicated.
237
607260
3000
Čak je i ovaj problem previše komplikovan.
10:10
But the geneticist Professor Steve Jones
238
610260
3000
Ali genetičar profesor Stiv Džons
10:13
describes how Unilever actually did solve this problem --
239
613260
3000
opisao je kako je Juniliver ipak uspeo da reši problem --
10:16
trial and error,
240
616260
2000
pokušajem i greškom,
10:18
variation and selection.
241
618260
2000
varijacijom i selekcijom.
10:20
You take a nozzle
242
620260
2000
Uzmete štrcaljku
10:22
and you create 10 random variations on the nozzle.
243
622260
4000
i napravite 10 nasumičnih varijanti te štrcaljke.
10:26
You try out all 10; you keep the one that works best.
244
626260
3000
Isprobate svih 10, zadržite onu koja najbolje radi.
10:29
You create 10 variations on that one.
245
629260
2000
I napravite 10 varijanti nje.
10:31
You try out all 10. You keep the one that works best.
246
631260
3000
Isprobate svih 10. Zadržite onu koja najbolje radi.
10:34
You try out 10 variations on that one.
247
634260
2000
Onda isprobate 10 varijanti te.
10:36
You see how this works, right?
248
636260
2000
Shvatate kako ovo funkcioniše, zar ne?
10:38
And after 45 generations,
249
638260
2000
I nakon 45 generacija,
10:40
you have this incredible nozzle.
250
640260
2000
dobićete tu neverovatno dobru štrcaljku.
10:42
It looks a bit like a chess piece --
251
642260
2000
Liči pomalo na šahovsku figuru --
10:44
functions absolutely brilliantly.
252
644260
3000
funkcioniše apsolutno savršeno.
10:47
We have no idea
253
647260
2000
Mi nemamo pojma
10:49
why it works,
254
649260
2000
zašto funkcioniše,
10:51
no idea at all.
255
651260
2000
nemamo nikakvu predstavu.
10:53
And the moment you step back from the God complex --
256
653260
2000
Onog trenutka kad se udaljite od kompleksa Boga --
10:55
let's just try to have a bunch of stuff;
257
655260
2000
stavom: "Pokušajmo da napravimo gomilu stvari;
10:57
let's have a systematic way of determining what's working and what's not --
258
657260
3000
hajde da na sistematski način utvrdimo šta funkcioniše, a šta ne" --
11:00
you can solve your problem.
259
660260
2000
možete rešiti svoj problem.
11:02
Now this process of trial and error
260
662260
2000
Ovaj proces pokušaja i greške je zapravo
11:04
is actually far more common in successful institutions
261
664260
3000
mnogo prisutniji u uspešnim institucijama
11:07
than we care to recognize.
262
667260
2000
nego što mi to sebi želimo da priznamo.
11:09
And we've heard a lot about how economies function.
263
669260
3000
Čuli smo dosta o tome kako ekonomije funkcionišu.
11:12
The U.S. economy is still the world's greatest economy.
264
672260
4000
Američka ekonomija je još uvek najveća u svetu.
11:16
How did it become the world's greatest economy?
265
676260
3000
A kako je postala najveća ekonomija?
11:19
I could give you all kinds of facts and figures
266
679260
2000
Mogao bih vam dati razne činjenice i cifre
11:21
about the U.S. economy,
267
681260
2000
o američkoj ekonomiji,
11:23
but I think the most salient one is this:
268
683260
3000
ali mislim da je ova najupadljivija:
11:26
ten percent of American businesses
269
686260
3000
10 procenata američkih firmi
11:29
disappear every year.
270
689260
3000
nestane svake godine.
11:32
That is a huge failure rate.
271
692260
3000
To je velika stopa neuspeha.
11:35
It's far higher than the failure rate of, say, Americans.
272
695260
2000
Dosta veća od stope neuspeha, recimo, Amerikanaca.
11:37
Ten percent of Americans don't disappear every year.
273
697260
3000
10 procenata Amerikanaca ne nestaje svake godine.
