Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,589 views ・ 2009-04-27

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Arun Kumar Mani Reviewer: vidya raju
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
இருவதாம் நூற்றாண்டின் முதல் பகுதி
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
மனித வரலாற்றில் ஒரு மிகப்பெரிய பின்னடைவையும்,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
சீரழிவையும் ஏற்படுத்தின என்பது கசப்பான உன்மையாகும்.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
முதலாம் உலக்போர்,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
முதல் உலகப் பொருளாதார வீழ்ச்சி,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
இரண்டாம் உலகப்போர்,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
மற்றும் கம்யூநிஸ நாடுகளின் எழுச்சி.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
இந்த விஷயங்கள் ஒவ்வொன்றும்
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
மனிதர்களுக்குள் வேறுபாட்டையும், உலகில் பல்வேறு சீர்கேடுகளையும் ஏற்படுத்தின,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
உலக ஒருமைப்பாட்டை குலைத்தன என்பதே நிதர்சனமான உண்மையாகும்.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
அவை மனிதர்களுக்கிடையே பல சுவர்களை எழுப்பின.
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
அரசியல் சுவர்கள், வர்த்தக தடைகள்,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
போக்குவரத்து தடைகள்,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
ஒருவரை ஒருவர் தொடர்பு கொள்ள இயலாத அளவிற்கு இரும்புத் திரைகள்
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
போன்றவற்றால் பிரிக்கப்பட்டு, ஒடுக்கப்பட்டு பல்வேறு நாட்டு மக்களும் அவதிகுள்ளாயினார்.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
இருவதாம் நூற்றாண்டின் இரண்டாம் பாதியிலே தான்
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
நாம் இந்த திரைகளிலிருந்து மெதுவாக வெளி வந்து
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
அவல நிலையை மாற்றி முற்போக்கு பாதையில் நடந்தோம்.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
உலக நாடுகளுக்கிடையே வர்த்தக தடைகள் படிப்படியாக விலக ஆரம்பித்தன
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
இதோ இறக்குமதி வரியை பற்றிய புள்ளி விவரங்களை பார்ப்போம்:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
ஆரம்பத்தில் 40 சதவிகிததமாக இருந்த இறக்குமதி வரி, படிப்படியாக குறைந்து 5 சதவிகிததமாக மாறியது.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
நாம் வர்த்தகத்தை உலகமயமாக்கிநோம். இதில் நமக்கு விளங்குவது என்ன?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
இதற்கு பொருள் என்னவென்றால் நமக்குள் ஒற்றுமையை
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
சர்வதேச எல்லைகளை கடந்து விரிவுப்டுத்தி விட்டோம் என்பதாகும்.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
இந்த உலகை மேலும் ஒற்றுமையுணர்வு கொண்டதாக மாற்றி விட்டோம்
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
போக்குவரத்து தடைகள் பெரும்பாலும் அகற்றப்பட்டன.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
உங்களுக்கு தெரியுமா, ஆயிரத்தி தொளாயிரத்து ஐம்பதுகளில் சராசரியாக ஒரு கப்பல்
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
ஐந்தாயிரம் முதல் பத்தாயிரம் டண் எடை கொண்ட சரக்குகளை கையாளும் திறன் கொண்டிருந்தன.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
ஆனால் இன்றைய சரக்கு கப்பல்கள் ஒரு லட்சத்தி ஐம்பதாயிரம் டண் வரையான சரக்குகளை ஏற்றி செல்கின்றன.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
அவற்றை இயக்க மிக குறைவான ஆட்களே போதுமானதாகவும்,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
மற்றும் சரக்குகளை கையாள்வதில் முன்பு எப்போதுமில்லாத அளவிற்கு மிக குறைந்த நேரமே செலவாகிறது.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
தகவல் தொடர்பு தடை சுவர்கள், உங்களுக்கே தெரியும் இணைய ஊடகம்
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
அதை எப்படி உடைத்தெரிந்தது என்று.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
அதற்கும் மேலாக மக்களை பிளவு படுத்தியிருந்த இரும்பு திரைகளும்,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
அரசியல் அடக்குமுறைகளும் தகர்த்தெரியப்பட்டன.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
