Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,867 views ・ 2009-04-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Georgii Sokolianskyi Утверджено: Mariana Kukhtyn
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
Перша половина двадцятого сторіччя
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
постала суцільним лихом у людських стосунках,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
катаклізмом.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Ми мали Першу світову війну,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
Велику депресію,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
Другу світову війну
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
та розквіт комунізму.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Та кожна з цих сил
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
розколювала світ, розривала його на частини,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
ділила світ.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
І встановлювала стіни:
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
політичні стіни, торговельні стіни,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
транспортні стіни,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
стіни у спілкуванні, залізні завіси,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
які розділяли народи та нації.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Лише у другій половині двадцятого сторіччя
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
ми почали поволі витягати себе
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
з цієї безодні.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Торговельні стіни почали падати.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Ось певні відомості щодо митних тарифів:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
починаючи з 40 відсотків, ставки впали до менш ніж 5 відсотків.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Ми глобалізувати світ. І що це означає?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Це означає, що ми розширили співробітництво
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
крізь державні кордони.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Ми зробили світ більш об'єднаним.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Впали транспорті стіни.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Знаєте, у 1950-му звичайний корабель перевозив
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
від 5 до 10 тисяч тон товарів.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Сьогодні контейнерне судно може перевозити 150 тисяч тон.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Воно може мати менший екіпаж
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
та менший час розвантаження, ніж колись раніше.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Стіни у спілкуванні - мені не варто казати вам про Інтернет -
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
впали.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
Та, звісно, залізні завіси -
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
політичні стіни впали.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Зараз всі вони видаються світові жахливими.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Торгівля зросла.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Просто трішки відомостей.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
У 1990-му експорт з Китаю до Сполучених Штатів -
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 мільярдів доларів.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
У 2007-му - більш ніж 300 мільярдів доларів.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Та, напевно, більш важливо:
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
на початку двадцять першого сторіччя,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
вперше у сучасній історії,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
зростання поширилося майже на всі частини світу.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Тож Китай - я вже згадував -
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
починаючи з 1978, приблизно часу смерті Мао,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
зростав темпами десять відсотків на рік.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Від року в рік, від року в рік,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
абсолютно неймовірно.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Ніколи раніше у людській історії
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
стільком багатьом людям не вдавалося піднятися
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
з такої безвилазної бідності, як вдалося в Китаї.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
У Китаї була реалізована найбільша програма проти бідності
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
за останні три декади.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
Індія почала дещо пізніше,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
але у 1990 вийшла на колосальне зростання.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Тогочасні доходи дорівнювали
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
менш ніж 1000 доларів на рік.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
Та за наступні 18 років
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
вони майже потроїлися.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Шість відсотків річне зростання. Абсолютно неймовірно.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Нарешті, Африка, Африка на південь від Сахари.
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Африка південніше Сахари
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
завжди найгірше в світі
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
піддавалася зростанню.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
І ми можемо побачити африканську трагедію
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
на перших кількох стовпчиках тут.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Зростання було від'ємним.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Люди ставали біднішими від власних батьків.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
А іноді навіть біднішими від власних прабабусь та прадідусів.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Проте в кінці двадцятого сторіччя,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
на початку двадцять першого сторіччя
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
ми бачимо зростання в Африці.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Та я вважаю, ви побачите, існують причини для оптимізму.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Бо я вірю, що найкраще ще попереду.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Тепер чому.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Сьогодні на першому плані
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
нові ідеї, що спонукають зростання.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
І під цим я розумію
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
продукти, для яких витрати на досліди та розвиток
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
по-справжньому високі, а витрати виробництва - низькі.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Більше, ніж колись раніше, саме такі ідеї
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
спонукають зростання на вістрії.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Тепер ідеї мають цю дивовижну якість.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Томас Джефферсон, як мені здається, це гарно висловив.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Він сказав: "Той, хто отримує ідею від мене,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
сам отримує обізнаність, не зменшуючи моєї.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Так саме, як той, хто запалює свою свічку від моєї,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
отримує світло, не занурюючи мене у темряву".