11:40
Which leads us to conclude
274
700260
2000
Što nas dovodi do zaključka da
11:42
American businesses fail faster than Americans,
275
702260
3000
američke firme propadaju brže nego Amerikanci,
11:45
and therefore American businesses are evolving faster than Americans.
276
705260
3000
iz čega sledi da američke firme evoluiraju brže od Amerikanaca.
11:48
And eventually, they'll have evolved to such a high peak of perfection
277
708260
3000
I jednog dana, dostići će takav stepen savršenosti
11:51
that they will make us all their pets --
278
711260
3000
da će nas sve pretvotiti u svoje kućne ljubimce --
11:54
(Laughter)
279
714260
2000
(Smeh)
11:56
if, of course, they haven't already done so.
280
716260
3000
ukoliko, naravno, to već nisu i učinile.
11:59
I sometimes wonder.
281
719260
3000
Ponekad se zapitam.
12:02
But it's this process of trial and error
282
722260
2000
Ovaj proces pokušaja i greške
12:04
that explains this great divergence,
283
724260
4000
objašnjava ovu ogromnu razliku,
12:08
this incredible performance of Western economies.
284
728260
3000
ovaj neverovatan uspeh zapadnjačkih ekonomija.
12:11
It didn't come because you put some incredibly smart person in charge.
285
731260
3000
On nije rezultat postavljanja nekog izuzetno pametnog rukovodioca.
12:14
It's come through trial and error.
286
734260
2000
On je rezultat pokušaja i greške.
12:16
Now I've been sort of banging on about this
287
736260
2000
Možda sam malo preterao sa tom pričom
12:18
for the last couple of months,
288
738260
2000
poslednjih par meseci,
12:20
and people sometimes say to me,
289
740260
2000
jer mi ljudi ponekad kažu:
12:22
"Well Tim, it's kind of obvious.
290
742260
2000
"Dobro, Time, to je očigledno.
12:24
Obviously trial and error is very important.
291
744260
2000
Pokušaj i greška su očigledno vrlo bitni.
12:26
Obviously experimentation is very important.
292
746260
2000
Eksperimentisanje je očigledno vrlo bitno.
12:28
Now why are you just wandering around saying this obvious thing?"
293
748260
3000
Zašto juriš okolo i svima pričaš nešto tako očigledno?"
12:31
So I say, okay, fine.
294
751260
2000
I ja onda kažem, okej, u redu.
12:33
You think it's obvious?
295
753260
2000
Mislite da je očigledno?
12:35
I will admit it's obvious
296
755260
2000
Priznaću da je očigledno
12:37
when schools
297
757260
2000
kada škole budu
12:39
start teaching children
298
759260
3000
počele da uče decu
12:42
that there are some problems that don't have a correct answer.
299
762260
3000
da postoje zadaci koji nemaju ispravno rešenje.
12:45
Stop giving them lists of questions
300
765260
3000
Neka prestanu da im daju liste pitanja
12:48
every single one of which has an answer.
301
768260
2000
od kojih svako ima odgovor.
12:50
And there's an authority figure in the corner
302
770260
2000
U ćošku stoji osoba od autoriteta
12:52
behind the teacher's desk who knows all the answers.
303
772260
2000
koja zna sve odgovore.
12:54
And if you can't find the answers,
304
774260
2000
Ukoliko ne možeš pronaći odgovore,
12:56
you must be lazy or stupid.
305
776260
2000
mora da si lenj ili glup.
12:58
When schools stop doing that all the time,
306
778260
2000
Kada škole prestanu to da rade svakodnevno,
13:00
I will admit that, yes,
307
780260
2000
ja ću priznati da
13:02
it's obvious that trial and error is a good thing.
308
782260
2000
jeste očigledno da su pokušaj i greška dobri.
13:04
When a politician stands up
309
784260
3000
Kada političar ustane
13:07
campaigning for elected office
310
787260
2000
prilikom izborne kampanje
13:09
and says, "I want to fix our health system.