இவை யாவும் உலகத்திற்கு அதி அற்புதமான மாறுதல்களை கொண்டு வந்தன.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
வர்த்தகம் பன்மடங்கு அதிகரித்துள்ளது.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
இதோ சில புள்ளி விவரங்கள் உங்கள் பார்வைக்கு.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
ஆயிரத்தி தொள்ளாயிரத்தி தொண்ணூறாம் ஆண்டு சீனாவின் அமெரிக்க ஏற்றுமதி
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
பதினைந்து பில்லியன் டாலர்.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
இரண்டாயிரத்து ஏழாம் ஆண்டு அது முந்நூறு பில்லியன் டாலர் என உயர்ந்துள்ளது.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
அதை விட ஆச்சரியமாக
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
இருபத்தி ஓறாம் நூற்றாண்டின் தொடர்ச்சியிலேயே
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
நவீன உலக சரித்திரத்தில் முதல் முறையாக
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
உலகின் எல்லா நாடுகளும் பரவலாக வளர்ச்சி அடைந்தன.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
நான் முன்பே கூறியவாறு சீனா
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
1978-இல் மாவோ சேடாங்கின் மறைவிற்கு பிறகு
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
அதன் வளர்ச்சி ஆண்டிற்கு பத்து சதவிகிததமாக இருந்து வந்தது.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
ஒவ்வொரு ஆண்டும் இதே வளர்ச்சி விகிதம்!
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
மிகவும் அற்புதமான விஷயம்.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
மனித வரலாற்றில் இது வரை இல்லாத அளவிற்கு
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
மிகவும் அதிகமானோர்
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
கொடுமையான வறுமையிலிருந்து விடுபட்டனர். இதிலும் சீன நாடே முன்னோடியாக இருந்தது.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
சீன நாடே உலக அளவில் மிகப்பெரிய வறுமை ஒழிப்பு திட்டத்தை நிறுவி
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
முப்பது ஆண்டுகளாக வெற்றிகரமாக செயல் படுத்தி வருகிறது.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
இந்தியா, சற்று தாமதமாக துவங்கினாலும்
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
1990-இல் மிகப்பெரிய அளவில் வளர்ச்சி பாதையில் அடியெடுத்து வைத்தது.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
அச்சமயங்களில் ஒரு இந்தியரின் சராசரி ஆண்டு வருமானம்
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
1000 டாலருக்கு குறைவாகவே இருந்தது.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
அதற்கு பிந்தைய 18 ஆண்டுகளில் அது
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
கிட்டத்தட்ட மூன்று மடங்காக பெருகியது.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
ஆண்டிற்கு ஆறு சதவிகிதம் வளர்ச்சி. மிகவும் பெருமைக்குறியது.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
தற்போது ஆப்பிரிக்க மற்றும்
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
ஸப்-ஸஹார ஆப்பிரிக்க நாடுகளே
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
உலக அளவில்
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
குறைந்த வளர்ச்சி அடைந்த பகுதிகளாக உள்ளன.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
ஆப்பிரிக்காவின் பொருளாதார மந்த நிலையை
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
இதோ முதல் சில கட்டங்களில் நாம் கண் கூடாக காண்கிறோம்.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
வளர்ச்சி கீழ் நோக்கி செல்கிறது.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
மக்கள் தங்கள் பெற்றோரை விட ஏழ்மையானவர்களாக மாறியுள்ளனர்.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
சில சமயம் தங்கள் மூதாதையர்கலைவிட ஏழ்மையான நிலை.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
ஆனால் இருபதாம் நூற்றாண்டின் இறுதியில்
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
இருவத்தி ஓறாம் நூற்றாண்டின் துவக்கத்தில்
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
நாம் ஆப்பிரிக்காவில் வளர்ச்சியை கண்டோம்.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
நீங்கள் கண்டவாறு, நம்பிக்கையான முற்போக்கான எதிர் காலத்திற்கு பல காரணிகளை நானும் யோசிக்கிறேன்.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
ஏனென்றால் இதை விட சிறப்பான எதிர் காலம் இன்னும் நமக்கு வரவுள்ளது என நான் கூறுவேன்.
