Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,589 views ・ 2009-04-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Janik Korekta: Artur Sawosko
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
Pierwsza połowa dwudziestego wieku...
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
...była absolutną katastrofą w sprawach ludzkich...
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
...kataklizmem.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Pierwsza Wojna Światowa...
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
Wielki Kryzys...
00:26
the Second World War
5
26160
2000
...Druga Wojna Światowa...
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
...powstanie nacji komunistycznych.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
I każde z tych wydarzeń...
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
...podzieliło świat, rozerwało świat na strzępy...
00:35
divided the world.
9
35160
3000
spowodowało podział świata.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Powstały mury...
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
...mury polityczne, handlowe...
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
...mury w transporcie...
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
...mury w komunikacji, żelazne kurtyny...
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
...które podzieliły nacje i narody.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Dopiero w drugiej połowie dwudziestego wieku...
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
...zaczęliśmy wydostawać się..
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
...z tej otchłani.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Otworzyły się granice dla handlu.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Tu są dane dla taryf celnych...
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
...zaczynają się od 40 procent i spadają do poniżej 5 procent.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Zglobalizowaliśmy świat. A co to oznacza?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Oznacza to, że rozszerzyliśmy współpracę...
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
...na inne państwa.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Sprawiliśmy, że świat zaczął chętniej współpracować.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Zniknęły bariery transportowe.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Wiecie, że w 1950 typowy statek...
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
...przewoził od 5,000 do 10,000 ton towaru.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Dzisiaj kontenerowiec może przewieźć 150,000 ton towaru.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Załoga nie musi być tak liczna jak kiedyś...
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
...a statek może być rozładowany szybciej niż kiedykolwiek.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Granice komunikacyjne, nie muszę mówić, internet...
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
...otworzyły się.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
I oczywiście żelazne kurtyny...
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
...granice polityczne otworzyły się.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
To wszystko miało ogromne znaczenie dla świata.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Handel się zwiększył.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Tu jest kilka danych.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
W 1990 eksport z Chin do Stanów Zjednoczonych...
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
...15 miliardów dolarów.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Do 2007 roku ponad 300 miliardów dolarów.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Niesamowite jest to...
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
...że na początku dwudziestego pierwszego wieku...
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
...po raz pierwszy we współczesnej historii...
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
...zauważono wzrost w prawie każdym zakątku świata.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Wspomniane wcześniej Chiny...
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
...zacznając od 1978 roku, mniej więcej kiedy umarł Mao...
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
wzrost - 10 procent rocznie.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Rok po roku...
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
...niesamowite.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nigdy wcześniej w historii ludzkości...
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
...tylu ludzi nie wydostało się...
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
...z ubóstwa, jak stało się to w Chinach.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
Chiny są objęte największym na świecie programem przeciwko biedzie...
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
...juz przez ponad trzy dekady.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
Indie zaczęły trochę później...
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
...ale w 1990 roku zanotowały ogromny wzrost.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Przychody w tym czasie...
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
...wynosiły mniej niż 1,000 dolarów na rok.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
A przez ostatnie 18 lat...
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
...prawie się potroiły.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Roczny wzrost o sześć procent. Niesamowite.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Teraz Afryka, Afryka Subsaharyjska ...
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
...Afryka Subsaharyjska ...
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
...była obszarem świata...
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
najbardziej opornym na wzrost.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Możemy zobaczyć tragedię Afryki...
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
...na kilku pierwszych słupkach wykresu.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Wzrost jest negatywny.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Ludzie stawali się biedniejsi niż ich rodzice.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
Czasami nawet biedniejsi niż ich dziadkowie.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Ale pod koniec dwudziestego wieku...
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
...na początku dwudziestego pierwszego wieku...
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
...zanotowano wzrost w Afryce.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
I wydaje mi się, że mamy powód do optymizmu.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Uważam,że najlepsze dopiero nadejdzie.
03:36
Now why.
76
216160
2000
A teraz dlaczego.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Przy dzisiejszym rozwoju...
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
...to właśnie nowe pomysły przyspieszają wzrost.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Mam na myśli...
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
...produkty, których koszty badania i udoskonalania...
