Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,864 views ・ 2009-04-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Jean-Paul Comeau Reviewer: Francois Boisvert
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
La première moitié du vingtième
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
siècle a été un vrai désastre pour l'humanité,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
un cataclysme.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Nous avons eu la Première Guerre Mondiale,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
la Grande Dépression,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
la Seconde Guerre Mondiale,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
et la montée des pays communistes.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Et chacune de ces forces
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
a contribué à séparer le monde,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
à déchirer le monde, à diviser le monde.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Ils ont érigé des barrières,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
barrières politiques, barrières commerciales,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
barrières au transport,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
barrières à la communication, les rideaux de fer,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
qui ont divisé les gens et les peuples.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Ce n'est que dans la deuxième moitié du vingtième siècle
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
que nous avons commencé tranquillement
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
à nous sortir du gouffre.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Les barrières commerciales ont commencé à dégringoler.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Voici quelques données sur les tarifs:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
de 40 pourcent, ils ont chuté à moins de 5 pourcent.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Nous avons internationalisé la planète. Qu'est-ce que cela signifie?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Cela signifie une plus grande coopération
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
au-delà des frontières nationales.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Nous avons créé une monde plus coopératif.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Les barrières au transport ont été réduites.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Vous savez, en 1950, un bateau moyen transportait
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
entre 5 000 et 10 000 tonnes de marchandises.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
De nos jours, un cargo peut en transporter 150 000 tonnes.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Il nécessite moins de main d'oeuvre
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
et se décharge plus rapidement que jamais auparavant.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Les barrières à la communication, je n'ai pas besoin de le préciser (avec internet),
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
se sont effondrées.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
Et bien sûr, les rideaux de fer,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
les barrières politiques s'estompent.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Tout cela a été formidable pour le monde.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Le commerce a augmenté.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Voici quelques statistiques.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
En 1990, les exportations de la Chine aux États-unis:
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 milliards de dollars.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
En 2007: plus de 300 milliards de dollars
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Et peut-être plus remarquable encore,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
au début du vingt-et-unième siècle,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
pour la première fois de l'histoire moderne,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
la croissance a été observée dans presque toutes les parties du monde.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Ainsi, la Chine, dont j'ai déjà parlé,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
depuis 1978, à peu près au moment de la mort de Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
a conservé une croissance de 10 % par année.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Année après année après année,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
absolument incroyable.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Jamais, dans l'histoire de l'humanité,
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
autant d'individus n'ont réussi à se sortir
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
de la grande pauvreté qu'en Chine.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
La Chine est le plus important programme anti-pauvreté du monde
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
des 3 dernières décennies.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
L'Inde, un peu plus tard,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
a connu une importante croissance à partir de 1990.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
À ce moment le revenu par habitant était
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
de moins de 1000 dollars par année.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
Durant les 18 annees suivantes, ce chiffre
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
a presque triplé.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Une croissance de 6 pourcent par année. Absolument incroyable.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
L'Afrique, l'Afrique sub-saharienne,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
l'Afrique sub-saharienne
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
a été la partie du monde
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
qui a connu le plus de difficulté.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Et nous pouvons constater la tragédie de l'Afrique
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
grâce aux premières colonnes de ce graphique.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
La croissance était négative.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Les habitants étaient plus pauvres que leurs parents
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
et parfois plus pauvres que leurs grands-parents.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Mais à la fin du vingtième siècle
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
et au début du vingt-et-unième,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
nous avons vu une croissance en Afrique.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Et je crois, comme vous le constaterez, qu'il y a des raisons d'être optimistes.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Car je crois que le meilleur reste à venir.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Voici pourquoi.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Dans les secteurs de pointe d'aujourd'hui,
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
ce sont les nouvelles idées qui produisent la croissance.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Je parle
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
des produits pour lesquels les coûts de recherche et de développement
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
sont très élevés, mais les coûts de production faibles.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Plus que jamais ce sont ces idées
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
qui produisent la croissance dans les secteurs de pointe.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Mais ces idées ont une propriété intéressante.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Je trouve que Thomas Jefferson l'a plutôt bien exprimée.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Il disait:"Celui qui reçoit une idée de moi
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
reçoit de l'instruction pour lui sans diminuer la mienne.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Et celui qui allume sa chandelle à l'aide de la mienne
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
reçoit de la lumière sans me plonger dans l'obscurité".