03:36
Now why.
76
216160
2000
இப்போது சிந்தியுங்கள்.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
இன்றைய அதி நுட்பமான விஞ்ஞான உலகில்
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
முற்போக்கு சிந்தனையும் செயல்பாடுமே வளர்ச்சக்கு வித்தாக அமைகின்றன.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
என் கருத்து என்னவென்றால்
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
ஒரு பொருளையோ மருந்தையோ ஆராயவும், கண்டுபிடிக்கவும் ஆகும் செலவு மிகவும் அதிகம்,
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
ஆனால் அதை கண்டுபிடித்த பிறகு உற்பத்தி செய்யும் செலவு குறைவாகும்.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
முன்பு எப்போதும் இல்லாதது போல் இவை போன்ற யோசனைகளும், முற்போக்கு சிந்தனைகளுமே
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
வளர்ச்சிக்கு அடிகோலாக இருந்து வருகின்றன.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
முற்போக்கு சிந்தனைகளுக்கு ஒரு அபூர்வமான குணம் உண்டு.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
தாமஸ் ஜெபர்சன் இதனை தெளிவாக எடுத்துரைக்கிறார்.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
அவர் கூற்று: "எவன் ஒருவன் என்னிடமிருந்து ஒரு யோசனையை பெறுகிறானோ,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
அவன் அதை சற்றும் குறைக்காமல் தனக்குள் சுயமாக அதை புரிந்து உள்வாங்கி கொள்கிறான்.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
எவன் ஒருவன் தன் அறிவு விளக்கை என்னிடம் ஏற்றி கொள்கிறானோ,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
அவன் என் ஒளியை சற்றும் குறைக்காமல் தனக்குள் சுயமாக ஒரு ஒளியை பெறுகிறான்."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
சற்று வேறு விதமாக சொல்ல வேண்டும் என்றால்,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
நம்மிடம் ஒரு கனி இருந்தால் ஒரு மனிதனின் பசியை போக்க இயலும்,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
ஆனால் ஒரு நல்ல யோசனை இருந்தால் இந்த உலகின் பசியையே நம்மால் போக்க முடியும்.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
இந்த TED மாநாட்டில் கலந்து கொள்ளும் உங்களுக்கு இது போன்ற யோசனைகள் ஒன்றும் புதிதல்ல.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
மாநாட்டின் அடிப்படை சாரம் இது போன்ற யோசனைகளும், முற்போக்கு கருத்துகளுமேயாகும்.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
இவ்வகையான முற்போக்கு சிந்தனைகளின் அதீத குணம் என்னவென்றால் அவை
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
நமது வளர்ச்சியை ஒவ்வொரு நாளும் புதிய உயரத்தை எட்ட வைக்கும் கருவிகளாகும்.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
இதனாலேயே
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
தடையில்லா வர்த்தகமும், உலகமயமாக்கலும்
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
முன்பு எப்போதுமில்லாத அளவிற்கு
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
நமது வளர்ச்சியில் முக்கிய பங்காற்றுகின்றன.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
இது ஏன் என்று விவரிப்பதற்கு முன்னர் உங்களுக்கு ஒரு கேள்வி
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
உங்களை 2 வியாதிகளில் இருந்து ஒன்றை தேர்வு செய்ய சொல்கிறார்கள்.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
அதில் ஒன்று மிக அரிதான வியாதி, மற்றொன்று பரவலான வியாதி
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
ஆனால் சிகிச்சை அளிக்காமல் போனால் இரண்டுமே சமமான பாதிப்பை ஏற்படுத்தக்கூடியவை
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
இந்த இரண்டில் எதற்கு நீங்கள் மருந்து தயாரிப்பீர்கள்
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
பரவலான வியாதியா அல்லது அரிதான வியாதியா?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
ஆம் பரவலான வியாதி! அதுவே சரியான தேர்வு!
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
ஏன்? காரணம் பரவலான வியாதிக்கே சந்தையில் அதிக மருந்துகள் தயாறாகிங்றன!
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
அவற்றை விட அரிதான மருந்துகளுக்கு மருந்துகள் குறைவு!