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
...są bardzo wysokie, natomiast koszty produkcji niskie.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Bardziej niż kiedykolwiek, to właśnie te pomysły...
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
...które napędzają wzrost, wyznaczają dziś kierunki rozwoju.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Dzisiaj pomysły mają właśnie tą niesamowitą właściwość...
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Thomas Jefferson ujął to bardzo dobrze.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Powiedział: "Ten, kto przejmie ideę ode mnie...
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
...zyskuje ją nie umniejszając mojej...
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
...jak ten, kto zapala swoją świeczkę od mojej...
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
...zyskuje światło nie pogrążając mnie w mroku."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Innymi słowy...
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
...jedno jabłko nakarmi jednego człowieka...
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
ale jeden pomysł może nakarmić cały świat.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
To nie jest nowe odkrycie. To nie jest nowe dla TEDowiczów.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
To jest, praktycznie modelowe dla TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Nowe jest to, że ważniejsza rola pomysłów...
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
...spowoduje, że wzrost będzie większy niż kiedykolwiek.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
To nasuwa nam powód,dla którego...
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
...handel i globalizacja...
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
...są ważniejsze i silniejsze niż kiedykolwiek wcześniej...
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
...i zwiększą wzrost bardziej niż kiedykolwiek wcześniej.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Żeby wyjaśnić dlaczego tak się dzieje, zadam pytanie.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Przypuśćmy, że istnieją dwie choroby.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Jedna z nich jest rzadka, a druga popularna.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Jeśli nie są leczone, obie są równie groźne.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Jeśli mielibyście wybierać, którą wolelibyście mieć?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Popularną czy rzadką chorobę?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Popularną. Zgadzam się z tym.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Dlaczego? Ponieważ istnieje więcej lekarstw na leczenie popularnych chorób...
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
...niż na leczenie chorób rzadkich.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Powodem tego jest dofinansowanie.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Mniej więcej tyle samo kosztuje wyprodukowanie leku...
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
...który leczy 1,000 osób...
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
...jak i tego,który leczy 100,000 albo milion osób.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Ale dochody są znacznie większe, jeśli lek leczy milion osób.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Więc bardziej opłaca się...
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
produkować leki, które leczą więcej ludzi.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Innymi słowy, większe rynki ratują życie.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
W tym wypadku , nieszczęścia na prawdę chodzą parami.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
A teraz wyobraźcie sobie, że
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
...gdyby Chiny i Indie były tak bogate jak Stany Zjednoczone są dzisiaj...
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
...rynek leków na raka byłby osiem razy większy niż jest teraz.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Jeszcze do tego nie doszło, ale wszystko idzie w dobrym kierunku.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Wraz z bogaceniem się innych krajów...
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
...potrzeba na tego typu farmaceutyki...
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
...rośnie w ogromnym tempie.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
A to oznacza wzrost difinansowania na badania...
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
...co jest z pożytkiem dla całego świata.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Większe rynki zwiekszają dofinansowanie...
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
...na powstawanie różnych rodzajów pomysłów.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Czy to programy czy czipy komputerowe...
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
...czy nowe projekty.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Dla widowni z Hollywood...
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
...to nawet wyjaśnia dlaczego filmy akcji...
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
...mają większe budżety niż komedie.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Tak się dzieje, ponieważ filmy akcji jest łatwiej przetłumaczyć...
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
na inne języki także w kontekście kulturowym.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Więc rynek na te filmy jest większy.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Ludzie zawsze chętnie inwestują w filmy...
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
...i ich budżety są większe.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Więc, jeśli większe rynki zwiększają dofinansowanie...
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
...na powstawanie nowych pomysłów...
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
...w jaki sposób można zmaksymalizować dofinansowanie?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Poprzez stworzenie jednego rynku, poprzez globalizację.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Lubię o tym mówić w taki sposób...
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
...jeden pomysł, powinniśmy dzielić się pomysłami...
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
...więc jeden pomysł może służyć jednemu światu, jednemu rynkowi.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Jeden pomysł, jeden świat, jeden rynek.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
W jaki jeszcze sposób możemy tworzyć nowe pomysły?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
To jest tylko jeden ze sposobów.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalizacja, handel.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
W jaki jeszcze sposób możemy stworzyć nowe pomysły?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Potrzeba więcej kreatywnych ludzi.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Ludzi z różnych warstw społecznych.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artyści i innowatorzy, wielu z nich widzieliśmy na tej scenie.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Ja skupię się na naukowcach i inżynierach...