311
789260
2000
i kaže: "Želim da popravim naš sistem zdravstveni sistem.
13:11
I want to fix our education system.
312
791260
2000
Želim da popravim naš obrazovni sistem.
13:13
I have no idea how to do it.
313
793260
3000
Nemam pojma kako to da uradim.
13:16
I have half a dozen ideas.
314
796260
2000
Ali, imam gomilu ideja.
13:18
We're going to test them out. They'll probably all fail.
315
798260
3000
Testiraćemo ih. I verovatno će sve biti neuspešne.
13:21
Then we'll test some other ideas out.
316
801260
2000
Onda ćemo testitirati neke druge ideje.
13:23
We'll find some that work. We'll build on those.
317
803260
2000
Naći ćemo neke koje funkcionišu. Nadogradićemo njih.
13:25
We'll get rid of the ones that don't." --
318
805260
2000
Otarasićemo se onih koje ne funkcionišu."
13:27
when a politician campaigns on that platform,
319
807260
3000
Kada političar bude vodio takvu kampanju,
13:30
and more importantly, when voters like you and me
320
810260
3000
i još važnije, kada birači kao vi i ja
13:33
are willing to vote for that kind of politician,
321
813260
2000
budu voljni da glasaju za njega,
13:35
then I will admit
322
815260
2000
onda ću priznati
13:37
that it is obvious that trial and error works, and that -- thank you.
323
817260
3000
da je očigledno da pokušaj i greška funkcionišu, i da -- hvala.
13:40
(Applause)
324
820260
4000
(Aplauz)
13:44
Until then, until then
325
824260
3000
Za to vreme, za to vreme
13:47
I'm going to keep banging on about trial and error
326
827260
2000
ću nastaviti da pričam o pokušaju i greški
13:49
and why we should abandon the God complex.
327
829260
3000
i o tome zašto se treba ostaviti kompleksa Boga.
13:52
Because it's so hard
328
832260
3000
Zato što je jako teško
13:55
to admit our own fallibility.
329
835260
2000
priznati sopstvenu pogrešivost.
13:57
It's so uncomfortable.
330
837260
2000
Tako je neprijatno.
13:59
And Archie Cochrane understood this as well as anybody.
331
839260
3000
A Arči Kokran je znao to kao i svako drugi.
14:02
There's this one trial he ran
332
842260
2000
Postojalo je jedno ispitivanje koji je on sproveo
14:04
many years after World War II.
333
844260
2000
mnogo godina nakon Drugog svetskog rata.
14:06
He wanted to test out
334
846260
3000
Hteo je da utvrdi
14:09
the question of, where is it
335
849260
2000
na kom bi se mestu
14:11
that patients should recover
336
851260
2000
pacijenti najbolje oporavili
14:13
from heart attacks?
337
853260
2000
od srčanog napada.
14:15
Should they recover in a specialized cardiac unit in hospital,
338
855260
3000
Da li bi trebalo da se oporavljaju na specijalizovanom
14:18
or should they recover at home?
339
858260
3000
odeljenju za kardiologiju ili kod kuće?
14:21
All the cardiac doctors tried to shut him down.
340
861260
3000
Svi kardiolozi su pokušali da ga zaustave.
14:24
They had the God complex in spades.
341
864260
3000
Imali su pozamašno veliki kompleks Boga.
14:27
They knew that their hospitals were the right place for patients,
342
867260
3000
Znali su da su njihove bolnice pravo mesto za pacijente.
14:30
and they knew it was very unethical
343
870260
2000
I znali su da je vrlo neetički
14:32
to run any kind of trial or experiment.
344
872260
3000
vršiti bilo kakva ispitivanja i eksperimente.
14:35
Nevertheless, Archie managed to get permission to do this.
345
875260
2000
Uprkos tome, Arči je dobio dozvolu da to uradi.
14:37
He ran his trial.
346
877260
2000
Sproveo je svoje ispitivanje.