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
இதற்கு காரணம் சலுகைகளே.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
இந்த இரண்டு வியாதிகளுக்கும் மருந்து தயாரிப்பதற்கு ஒரே செலவே ஆகிறது.
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
அந்த மருந்து ஆயிரம் மக்களை குணப்படுத்துகிறதோ,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
ஒரு லட்சமோ அல்லது பத்து லட்ச நோயாளிகளை குணப்படுத்தினாலும் அதனை தயாரிப்பதற்கு ஆகும் செலவு ஒன்று தான்.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
ஆனால் மருந்து அதிக மக்களை குணப்படுத்தினால் அதனால் வரும் வருமானமும் அதிகம்
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
அவ்வகையான மருந்துகளை தயாரிக்க
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
சலுகைகளும் அதிகம்
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
இதை வேறு விதமாக சொல்ல வேண்டுமானால், சந்தை மதிப்பு அதிகம் கொண்ட மருந்துகள் அதிக உயிர்களை காப்பாற்றும்.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
ஒரு வியாதி கூட அதிக மக்களுக்கு வந்தால் தான் அதற்கு மருந்தும் பரவலாக கிடைக்கும்
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
சரி இப்போது வேறு விஷயத்தை பார்ப்போம்
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
இன்று சீனாவும் இந்தியாவும், அமெரிக்காவை போல் வளர்ந்த நாடாக இருந்திருந்தால்
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
புற்று நோய் மருந்துகளின் சந்தையும் இன்றிருப்பதை விட எட்டு மடங்காக இருந்திருக்கும்.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
அந்த நிலையை விரவில் நாம் எட்ட போகிறோம்.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
மற்ற நாடுகளும் வளர்ச்சி பெற்றுவிட்டால்
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
மருந்துகளின் சந்தை மிக
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
வேகமாகவும் பெரிதாகவும் வளரும் என்பதில் ஐயமில்லை.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
அது நடக்குமானால் மருந்துகளின் ஆராய்ச்சி மற்றும் தயாரிப்பிர்கான சலுகைகளும் உயரும்.
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
இதனால் உலக மக்கள் அனைவருக்கும் நன்மை உண்டாகும்.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
சந்தை விரிவடையுமானால் சலுகைகளும் அதிகரிக்கும்.
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
அதனால் ஆராய்ச்சி முறைகளும் மேம்படும்.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
அது கணினி மென்பொருளாகட்டும் அல்லது சில்லுகளாகட்டும்
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
புதிய வடிவமைப்புகளாகட்டும் இக்கோட்பாடுகளுக்குட்பட்டவையே.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
ஹாலிவுட் துறையிலிருந்து இங்கு சிலர் வந்திருக்கலாம்
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
உங்களுக்கு நன்றாகவே தெரியும் ஏன் சண்டை படங்களுக்கு
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
நகைச்சுவை படங்களை விட அதிக பணம் செலவு செய்ய படுகிறது என்று.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
காரணம் சண்டை படங்கள் பிற உலக
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
மொழிகளில் பெயர்பது சுலபமாகும்.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
அந்த படங்களுக்கு உலக அளவில் மிகப்பெரிய சந்தையும் உண்டு.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
அதனாலேயே அப்படங்களுக்கு முதலீடும்
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
செலவீணமும் அதிகமாக உள்ளது.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
சரி. சந்தை விரிவடையும் போது ஆராய்ச்சிக்கான
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
சலுகைகளும் அதிகரிக்கப்படுகின்றன.
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
இந்த சலுகைகளை எப்படி அதிகப்படுத்துவது?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
பல்வேறு உலக சந்தைகளை ஒருங்கிணைத்தால், உலகமயமாக்கல்.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
சுருக்கமாக சொல்ல வேண்டுமென்றால்
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
ஒருமித்த கருத்தும், கருத்துக்கள் பரிமாற்றமும் அவசியம்.