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Іншими словами,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
одним яблуком можна нагодувати одну людину,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
а ідеєю можна нагодувати світ.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Це не новина. Це не є чимось новим для TED-стерів.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
По суті, це і є модель TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Що нового, так це те, що ідеї
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
будуть стимулювати зростання швидше, ніж коли-небудь раніше.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Це пояснює, чому
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
торгівля та глобалізація
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
навіть важливіші, потужніші, ніж колись раніше,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
та прискорять зростання більше, ніж колись раніше.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
І для того, аби пояснити, чому, я поставлю питання.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Уявіть, що є дві хвороби.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Одна з них рідкісна, інша - поширена.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Але, якщо їх не лікувати, вони однаково тяжкі.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Якби вам довелося обирати, яку б ви віддали перевагу мати?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Поширену чи рідкісну хворобу?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Поширену, поширену. Я вважаю, це абсолютно правильно.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Чому? Бо існує більше ліків, щоб лікувати поширені хвороби,
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
ніж щоб лікувати рідкісні хвороби.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Причина цього - спонукання.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Приблизно однаково коштує виготовити нові ліки,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
хоч ці ліки можуть вилікувати тисячу людей,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
хоч сто тисяч, хоч мільйон людей.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Але доходи набагато більше, якщо ліки можуть вилікувати мільйон людей.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Тож спонукання більші
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
виготовляти ліки, що допоможуть більшій кількості людей.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
По-іншому, більші ринки рятують життя.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
В цьому випадку, страждання насправді полюбляє компанію.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Тепер подумайте про наступне:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
якби Китай та Індія були такими самими заможними, як Сполучені Штати зараз,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
ринок для ліків від раку був би у вісім разів більшим, ніж наразі.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Це ще не так, але процес вже пішов.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
З тим, як країни багатшають,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
попит на ці медикаменти
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
надзвичайно зростає.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
І це означає збільшення спонукання досліджень та розвитку,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
що приносить користь всім у світі.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Більше ринки збільшують спонукання
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
продукувати всі види ідей.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Чи це програмне забезпечення, чи комп'ютерний чіп,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
чи новий дизайн.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Для людей з Голлівуду в залі
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
це пояснює, чому екшени
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
мають більші бюджети, ніж комедії.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Тому що екшени легше перекладаються
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
на інші мови та для інших культур.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Тож ринок для цих фільмів більший.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Люди більше хочуть вкладати гроші,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
отже бюджети більші.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Отож. Якщо більші ринки збільшують спонукання
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
продукувати нові ідеї,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
то як ці спонукання максимізувати?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Маючи єдиний світовий ринок, глобалізуючи світ.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Я люблю пояснювати це так:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
одна ідея - а ідеями потрібно ділитися -
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
одна ідея може слугувати одному світові, одному ринкові.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Одна ідея, один світ, один ринок.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Тож як ще ми можемо створювати нові ідеї?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Це одна причина.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Глобалізувати, торгувати.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Як ще ми можемо створювати нові ідеї?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Більше авторів ідей.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Автори ідей - вони із різних сфер.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Артисти, інноватори, багато з тих людей, кого ви бачити на цій сцені.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Я збираюся зупинитися на науковцях та інженерах,
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
позаяк маю певні відомості про це, а я - людина цифр.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Зараз, сьогодні менш ніж одна десята одного відсотку
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
населення світу - вчені та інженери.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Сміх)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Сполучені Штати були лідерами ідей.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Велика частина цих людей - у Сполучених Штатах.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Але США втрачають своє лідерство.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
І за це я вельми вдячний.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Це гарна річ.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Це везіння, що наше лідерство ідей стає дедалі менш відчутним,
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
бо занадто довго Сполучені Штати
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
та пригорща інших розвинутих країн
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
тримали на собі весь тягар
07:57
of research and development.
169
477160
2000
досліджень та розвитку.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Але візьміть до уваги наступне:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
якби весь світ був таким самим заможним, як Сполучені Штати зараз,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
було б у п'ять разів більше вчених та інженерів,
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
які б робили внесок в ідеї, від яких виграє кожен,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
які поділяються кожним.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Я думаю про видатного індійського математика Рамануджана.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Скільки рамануджанів у сьогоднішній Індії
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
працюють на полях, ледве здатні себе нагодувати,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
коли вони можуть готувати світ?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Ми ще не досягли цього.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Але це станеться в цьому сторіччі.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Ось справжня трагедія останнього сторіччя:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
якщо представити населення світу
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
як гігантський комп'ютер, масово-паралельний процесор,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
то великою трагедією було те, що
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
мільярди наших процесорів були офлайн.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Але в цьому сторіччі Китай виходить в онлайн.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
Індія виходить в онлайн.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Африка виходить в онлайн.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Ми побачимо Ейнштейна в Африці в цьому сторіччі.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Ось лише певні відомості. Це Китай.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996 - менш ніж один мільйон
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