14:39
And after the trial had been running for a little while,
347
879260
2000
I dok je ispitivanje bilo u toku,
14:41
he gathered together all his colleagues
348
881260
2000
sakupio je sve svoje kolege
14:43
around his table,
349
883260
2000
oko svog stola,
14:45
and he said, "Well, gentlemen,
350
885260
2000
i rekao: "Pa, gospodo,
14:47
we have some preliminary results.
351
887260
2000
dobili smo neke preliminarne rezultate.
14:49
They're not statistically significant.
352
889260
2000
Statistički nisu značajni.
14:51
But we have something.
353
891260
3000
Ali ipak imamo nešto.
14:54
And it turns out that you're right and I'm wrong.
354
894260
3000
I ispostavilo se da ste vi bili u pravu, a ja nisam.
14:57
It is dangerous for patients
355
897260
2000
Jeste opasno po pacijente
14:59
to recover from heart attacks at home.
356
899260
2000
da se od srčanih udara oporavljaju kući.
15:01
They should be in hospital."
357
901260
3000
Treba da budu u bolnici."
15:04
And there's this uproar, and all the doctors start pounding the table
358
904260
2000
I onda počinje galama, lekari udaraju u sto
15:06
and saying, "We always said you were unethical, Archie.
359
906260
3000
i govore: "Uvek smo govorili da to nije etički, Arči.
15:09
You're killing people with your clinical trials. You need to shut it down now.
360
909260
3000
Ubijaš pacijente svojim kliničkim ispitivanjima. Moraš prestati time da se baviš.
15:12
Shut it down at once."
361
912260
2000
Prestani odmah."
15:14
And there's this huge hubbub.
362
914260
2000
Nastaje ogroman metež.
15:16
Archie lets it die down.
363
916260
2000
Arči sačeka dok se ne utiša.
15:18
And then he says, "Well that's very interesting, gentlemen,
364
918260
2000
I onda kaže: "Dobro, sve je to jako zanimljivo, gospodo,
15:20
because when I gave you the table of results,
365
920260
3000
jer kad sam vam pokazao tabelu sa rezultatima,
15:23
I swapped the two columns around.
366
923260
4000
ja sam zamenio mesta dvema kolonama.
15:27
It turns out your hospitals are killing people,
367
927260
2000
Ispostavilo se da vaše bolnice ubijaju ljude,
15:29
and they should be at home.
368
929260
2000
i da treba da budu kući.
15:31
Would you like to close down the trial now,
369
931260
3000
Da li odmah želite da prekinemo ispitivanje,
15:34
or should we wait until we have robust results?"
370
934260
3000
ili želite da sačekamo još jače rezultate?
15:38
Tumbleweed
371
938260
2000
Vetrovalj
15:40
rolls through the meeting room.
372
940260
3000
prokotrlja kroz kancelariju za sastanke.
15:43
But Cochrane would do that kind of thing.
373
943260
3000
Kokran je zaista bio spreman da uradi tako nešto.
15:46
And the reason he would do that kind of thing
374
946260
2000
A bio je spreman zbog toga
15:48
is because he understood
375
948260
2000
što je shvatio
15:50
it feels so much better
376
950260
2000
da se mnogo bolje oseća
15:52
to stand there and say,
377
952260
2000
dok stoji tu i govori:
15:54
"Here in my own little world,
378
954260
2000
"Ovde u svom malom svetu,
15:56
I am a god, I understand everything.
379
956260
2000
ja sam bog, ja razumem sve.
15:58
I do not want to have my opinions challenged.
380
958260
2000
I ne želim da se moja mišljenja dovode u pitanje.
16:00
I do not want to have my conclusions tested."
381
960260
3000
Ne želim da se moji zaključci osporavaju."
16:03
It feels so much more comfortable
382
963260
2000
Mnogo je ugodniji osećaj
16:05
simply to lay down the law.
383
965260
3000
da jednostavno naredite ljudima šta da rade.