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
ஒரே உலகம், ஒரே சந்தை, அதை இயக்க ஒருமித்த கருத்துடன் செயல் படுவது அவசியம்.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
ஒரே கொள்கை, ஒரே உலகம், ஒரே சந்தை.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
இல்லையெனில் புதிய விஷயங்களை எவ்வாறு நம்மால் உலகமயமாக்க முடியும்?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
இது ஒரு முக்கிய காரணம்.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
உலகமயமாக்கல்! தடையில்லா வர்த்தகம்!
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
வேரெவ்வாரு நம்மால் புதிய ஆக்கப்பூர்வமான கருத்துக்களை செயல் படுத்த முடியும்?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
ஆக்கப்பூர்வமான சிந்தனையாளர்கள் தேவை.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
சிந்தனையாளர்கள் சமூகத்தின் பல்வேறு அங்கத்திலிருந்து வருகின்றனர்.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
கலைஞர்ககள், விஞ்ஞானிகள் மற்றும் இம்மேடையில் நீங்கள் இது வரை கண்டவர்கள்.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
இப்போது விஞ்ஞானிகள் மற்றும் பொறியாளர்களை பற்றி பார்ப்போம்.
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
ஏனெனில் அவர்களை பற்றிய புள்ளி விவரம் என்னிடம் உள்ளது. நான் அவற்றை சேகரிப்பததில் மிகுந்த நாட்டம் கொண்டவன்.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
இன்று, இங்கு உலக மக்கள் தொகையில் ஒரு சதவிகிததத்திற்கு பத்தில் ஒரு பங்கே
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
விஞ்ஞானிகளாகவும் பொறியாளர்களாகவும் உள்ளனர்.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(சிரிப்பு)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
அமெரிக்கா ஆராய்ச்சியாளர்கள் மற்றும் சிந்தனையாளர்களின் தலை நகரமாக விளங்கியுள்ளது.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
அவர்களில் பெரும்பாலானோர் அமெரிக்கர்களே ஆவர்.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
ஆனால் அமெரிக்கா மெதுவாக அத்தனிப் பெருமையை இழக்கின்றது என கூறலாம்.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
நான் ஒரு வகையில் அதற்காக மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
அது ஒரு வகையில் நல்ல விஷயமாகும்.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
ஒரு கோணத்தில் சிந்தித்தால் அது அமெரிக்காவிற்கு அதிர்ஷ்டமான விஷயமாகும்.
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
காரணம் வெகு நாட்களாக அமெரிக்கா மற்றும்
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
குறிப்பிட்ட சில வளர்ச்சி பெற்ற நாடுகளே
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
விஞ்ஞானம் மற்றும் ஆராய்ச்சிக்கான அநேக பொறுப்புகளையும்
07:57
of research and development.
169
477160
2000
செலவுகளையும் சுமந்துள்ளன.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
இதனை சற்று யோசியுங்கள்:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
உலகிலுள்ள அனைத்து நாடுகளும் இன்றுள்ள அமெரிக்காவைப்போல் வளமையுடன் இருக்குமாயின்
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
இன்று இருப்பதை போல் ஐந்து மடங்கு விஞ்ஞானிகளும் பொறியாளர்களும் இருந்திருப்பர்.
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
அவர்களின் ஆற்றலும் சிந்தனையும் மேலும் இவ்வுலகிற்கு பலன் அளித்திருக்கும்,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
மேலும் பலர் அதனால் பலன் அடைந்திருப்பர்.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
நான் இந்திய கணித மேதை திரு. ராமாநுஜம் அவர்களை பற்றி யோசிக்கிறேன்.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
இன்று இந்தியாவில் ராமானுஜத்தை போல் எத்தனை கணித மேதைகள்
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
வறுமையில் வாடி ஒரு வேளை உணவிற்கே திண்டாதிக்கொண்டிருக்கின்றனர்.
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
இந்த உலகிற்க்கே உனவளிக்கும் திறன் படைத்தும் இவ்வாறு கஷ்டப்படுகின்றனர்.
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
அந்த நிலையை அவர்கள் எட்டும் காலம் வரும்
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
இந்த நூற்றாண்டிலேயே அவர்கள் மேன்மை அடைவர்.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
கடந்த நூற்றாண்டின் மிக கொடுமையான விஷயத்தை இப்போது பார்ப்போம்:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
இந்த உலகின் மொத்த மக்கள் தொகையின் மூளைத்திறனை
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
ஒரு பெரிய கணிணியாக எண்ணிக்கொள்வோம்.