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
...ponieważ mam trochę danych na ten temat, a ja lubię dane.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Dzisiaj mniej niż 0,1% ...
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
...populacji świata to naukowcy i inżynierowie.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Śmiech)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Stany Zjednoczone są liderem w pomysłach.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Duży odsetek tych ludzi żyje w Stanach Zjednoczonych.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Ale USA traci pozycje lidera.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
I za to jestem bardzo wdzięczny.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Bardzo dobrze się dzieje.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
To bardzo dobrze,że przestajemy być liderem w powstawaniu pomysłów....
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
...ponieważ zbyt długo Stany Zjednoczone...
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
...i garstka innych krajów rozwiniętych...
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
...miała na swoich barkach cały ciężar...
07:57
of research and development.
169
477160
2000
...badań i rozwoju.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Ale zastanówmy się nad następującą rzeczą...
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
...gdyby świat był tak bogaty jak Stany Zjednoczone są dzisiaj...
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
...mielibyśmy pięć razy więcej naukowców i inżynierów...
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
...przyczyniających się do rozwoju pomysłów z pożytkiem dla każdego...
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
...pomysłów, którymi moglibyśmy się dzielić.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Myślę o wiekim hinduskim matematyku, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Ilu jeszcze Ramanujan'ów żyje w Indiach...
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
...uprawiając pola, ledwo będących w stanie się wyżywić...
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
...kiedy mogliby ulepszać świat?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Musimy jeszcze trochę poczekać.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Ale dojdzie do tego jeszcze w tym stuleciu.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
To prawdziwa tragedia poprzedniego wieku, że...
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
...jeśli wyobrazimy sobie populację świata...
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
...jako gigantyczny komputer, jako procesor przetwarzania równoległego...
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
...wtedy tą wielką tragedią jest to...
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
...że miliardy naszych procesorów nie działają.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Ale w tym wieku do gry włączają się Chiny.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
Włączają się Indie.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Włącza się Afryka.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Już w tym wieku w Afryce urodzi się Einstein.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Oto kilka danych z Chin.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
W 1996 roku mniej niż milion...
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
...studentów rocznie w Chinach.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
Rok 2006, ponad pięć milionów.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Teraz pomyślmy co to oznacza.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Oznacza to, że wszyscy odnosimy korzyści na bogaceniu się innych państw.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Nie powinniśmy obawiać się bogacenia się innych krajów.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
To jest coś, z czego powinniśmy się cieszyć...
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
...bogate Chiny, bogate Indie, bogata Afryka.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Potrzebujemy większego zapotrzebowania na pomysły...
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
...tych większych rynków, o których mówiłem wcześniej...
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
...i większej ilości pomysłów dla świata.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Teraz rozumiecie dlaczego jestem pełen optymizmu.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Globalizacja zwiększa zapotrzebowanie...
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
...na pomysły, dofinansowanie na tworzenie nowych pomysłów.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Inwestycje w edukacje zwiększają ilość nowych pomysłów.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Właściwie jeśli spojrzymy na historie świata...
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
...możemy dostrzec kilka powodów do optymizmu.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Od początku ludzkości...
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
...do 1500 roku, wzrost ekonomiczny wynosi zero, nic.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
Od 1500 do 1800, nieznaczny wzrost ekonomiczny.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Mniej w ciągu wieku...
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
...niż można by się spodziewać dziś w ciągu roku.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
W 1900 może jeden procent.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Dwudziesty wiek, nieco ponad dwa procent.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Dwudziesty pierwszy wiek mógłby z łatwością być wyższy o 3,3 procenta.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Nawet przy takim tempie...
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
...do 2100, przeciętne PKB per capita...
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
...na świecie będzie wynosić 200,000 dolarów.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Nie chodzi o PKB per capita USA, które wyniesie ponad milion.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Ale światowe PKB per capita, 200,000 dolarów.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Już niedługo to się stanie.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Ale my tego nie doczekamy.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Ale nasze wnuki, prawdopodobnie, tak.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
I śmiem twierdzić...