16:08
Cochrane understood
384
968260
2000
Kokran je svhatio
16:10
that uncertainty, that fallibility,
385
970260
2000
da nesigurnost, pogrešivost,
16:12
that being challenged, they hurt.
386
972260
2000
i osporavanje bole.
16:14
And you sometimes need to be shocked out of that.
387
974260
4000
I ponekad je potrebno protresti nas iz toga.
16:18
Now I'm not going to pretend that this is easy.
388
978260
3000
Neću se pretvarati da je to lako.
16:21
It isn't easy.
389
981260
2000
Nije lako.
16:23
It's incredibly painful.
390
983260
2000
Veoma je bolno.
16:25
And since I started talking about this subject
391
985260
2000
I otkad sam počeo da govorim o tome
16:27
and researching this subject,
392
987260
2000
i da istražujem tu temu,
16:29
I've been really haunted by something
393
989260
2000
strašno me je proganjalo nešto
16:31
a Japanese mathematician said on the subject.
394
991260
2000
što je jedan japanski matematičar izjavio o tome.
16:33
So shortly after the war,
395
993260
2000
Ubrzo nakon rata,
16:35
this young man, Yutaka Taniyama,
396
995260
3000
jedan mladi čovek, Jutaka Tanijama,
16:38
developed this amazing conjecture
397
998260
2000
razvio je jednu zadivljujuću pretpostavku
16:40
called the Taniyama-Shimura Conjecture.
398
1000260
2000
zvanu: Pretpostavka Tanijama-Šimura.
16:42
It turned out to be absolutely instrumental
399
1002260
3000
Pokazala se vrlo korisnom,
16:45
many decades later
400
1005260
2000
mnogo decenija kasnije,
16:47
in proving Fermat's Last Theorem.
401
1007260
2000
za dokazivanje Fermatove poslednje teoreme.
16:49
In fact, it turns out it's equivalent
402
1009260
2000
Zapravo, pokazala se kao ekvivalent
16:51
to proving Fermat's Last Theorem.
403
1011260
2000
dokazivanju Fermatove poslednje teoreme.
16:53
You prove one, you prove the other.
404
1013260
4000
Dokažete jednu, dokazali ste i drugu.
16:57
But it was always a conjecture.
405
1017260
3000
Ali, oduvek je bila samo pretpostavka.
17:00
Taniyama tried and tried and tried
406
1020260
3000
Tanijama je pokušavao i pokušavao
17:03
and he could never prove that it was true.
407
1023260
3000
i nikad nije mogao da dokaže da je tačna.
17:06
And shortly before his 30th birthday in 1958,
408
1026260
3000
A onda je, malo pre svog 30. rođendana 1958.
17:09
Yutaka Taniyama killed himself.
409
1029260
4000
Jutaka Tanijama izvršio samoubistvo.
17:13
His friend, Goro Shimura --
410
1033260
2000
Njegov prijatelj, Goro Šimura --
17:15
who worked on the mathematics with him --
411
1035260
2000
koji je radio na matematici s njim --
17:17
many decades later, reflected on Taniyama's life.
412
1037260
3000
decenijama kasnije, govorio je o Tanijaminom životu.
17:22
He said,
413
1042260
3000
Rekao je:
17:25
"He was not a very careful person
414
1045260
2000
"Nije bio naročito pažljiv
17:27
as a mathematician.
415
1047260
2000
kao matematičar.
17:29
He made a lot of mistakes.
416
1049260
3000
Dosta je grešio.
17:32
But he made mistakes in a good direction.
417
1052260
4000
Ali, greške je činio u dobrom smeru.
17:36
I tried to emulate him,
418
1056260
3000
Pokušao sam da ga kopiram,
17:39
but I realized
419
1059260
2000
ali sam shvatio
17:41
it is very difficult
420
1061260
2000
da je vrlo teško
17:43
to make good mistakes."
421
1063260
3000
činiti dobre greške."
17:46
Thank you.
422
1066260
2000
Hvala vam.
17:48
(Applause)
423
1068260
12000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7