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
அதில் துக்ககரமான விஷயம் என்னவென்றால்
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
அந்த கணினியின் பெரும்பாலான திறன் இந்த உலகிற்கு பயன்படாமலேயே போய் விட்டது.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
ஆனால் இந்த நூற்றாண்டில் சீன மக்களின் அறிவுத்திறன் அதிகமாக வெளிப்படுத்தப்பட்டுள்ளது என நினைக்கிறேன்.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
இந்தியர்களும் தங்கள் திறனை வெகுவாக வெளி கொண்டு வந்துள்ளனர்.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
ஆப்பிரிகர்களிடமும் முன்னேற்றம்.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
இந்த நூற்றாண்டில் நாம் ஆப்பிரிக்காவில் ஒரு ஐன்ஸ்டிணை கண்டிப்பாக பார்க்க போகிறோம்.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
இதோ சீணவை பற்றி சில தகவல்கள் உங்கள் கவனத்திற்கு.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996இல் ஒரு மில்லியனுக்கும் குறைவான
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
புதிய மாணவர்களே பல்கலைக்கழகங்களில் பயின்று வந்தனர்.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
அந்த எண்ணிக்கை 2006இல் ஐந்து மில்லியனை தாண்டியது.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
இதை சற்று சிந்தியுங்கள்.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
இதன் அர்த்தம் என்னவென்றால் அண்டை நாடுகள் வளர்ச்சி அடைந்தால் நமக்கும் அதில் ஆதாயம் உண்டு என்பதாகும்.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
பிற நாடுகளின் வளர்ச்சியை கண்டு நாம் அஞ்ச வேண்டியதில்லை.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
அது ஒரு வரவேற்கத்தக்க விஷயமாகும்.
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
வளமையான சீனம்! வளமையான இந்தியா! வளமையான ஆப்பிரிக்கா!
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
முற்போக்கு சிந்தனைகளுக்கும், யோசனைகளுக்கும் மிகப்பெரிய தேவை உருவாக வேண்டும்.
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
அதே போல் பெரிய ஒருங்கினைக்கப்பட்ட உலகளாவிய சந்தையும்,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
அதிக அளவில் ஆகபூர்வமான சிந்தனையாளர்களும் உருவாக வேண்டும்.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
நான் இவ்வளவு நம்பிக்கையுடன் ஏன் பேசுகிறேன் என்று இப்போது உங்களுக்கு புரிந்திருக்கும்.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
உலகமயமாக்கல் ஆக்கப்பூர்வ யோசனைகளுக்கான (சிந்தனைகளுக்கான)
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
தேவையையும், அவ்வகையான சிந்தனைகளுக்கான சலுகைகளையும் உயர்த்துகின்றது.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
கல்வியில் செய்யப்படும் முதலீடு ஆக்காப்பூர்வமான சிந்தனைகளை பெருக்குவதில் பெரும் பங்கு வகிக்கின்றன.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
உலக வரலாற்றின் ஏடுகளை சற்று புரட்டினீர்களானால்
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
எனது நம்பிக்கைகான காரணத்தை தெளிவாக உணர்வீர்கள்.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
மனித வரலாற்றின் தொடக்கம் முதல்
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
ஆயிரத்தி ஐந்நூராம் ஆண்டு வரை பொருளாதார வளர்ச்சி சூனியமாகும்.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
1500ஆம் ஆண்டு முதல் 1800ஆம் ஆண்டு வரை சிறிது வளர்ச்சி.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
ஆனால் அந்த காலத்திய ஒரு நூற்றாண்டின் வளர்ச்சி
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
தற்காலத்திய ஓராண்டு வளர்ச்சியை விட குறைவாகவே இருந்தது.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
1900இல் ஒரு சதவிகித வளர்ச்சி
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
இருவதாம் நூற்றாண்டில் அது இரண்டு சதவிகிதத்தை விட சற்று அதிகமாகவே இருந்தது.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
இருபத்தி ஓறாம் நூற்றாண்டில் வளர்ச்சி 3.3 சதவிகிதத்திற்க்கும் அதிகமாகவே இருந்தது.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
அதே வேகத்தில் வளர்ச்சி இருந்தால் கூட
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
2100ஆம் ஆண்டில் உலக சராசரி ஜீ.டீ.பீ. பெர் கேப்பிட்டா
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
200 ஆயிரம் டாலர்களாக இருக்கும்.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
