Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Alex Tabarrok discute cómo las ideas superan las crisis

65,864 views ・ 2009-04-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Melvin Bretón Revisor: Rodrigo Maluff
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
La primera mitad del Siglo XX
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
fue un desastre absoluto para la humanidad
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
un cataclismo.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Tuvimos la Primera Guerra Mundial,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
la Gran Depresión,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
la Segunda Guerra Mundial,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
y el ascenso de las naciones comunistas.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Y cada una de estas fuerzas
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
separó al mundo, lo desgarró,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
lo dividió.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Y se construyeron barreras,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
barreras políticas, barreras comerciales,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
barreras de transporte,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
barreras de comunicación, cortinas de hierro,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
que dividieron a la gente y a las naciones.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Fue solamente en la segunda mitad del Siglo XX
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
que comenzamos a sacarnos a nosotros mismos
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
de este abismo.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Las barreras comerciales comenzaron a caer.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
He aquí algunos datos sobre aranceles:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
empezando en un 40 por ciento, y disminuyendo a menos de 5 por ciento.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Globalizamos el mundo. ¿Y qué significa esto?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Quiere decir que expandimos la cooperación
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
más allá de las fronteras nacionales.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Hicimos del mundo un lugar más cooperativo.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Cayeron las barreras del transporte
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
En 1950 la embarcación promedio llevaba
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
entre 5,000 y 10,000 toneladas de mercancía.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Hoy en día un barco contenedor puede transportar 150,000 toneladas.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Puede ser manejado con una pequeña tripulación,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
y descargado más rápido que nunca antes.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Las barreras de comunicación, no tengo ni que contarles, piensen en la Internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
han venido cayendo.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
Y por supuesto las paredes de hierro,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
las barreras políticas han venido cayendo.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Y todo ésto ha sido maravilloso para el mundo.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
El comercio ha crecido.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Miren algunos datos.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
En 1990 las exportaciones de China a los Estados Unidos:
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 mil millones de dólares.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
En 2007 sobrepasaban los 300 mil millones de dólares.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Y quizás lo más notable es que
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
a principios del Siglo XXI
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
por primera vez en la historia moderna,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
el crecimiento económico se extendió a todas partes del mundo.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Así que en China, que ya he mencionado,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
a partir de 1978, por los tiempos en que muere Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
el crecimiento: 10 por ciento anual.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Año tras año,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
absolutamente increíble.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nunca antes en la historia de la humanidad
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tanta gente había salido de
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
una pobreza tan grande como sucedió en China.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
China es el programa de lucha contra la pobreza más grande del mundo
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
en las últimas tres décadas.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
India comenzó un poco más tarde,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
pero en 1990 empezó a experimentar un crecimiento tremendo.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
El ingreso promedio en ese momento
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
era menos de 1,000 dólares por año.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
Pero en los 18 años subsiguientes
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
se ha triplicado.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Un crecimiento de seis por ciento anual. Absolutamente increíble.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Ahora veamos África, África subsahariana.
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Africa subsahariana
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
ha sido la región del mundo
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
que más ha evadido el crecimiento.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Y podemos ver la tragedia de África
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
en las primeras barras de este gráfico.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
El crecimiento era negativo.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
La gente se hacía más pobre incluso que sus padres,
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
y en algunos casos hasta que sus abuelos.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Pero al final del Siglo XX
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
principios del Siglo XXI,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
comenzamos a ver crecimiento en África.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Y yo creo, como verán, que hay razones para estar optimistas.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Porque me parece que lo mejor aún está por venir.
03:36
Now why.
76
216160
2000
¿Por qué digo esto?
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
En la vanguardia hoy día
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
las nuevas ideas son las fuerzas motrices del crecimiento.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Con eso me refiero a
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
productos para los cuales los costos de investigación y desarrollo
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
son muy altos y los costos de manufactura son bajos.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Hoy más que nunca son ideas vanguardistas como éstas
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
las que impulsan el desarrollo.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Pero las ideas tienen una característica grandiosa.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Me parece que Thomas Jefferson lo expresó muy bien.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Jefferson dijo, "Aquel que recibe una idea de mí,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
recibe instrucción sin disminuir la mía.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Del mismo modo que quien enciende su vela con la llama de la mía
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
recibe luz sin dejarme en la oscuridad.
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
O dicho de otra manera,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
una manzana alimenta a un hombre.