нових студентів університетів в Китаї на рік.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006 - більш ніж п'ять мільйонів.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Тепер подумайте, що це означає.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Це означає, що всі виграємо, коли інші країна багатшає.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Нам не варто боятися, що інші країни стають багатшими.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Ми повинні це вітати -
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
заможний Китай, заможна Індія, заможна Африка.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Нам потрібний більший попит на ідеї,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
ці більші ринки, що я про них вже казав раніше,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
та більше пропонування ідей для світу.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Тепер ви бачите деякі з причин мого оптимізму.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Глобалізація збільшує попит
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
на ідеї, спонукання створювати нові ідеї.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Інвестиції в освіту збільшують пропонування нових ідей.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Фактично, якщо ви подивитися на всесвітню історію,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
ви побачите певні причини для оптимізму.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Від майже початків людства
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
до 1500 - нульове економічне зростання, нічого.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
з 1500 до 1800 - можливо, невелике економічне зростання.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Проте менше на сторіччя,
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
ніж ви очікуєте побачити зараз на рік.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
1990-ті - можливо, один відсоток.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Двадцяте сторіччя - трошки більше за два відсотки.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Двадцять перше сторіччя - може дати 3,3 та навіть більше відсотків.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Навіть з таким значенням
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
до 2100 середній ВВП на душу населення
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
у світі становитиме 200 тисяч доларів.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Це не американський ВВП на душу населення, що становитиме більш ніж мільйон,
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
але світовий ВВП на душу населення - 200 тисяч доларів.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Це не за горами.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Ми цього не побачимо.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Але деякі з наших правнуків, ймовірно, побачать.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Та, я маю сказати,
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
гадаю, це достатньо скромний прогноз.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
За Курцвейлем (Kurzweil), це похмуро.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
За Курцвейлем, я ніби віслюк Іа економічного зростання.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Сміх)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Гаразд, а щодо проблем?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Що з приводу Великої депресії?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Давайте подивимося. Погляньмо на Велику депресію.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Це ВВП на душу населення
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
з 1900 до 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Тепер уявімо, що ви - економіст у 1929 році,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
що намагається спрогнозувати майбутнє зростання у Сполучених Штатах,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
не знаючи, що економіка на кроці від прірви.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Не знаючи, що ми скоро стикнемося
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
з найбільшим економічним лихом двадцятого сторіччя.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Що б ви спрогнозували, не знаючи цього?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Якби ви ґрунтували свої прогнози
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
на 1900-1929 роках,
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
ви б спрогнозували щось на зразок.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Якби ви були трохи більш оптимістичним,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
та ґрунтувалися на ревучих 1920-х, ви б сказали це.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
І що, власне, відбулося?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Ми впали у прірву, але відновилися.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Фактично, у другій половині двадцятого сторіччя
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
зростання було навіть більшим, ніж те, яке ви могли б спрогнозувати,
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
ґрунтуючись на першій половині двадцятого сторіччя.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Тож зростання може "змити"
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
навіть те, що видається великою депресією.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Отож. Що ще?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Нафта. Нафта. Це велика тема.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Коли я писав мої нотатки, нафта вартувала 140 доларів за барель.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Тож люди ставили питання. Вони казали:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Китай п'є наш молочний коктейль?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Сміх)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
І в цьому є певна рація,
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
адже ми маємо справу з вичерпним ресурсом.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Та зростання, що збільшилося, підвищить попит на нього.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Але, гадаю, мені не треба казати цій аудиторії,
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
що вищі ціни на нафту - це не обов'язково погано річ.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Ба більше, як всі знають,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
потрібна енергія, не нафта.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
А вищі ціни на нафту означають
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
більші спонукання інвестувати у дослідження та розвиток енергії.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Це можна побачити за наступним.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Із подорожчанням нафти, патенти в галузі енергії дорожчають.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Світ більш підготовлений,
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
аби подолати подорожчання нафти
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
сьогодні, ніж колись раніше,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
з причин, про які я вже говорив.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Одна ідея, один світ, один ринок.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Тому я залишаюся оптимістом,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
аж доки ми притримуємося двох ідей:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
продовжувати глобалізувати світові ринки,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
продовжувати розширювати співробітництво крізь державні кордони та
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
продовжувати інвестувати в освіту.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
І Сполучені Штати мають надзвичайно важливу роль
13:29
to play in this:
280
809160
3000
у цьому -
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
глобалізувати нашу систему освіти,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
залишати її відкритою для студентів з усього світу,
13:39
because our education system
283
819160
2000
адже наша система освіти -
13:41
is the candle
284
821160
2000
це свічка,
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
до якої інші студенти приходять, аби запалити власні свічки.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Тепер пригадаймо, що сказав Джефферсон.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Джефферсон сказав: "Коли люди приходять
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
запалити власні свічки від нашої,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
вони отримують світло, не занурюючи нас у темряву".
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Але Джефферсон був не до кінця правий, чи не так?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Позаяк правда у тому, що
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
коли люди запалюють свої свічки від нашої,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
світла вдвічі більше для всіх.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Тож мої погляди оптимістичні.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Поширюйте ідеї. Поширюйте світло.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Дякую.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7