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Pour le dire autrement,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
une pomme peut satisfaire un homme,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
mais une idée peut satisfaire la planète.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Ce n'est pas nouveau. Ce n'est pas nouveau pour les participants de TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
C'est même le modèle de TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Ce qui est nouveau, c'est que le rôle des idées
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
dans la croissance prend de plus en plus d'importance.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Cela explique pourquoi
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
le commerce international et la mondialisation
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
sont encore plus importants, plus puissants que jamais auparavant,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
et seront responsables d'encore plus de croissance que jamais auparavant.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Et pour expliquer cela, j'ai une question pour vous.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Supposons qu'il y a deux maladies.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
L'une est rare, l'autre est répandue.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Mais sans traitement, elles ont les mêmes conséquences.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Si vous aviez le choix, de laquelle préfèreriez-vous être atteint?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Celle qui est rare ou celle qui est commune?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
(la répandue) Celle qui est répandue. C'est aussi mon avis.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Pourquoi? Parce qu'il y a plus de médicaments pour les maladies répandues
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
que pour les maladies rares.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
La raison pour cela, c'est l'incitation.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Ça coûte à peu près autant de produire un nouveau médicament,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
que le médicament traite 1000 personnes,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100 000 personnes ou 1 000 000 personnes.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Mais les revenus seront beaucoup plus élevés s'il traite 1 000 000 personnes.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Donc il y a une incitation beaucoup plus forte
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
à produire des médicaments qui traitent plus de gens.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Autrement dit: l'augmentation de la taille du marché sauve des vies.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Dans cette situation, les malades aiment la compagnie.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Et maintenant, pensez à ceci:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
si la Chine et l'Inde étaient aussi riches que les États-Unis l'est aujourd'hui,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
le marché pour les médicaments contre le cancer serait huit fois plus grand qu'il ne l'est aujourd'hui.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Nous n'y sommes pas encore, mais ça s'en vient.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Les autres pays s'enrichissent,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
ce qui augmentera considérablement
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
la demande pour les médicaments.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Et cela signifie une incitation plus grande à faire de la recherche et du développement,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
ce qui profitera à toute la planète.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
De plus grands marchés augmentent l'incitation
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
à produire toutes sortes d'idées.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Que ce soient des logiciels, des processeurs,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
des nouveaux designs.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Pour les gens d'Hollywood dans la salle,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
ça explique même pourquoi les films d'action
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
ont des plus gros budgets que les comédies.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
C'est parce les films d'action sont plus faciles à traduire
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
pour les autres langues et les autres cultures.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Donc le marché est plus grand.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Les gens sont prêt à investir davantage,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
le budget est plus grand.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Bon. Si des marchés plus grands augmentent l'incitation
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
à produire de nouvelles idées,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
comment pouvons-nous maximiser cette incitation?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
C'est en ayant un marché mondial, grâce à la mondialisation.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
J'aime présenter les choses ainsi:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
une idée, les idées sont faites pour être partagées,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
ce qui fait qu'une idée peut servir le monde, le marché.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Une idée, un monde, un marché.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Comment produire de nouvelles idées autrement?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
C'est une raison.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
En mondialisant les échanges.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Comment produire de nouvelles idées autrement?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Bien, en ayant plus de créateurs.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Des créateurs d'idées, il y en a partout.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artistes et innovateurs, plusieurs personnes que vous avez vues sur cette scène.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Je vais me concentrer sur les scientifiques et les ingénieurs
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
parce que je possède des données sur cela et que j'aime les chiffres.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Actuellement, moins de 1/10 de un pourcent
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
de la population mondiale sont des scientifiques ou des ingénieurs.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Rires)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Les États-Unis sont un leader pour les idées.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Une grande proportion de ces chercheurs sont aux États-Unis.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Mais les États-Unis sont en train de perdre ce leadership.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Et j'en suis heureux.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
C'est une bonne chose.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Tant mieux nous devenons moins importants en tant que créateurs
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
car trop longtemps les États-unis
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
et une poignée d'autres pays développés
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
ont porté le fardeau
07:57
of research and development.
169
477160
2000
de la recherche et du développement.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Mais pensez à ceci:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
si le monde entier était aussi riche les les États-Unis le sont aujourd'hui
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
il y aurait plus de cinq fois plus de scientifiques et d'ingénieurs
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
qui produiraient des idées profitables à tous,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
partagées par tous.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Je pense au grand mathématicien Indien, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Combien de Ramanujan y a-t-il en Inde aujourd'hui
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
travaillant dans les champs, à peine capables de se nourrir.