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
pero una idea puede alimentar al mundo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Sé que esto no es nada nuevo para ustedes aquí en TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Este es prácticamente el modelo de TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Lo que sí es nuevo es que el papel de las ideas
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
como motores del crecimiento va a ser aún mayor que en cualquier otro momento en la historia.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Es por esta razón
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
que el comercio y la globalización
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
son aún más importantes, más poderosos de lo que fueron en el pasado
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
y van a acelerar el crecimiento económico más que nunca antes.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Y para explicar el por qué de esto, tengo una pregunta.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Supongamos que existen dos enfermedades.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Una es rara, la otra es común.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Y ambas tienen efectos igualmente severos cuando no son sometidas a tratamiento.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Si ustedes tuvieran que elegir, ¿cuál preferirían tener?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
¿La enfermedad rara o la común?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
La común, por supuesto. Eso es absolutamente correcto.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
¿Por qué? Porque hay más medicamentos contra las enfermedades comunes
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
que contra las enfermedades raras.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
La razón para esto son los incentivos.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Cuesta lo mismo producir un nuevo medicamento,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
independientemente de que el mismo pueda ser usado para tratar a 1,000 personas
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100,000 personas, o un millón de personas.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Pero las ganancias son mucho mayores si el medicamento puede tratar a un millón de personas.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Por lo tanto los incentivos son mucho mayores
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
para producir medicamentos que pueden ser usados para tratar a más personas.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Dicho de otra manera, los mercados grandes salvan vidas.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
En este caso se cumple aquello de que "desgracia compartida, menos sentida".
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Ahora piensen en lo siguiente:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
si China y la India fueran tan ricos como Estados Unidos
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
el mercado para las drogas contra el cáncer sería ocho veces más grande.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Y bueno, aún no estamos ahí, pero nos estamos acercando.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Y según otros países se vuelvan más ricos
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
la demanda para estos medicamentos
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
aumentará tremendamente.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Y como consecuencia los incentivos para la investigación y el desarrollo de medicamentos crecerán,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
lo cual beneficia a todo el mundo.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Mientras más grandes los mercados, mayor el incentivo
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
para producir todo tipo de ideas.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Ya sean programas informáticos, un chip para un ordenador,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
o un nuevo diseño.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Para la gente de Hollywood que está en la audiencia
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
esto explica por qué las películas de acción
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
tienen presupuestos más grandes que las comedias.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Es porque las películas de acción se traducen más fácilmente
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
a otros idiomas y otras culturas.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Por tanto el mercado para esas películas es mayor.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
La gente está más dispuesta a invertir,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
y los presupuestos son mayores.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Bueno. Entonces si mercados más grandes aumentan los incentivos
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
para producir nuevas ideas,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
¿cómo maximizamos esos incentivos?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Creando un mercado mundial, globalizando el mundo.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
A mí me gusta verlo de este modo:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
se supone que las ideas deben ser compartidas
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
de modo que una idea puede servir a un mercado mundial.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Una idea, un mundo, un mercado.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
¿Y de qué otro modo podemos crear nuevas ideas?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Esa es una razón.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalizando, comerciando.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
¿De qué otra manera podemos generar nuevas ideas?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Bueno, si tenemos más creadores de ideas.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Y los creadores de ideas están en todas partes y en todos los oficios.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artistas, innovadores; muchas de las personas que han pasado por este escenario.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Me voy a concentrar en los científicos y los ingenieros
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
porque tengo datos acerca de eso, y me manejo mejor con datos.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Hoy en día menos de un décimo de un 1 por ciento
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
de la población del mundo está compuesto por científicos e ingenieros.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Risas)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Estados Unidos ha sido un líder en ideas.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Una elevada proporción de esos científicos e ingenieros están en Estados Unidos.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Pero Estados Unidos está perdiendo ese liderato.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Y yo me siento agradecido por eso.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Es positivo que esto esté sucediendo.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Es afortunado que estemos perdiendo nuestro liderato en la generación de ideas
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
Ya que por mucho tiempo, Estados Unidos
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
y un puñado de otros países desarrollados,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
han cargado con el peso
07:57
of research and development.
169
477160
2000
De Investigación y Desarrollo.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Pero consideremos lo siguiente:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
si el mundo como un todo fuese tan próspero como lo es hoy día Estados Unidos
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
habría en el mundo más de cinco veces la cantidad de científicos e ingenieros
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
contribuyendo ideas que benefician a todos,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
que todos comparten.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Pienso en el gran matemático Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
¿Cuántos Ramanujans hay en este momento en India
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
trabajando precariamente en los campos, apenas alimentándose ellos mismos,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
cuando pudiesen estar alimentando al mundo?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Y bueno, aún no estamos ahí.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Pero llegaremos ahí en este mismo siglo.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
La verdadera tragedia del último siglo ha sido esta:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
si pensamos en la población mundial
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
como una super-computadora, un inmenso procesador compuesto por muchos otros procesadores interconectados,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
entonces la gran tragedia ha sido
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
que miles de millones de nuestros procesadores han estado desconectados.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Pero en este siglo China se está conectando.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
India se está conectando.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
África se está conectando.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
En este siglo tendremos un Einstein africano.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
He aquí algunos datos. Esto es China.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
En 1996 había menos de un millón
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
de estudiantes universitarios en China cada año.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