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
...że to jest raczej skromna prognoza.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Kurzweil uznałby to za ponure.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Kurzweil uznałby mnie za Kłapouchego wzrostu ekonomicznego.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Śmiech)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
A co z problemami?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
A co z wielkim kryzysem?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Przyjrzyjmy się Wielkiemu Kryzysowi.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Tu jest PKB per capita...
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
...od 1900 do 1929 roku.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Teraz wyobraźmy sobie, że jesteśmy ekonomistami w 1929...
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
...próbującymi przewidzieć wzrost dla Stanów Zjednoczonych,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
...nie wiedzącymi, że gospodarka ma właśnie runąć w gruzach.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Nie wiedzącymi, że właśnie jesteśmy świadkami...
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
...największej ekonomicznej katastrofy dwudziestego wieku.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Jake byłyby nasze przewidywania, gdybyśmy o tym nie wiedzieli?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Gdybyśmy oparli nasze prognozy, przewidywania...
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
...na okresie pomiędzy 1900 a 1929...
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
...bylibyśmy nieco bardziej optymistyczni.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Gdybyśmy byli bardziej optytymistyczni...
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
...opierając prognozy na "ryczących latach dwudziestych", właśnie tak byśmy postąpili.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Więc, co się właściwie stało?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Stoczyliśmy się w przepaść, ale i wyszliśmy z niej.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Właściwie w drugiej połowie dwudziestego wieku...
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
...wzrost był nawet wyższy niż byśmy przewidzieli...
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
na podstawie pierwszej połowy dwudziestego wieku.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Więc wzrost może zniwelować...
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
...nawet wielki kryzys.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
I co jeszcze?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Ropa. Ropa. To był gorący temat.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Kiedy robiłem notatki cena oleju wynosiła 140 dolarów za beczkę.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Ludzie zadawali pytania. Mówili...
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
..."Czy Chiny piją nasz koktajl mleczny?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Śmiech)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Jest w tym trochę prawdy...
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
...w tym sensie, że mamy coś na kształt kończących się zasobów.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
I rosnący wzrost napędzi potrzebę na to.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Myślę, że nie muszę wyjaśniać widowni...
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
...że, wyższe ceny ropy nie są złym objawem.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Ponadto, jak wszyscy wiemy...
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
...to energia ma znaczenie, a nie ropa.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
A wyższe ceny ropy oznaczają...
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
...większe dofinansowanie inwestycji w badania i rozwój energii.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Możemy to zobaczyć na podstawie danych.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Wraz ze wzrostem cen ropy patenty na energię idą do góry.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Świat jest lepiej przygotowany...
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
...na walkę z wysokimi cenami ropy...
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
...niż kiedykolwiek wcześniej...
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
...właśnie z powodów, o których mówię.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Jeden pomysł, jeden świat, jeden rynek.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Więc jestem optymistą...
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
...dopóki będziemy trzymać się tych dwóch pomysłów...
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
...aby globalizować rynki światowe...
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
...rozciągać kooperację na inne kraje...
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
...i inwestować w edukację.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Stany Zjednoczone mają specjalną rolę...
13:29
to play in this:
280
809160
3000
...do odegrania...
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
...aby utrzymać swoją edukację zglobalizowaną...
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
...aby utrzymać edukację otwartą dla studentów z całego świata...
13:39
because our education system
283
819160
2000
...ponieważ ich edukacja...
13:41
is the candle
284
821160
2000
...jest świecą...
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
...od której inni studenci odpalają swoje świece.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Pamiętajmy co powiedział Jefferson.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson powiedzał: "Kiedy przychodzą...
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
...i przejmują ideę od nas...
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
...zyskują ją nie umniejszając naszej i nie pozostawiają nas w mroku".
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Ale Jefferson nie miał tak do końca racji.
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Ponieważ prawdą jest...
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
...że kiedy przejmują od nas światło...
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
...jest dwa razy więcej światła dla każdego."
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Więc bądźmy optymistyczni.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Dzielmy się pomysłami. Dzielmy się światłem.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Dziękuję.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7