அச்சமயத்தில் அமெரிக்கர்களின் சராசரி ஜீ.டீ.பீ. பெர் கேப்பிட்டா ஒரு மில்லியன் டாலரை தாண்டி இருக்கும்.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
உலக ஜீ.டீ.பீ. அளவே ஆயிரம் டாலரை தொட்டிருக்கும்
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
அது சீக்கிரமாகவே நடக்க போகிறது.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
நாம் அதை செய்யப்போவதில்லை.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
ஆனால் நமது வருங்கால சந்ததியினர் அதை செய்யவுள்ளனர்.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
அது மிகவும் சாத்தியமான
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
விஷயம் என்றே நம்புகிறேன்.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
கூற்சுவேலியன் பார்வையில் இது சற்று இருளான பாதையாகவே பார்க்கப்படுகிறது.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
அவர்களின் கண்ணோட்டத்தில் என் பேச்சு நம்பிக்கை அற்றதாகவே கருதப்படுகிறது.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(சிரிப்பு)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
சரி இப்போது பிரச்சனைகளை பற்றி பார்ப்போமா?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
முதல் பெரிய பொருளாதார வீழ்ச்சியை பற்றி யோசிப்போமா?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
அத்தனை சற்று உற்று கவனிப்போம்
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
இதோ தனி நபர் ஜீ.டீ.பீ.
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
1900 முதல் 1929 வரை
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
1929இல் நீங்கள் ஒரு பொருளாதார நிபுணர் என வைத்து கொள்வோம்.
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
அமெரிக்காவின் வளர்ச்சியை கணிக்க முயல்கிறீர்கள் எனக்கொள்வோம்.
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
பொருளாதாரம் மிகப்பெரிய வீழ்ச்சியை அடையாப்போகிறது என நீங்கள் அறியவில்லை.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
நீங்கள் இதையும் அறிந்திருக்கவில்லை, நாம்
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
இருபதாம் நூற்றாண்டின் மிகப்பெரிய பொருளாதார மந்த நிலையை அடையாப்போகிறோம் என்று.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
இந்த அறியாமையில் உங்கள் கணிப்பு எவ்வாறு இருந்திருக்கும்.
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
சராசரியாக உங்கள் கணிப்பு
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
1900ஆம் ஆண்டு முதல் 1929ஆம் ஆண்டு
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
வரையிலான வளர்ச்சி புள்ளி விவிரங்களை முன்வைத்து இவ்வாறு இருந்திருக்கும்.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
கடந்த கால வளர்ச்சியின் ஊக்கத்தால் சற்று நம்பிக்கையுடன் கணித்திருப்பீர்களானால்
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
உங்கள் யூகம் இவ்வாறு இருந்திருக்கும்.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
ஆனால் நடந்தது என்ன?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
நாம் மிகப்பெரிய பொருளாதார சறிவை சந்தித்தோம், ஆனால் அதிலிருந்து மீளவும் ஆரம்பித்தோம்.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
இன்னும் சொல்லப்போனால் இருபதாம் நூற்றாண்டின் இரண்டாம் பாதியில்
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
நாம் யாரும் கணித்திராத அளவிற்கு வளர்ச்சியை கண்டோம் என்பதே உண்மை.
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
முதல் பாதியை விட மிக அதிகமாகவே வளர்ச்சியை கண்டோம்.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
ஆகவே வளர்ச்சி என்பது
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
மிகப்பெரிய சரிவின் பாதிப்பையும் சீர் செய்து விடும்.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
சரி, வேறு என்ன?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
எண்ணெய்! ஆம் எண்ணெய்! மிகப்பெரிய விஷயம்.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
நான் இந்த உரையை தயாரித்த போது ஒரு பீப்பாய் எண்ணெய் விலை நூற்றி நாற்பது ரூபாய் ஆகும்.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
மக்களிடம் ஒருமித்த கேள்வி எழுந்தது. அது:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"நமது உழைப்பின் பலனை சீனா உறிஞ்சிகொண்டு இருக்கிறதா?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(சிரிப்பு)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
இதில் சற்று உண்மையும் உள்ளது.