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
Alors qu'ils pourraient nourrir la planète?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Nous n'y sommes pas encore.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Mais ça se produira durant ce siècle.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Le vrai drame du dernier siècle, c'est ceci:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
si vous pensez à la population mondiale
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
comme un ordinateur géant, plusieurs cerveaux en parallèle,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
alors le drame a été
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
que des milliards de cerveaux n'ont pas pu participer.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Mais durant le présent siècle, la Chine va participer.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
L'inde va participer.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
L'Afrique va participer.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Nous verrons un Einstein en Afrique durant ce siècle.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Voici quelques statistiques. Voici la Chine.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996, moins d'un million
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
de nouveaux étudiants universitaires par année.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006, plus de 5 millions.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Pensez à ce que cela signifie.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Cela signifie que nous bénéficions tous de l'enrichissement d'un autre pays.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Nous ne devrions pas avoir peur de l'enrichissement des autres pays.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Nous devrions nous en réjouir --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
une Chine riche, une Inde riche, une Afrique riche.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Nous avons besoin d'une plus grande demande pour les idées,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
de ces marchés élargis dont j'ai parlé plus tôt,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
et d'une plus grande offre d'idées pour le monde.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Vous pouvez voir quelques raisons pour lesquelles je suis optimiste.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
La mondialisation augmente la demande
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
pour les idées, l'incitation à produire de nouvelles idées.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Les investissements en éducation augmentent l'offre de nouvelles idées.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
En fait, si on regarde l'histoire du monde
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
on peut voir des raisons d'être optimistes.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Du début de l'humanité
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
jusqu'à 1500, aucune croissance économique, rien.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
De 1500 à 1800, peut-être une faible croissance économique.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Mais moins en un siècle
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
qu'en une année au rythme actuel.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Le siècle suivant, environ un pourcent.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Un peu plus de deux pourcent au vingtième siècle.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Ce pourrait facilement être 3,3 pourcent ou plus au vingt-et-unième siècle.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
À ce rythme,
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
en 2100, le PIB par habitant moyen
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
dans le monde sera de 200 000 dollars.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Le PIB par habitant aux États-Unis dépassera 1 000 000 dollars.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Mais la moyenne mondiale sera 200 000 dollars.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Ce n'est pas si loin.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Nous ne le verrons pas.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Mais nos petits-enfants le verront probablement.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Et je dirais
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
que c'est une prédiction plutôt conservatrice.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Kurzweil dirait qu'elle est pessimiste.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Il dirait que je suis le Bourriquet de la croissance économique.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Rires)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Et les problèmes?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Que dire de la Grande Dépression?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Voyons voir. Examinons la Grande Dépression.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Voici le PIB par habitant
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
de 1900 à 1929
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Imaginez que vous étiez, en 1929, un économiste
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
qui tente de prédire la croissance future aux États-Unis,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
ignorant que l'économie était au bord de la falaise.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Sans savoir que ce qui vous attendait,
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
c'était le pire désastre économique du vingtième siècle.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Qu'auriez-vous prédit, ignorant ce qui allait se passer?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Si vous aviez basé vos prévisions
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
sur les années de 1900 à 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
vous auriez prédit quelque chose de ce genre:
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Et si vous étiez un peu plus optimiste
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
disons, en vous basant sur les années 20, vous auriez prédit ceci.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Mais qu'est-il arrivé effectivement?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Nous avons chuté mais nous avons récupéré.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
En fait, dans la deuxième moitié du vingtième siècle
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
la croissance a été supérieure à toutes vos prédictions
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
basées sur la première moitié du vingtième siècle.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Donc la croissance peut même effacer
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
une Grande Dépression
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Bien. Quoi d'autre?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Pétrole. Pétrole. C'est un sujet important.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Au moment où j'écrivais mes notes, le baril de pétrole était à 140 $.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Les gens se posaient une question. Ils se demandaient:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"la Chine est-elle en train de boire dans notre verre?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Rires)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Et il y a du vrai dans cela
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
en ce sens que la ressource est limitée.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Et la croissance économique augmente la demande.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Mais je ne crois pas avoir à vous dire
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
qu'un prix du pétrole élevé n'est pas nécessairement mauvais.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Comme tout le monde le sait,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
c'est l'énergie qui compte, pas le pétrole.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Et un prix du pétrole élevé signifie
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
une plus grande incitation à investir en R&D sur l'énergie.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Vous pouvez constater avec ces données
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
que lorsque le prix du pétrole monte, il y a plus de brevets concernant l'énergie.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Le monde est mieux équippé
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
pour surmonter une flambée du prix du pétrole
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
aujourd'hui que jamais auparavant
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
en raison de ce que j'ai mentionné.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Une idée, un monde, un marché.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Je suis donc optimiste
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
en autant que nous retenions ces deux idées:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
pour continuer la mondialisation,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
il faut étendre la coopération entre les pays
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
et continuer d'investir en éducation.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Et les États-Unis ont un rôle particulièrement important
13:29
to play in this:
280
809160
3000
à y jouer
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
pour garder notre système d'éducation mondialisé,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
pour garder notre système d'éducation ouvert aux étudiants de partout --
13:39
because our education system
283
819160
2000
car notre système d'éducation
13:41
is the candle
284
821160
2000
est la chandelle
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
à laquelle les autres étudiants allument les leurs.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Rappelez-vous de ce que disait Jefferson.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Il disait: "lorsqu'ils viennent
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
allumer leurs chandelles à la nôtre,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
ils obtiennent de la lumière sans nous plonger dans l'obscurité".
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Mais Jefferson a-t-il tout à fait raison?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
La vérité, c'est que
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
lorsqu'ils allument leurs chandelles à la nôtre,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
il y a deux fois plus de lumière pour chacun.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Je suis donc optimiste.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Répandez les idées. Répandez la lumière.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Merci.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7