En 2006 eran más de cinco millones.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Piensen en lo que esto significa.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Esto significa que todos nos beneficiamos cuando otro país se enriquece.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
No deberíamos temer el que otro países prosperen.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Es algo que debería alegrarnos --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
una China próspera, una India próspera, una África próspera.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Necesitamos una mayor demanda de ideas,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
esos mercados grandes de los que hablaba hace un rato,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
y una mayor oferta de ideas para el mundo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Creo que ahora ustedes ven algunas de las razones por las que me siento optimista.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
La globalización está incrementando la demanda
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
de ideas, los incentivos para la creación de ideas.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
La inversión en educación está aumentando la oferta de nuevas ideas.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
De hecho si nos fijamos en la historia mundial
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
podemos ver algunas razones para estar optimistas.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Desde los inicios de la humanidad
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
hasta 1500, cero crecimiento económico, nada.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
Entre 1500 y 1800, quizás un mínimo de crecimiento económico.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Pero menos en un siglo
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
de lo que esperaríamos ver en todo un año hoy día.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
En los 1900s quizás uno por ciento.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
En el Siglo XX quizás un poco más de dos por ciento.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
En el Siglo XXI, fácilmente podríamos estar viendo 3.3 por ciento o más.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Incluso a ese ritmo
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
en 2100, el producto per cápita
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
en el mundo será de 200,000 dólares.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Esa cifra no se refiere a los Estados Unidos; allí será de más de un millón.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Estamos hablando del producto per cápita del mundo: 200,000 dólares.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Eso no está tan lejos.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Nosotros no estaremos allí para verlo.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Pero algunos de nuestros nietos probablemente sí lo estén.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Y debo decir
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
que me parece que esa es una predicción bastante moderada.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
De hecho, en términos Kurzweilianos es una predicción pesimista.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
en términos Kurzweilianos yo sería el Ih-oh del crecimiento económico.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Risas)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Pues bien, ¿y los problemas?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
¿Y si nos encontramos con una gran depresión?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Bueno, vamos a ver. Examinemos la Gran Depresión.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Aquí está el producto per cápita.
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
de 1900 a 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Ahora imaginemos que somos economistas en 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
tratando de predecir el crecimiento económico futuro de Estados Unidos
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
sin saber que la economía está a punto de caer a un precipicio.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Sin saber que estamos a las puertas
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
del desastre económico más grande del Siglo XX.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
¿Cuál hubiese sido nuestra predicción?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Si hubiésemos basado nuestra predicción, nuestro pronóstico
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
en la evolución del producto entre 1900 y 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
hubiésemos esperado algo como esto.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Si hubiésemos sido un poco más optimistas,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
por ejemplo si hubiésemos basado nuestra predicción en los dinámicos años 20, hubiésemos esperado algo como esto.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Pero, ¿qué pasó en realidad?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Caímos al precipicio, pero luego logramos salir.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
De hecho, durante la segunda mitad del Siglo XX
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
el crecimiento fue mayor de lo que cualquiera hubiese esperado
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
basándose en la primera mitad del Siglo XX.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Es decir que el crecimiento puede borrar
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
incluso lo que parece ser una Gran Depresión.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Bien. ¿Qué más?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Petróleo. Petróleo. El petróleo es un tema importante.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Cuando estaba preparando mis notas el petróleo estaba a 140 dólares el barril.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Entonces la gente comenzó a preguntarse,
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"¿Será que China se está tomando mi batido"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Risas)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Y eso tiene algo de verdad
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
en el sentido de que el petróleo es un recurso agotable.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Y un crecimiento acelerado aumenta la demanda del mismo.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Pero creo que no tengo que decirle a esta audiencia
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
que un mayor precio del petróleo no es necesariamente algo negativo.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Es más, como todos sabemos,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
es la energía, no el petróleo en sí, lo que realmente importa.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Y mayores precios del petróleo implican
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
mayores incentivos para invertir en Investigación y Desarrollo de fuentes de energía.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Esto es evidente al examinar los datos.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Según suben los precios del petróleo, también lo hacen las patentes en energía.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
El mundo está mucho mejor preparado
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
para enfrentar un incremento en el precio del petróleo,
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
hoy, más que nunca antes
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
gracias a este efecto del que vengo hablando.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Una idea, un mundo, un mercado.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Así que me siento optimista sobre el futuro
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
siempre que nos apeguemos a estos principios:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
continuar globalizando los mercados mundiales,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
continuar extendiendo la cooperación más allá de las fronteras nacionales,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
y continuar invirtiendo en educación.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Y bien, Estados Unidos tiene un papel particularmente importante
13:29
to play in this:
280
809160
3000
en esto --
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
mantener nuestro sistema educativo globalizado,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
abierto a estudiantes de todo el mundo --
13:39
because our education system
283
819160
2000
porque nuestro sistema educativo
13:41
is the candle
284
821160
2000
es la vela
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
a la que estudiantes de otras partes del mundo vienen a encender las suyas.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Recordemos lo que dijo Jefferson.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson dijo, "Cuando otros vienen
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
a encender sus velas con las nuestras,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
ellos reciben luz sin dejarnos a oscuras"
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Pero Jefferson no estaba del todo en lo cierto.
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Porque en realidad,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
cuando otros encienden sus velas con las nuestras,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
hay el doble de luz disponible para todos.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Mi visión es una visión optimista.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Divulguemos las ideas. Propaguemos la luz.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Gracias.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7