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
அதாவது நம்மிடம் கணிசமான அளவே நாட்டின் வளம் எஞ்சியுள்ளது.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
நமது வளர்ச்சி பெருக பெருக அந்த வளததிற்கான தேவையும் அதிகரிக்கும்.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
இது உங்களுக்கு சொல்லாமலேயே புரியக்கூடிய விஷயம்.
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
அதாவது எண்ணெய் விலை உயர்ந்தால் அது கெடுதல் என நினைக்க வேண்டாம்.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
அதற்கும் மேலாக எல்லாரும் அறிந்த விஷயம்.
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
எண்னெயை விட மின்சாரமே நாம் சேமிக்க வேண்டிய விஷயம் ஆகும்.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
எண்ணெய் விலை உயருமனால்
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
மின்சாரம் மற்றும் எறி சக்திக்கான ஆராய்ச்சிக்கு சலுகைகளும் உயர்த்தப்படும்.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
இது சம்பந்தப்பட்ட தகவலையும் பாருங்கள்.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
எண்ணெய் விலை உயருமனால், மின்சாரம் மற்றும் எறி சக்தி சம்பந்தப்பட்ட உரிமங்களும் அதிகமாகும்.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
இந்த உலகம் மென்மேலும் ஆற்றல் கொண்டதாக மாறியுள்ளது.
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
எண்ணெய் விலை உயர்வை சமாளிக்கும் அளவிற்கு மாற்று ஏறி சக்தி வளம் நிறைந்துள்ளது.
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
அதுவும் முன்பு எப்போதும் இல்லாத அளவிற்கு.
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
அதற்கான காரணத்தையும் முன்பே பார்த்தோம்.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
ஒருமித்த சிந்தனை! ஒருமித்த உலகம்! ஒருமித்த சந்தை!
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
இதில் எனக்கு பலத்த நம்பிக்கை இருக்கிறது.
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
பின்வரும் விஷயங்களை நாம் மறக்காமல் பின்பற்றுவோமாக:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
சந்தைகளை உலகமயமாக்கல் வேண்டும்.
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
தேச எல்லைகளுக்கு அப்பாற்பட்டு நமது ஒற்றுமையையும் ஓத்துழைப்பையும் பலப்படுத்த வேண்டும்.
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
கல்விக்கு மேலும் அதிக முதலீடு செய்ய வேண்டும்.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
இவ்விஷயங்களில் அமெரிக்காவிற்கு என
13:29
to play in this:
280
809160
3000
ஒரு தனி பொறுப்பு உள்ளது.
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
அதாவது கல்வி கட்டமைப்பை உலகமயமாக்குவது
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
கல்வி முறையை உலகு மாணவர்கள் அனைவருக்கும் பொதுவாக அமைப்பது.
13:39
because our education system
283
819160
2000
ஏனென்றால் நமது கல்வி முறை என்பது
13:41
is the candle
284
821160
2000
ஒரு மெழுகை போலாகும்.
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
பன்னாட்டு மாணவர்கள் இங்கு வந்து அதில் ஒளியை பெற்று கொள்கின்றனர்.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
இது பற்றி ஜெஃபர்‌ஸசன் என்ன கூறுகிறார் என பார்ப்போம்:
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
"அவர்கள் இங்கு வந்து
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
நமது ஒளியில் அவர்கள் அறிவு விளக்கை ஏற்றும் பொழுது,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
அவர்கள் ஒளியை பெறுகிறார்கள். அதனால் நாம் இருளை அடைவதில்லை"
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
ஆனால் ஜெஃபர்சன் அதை இன்னும் தெளிவாக சொல்லியிருக்க வேண்டும் என நினைக்கிறேன். சரியா?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
உண்மை என்னவெனில்,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
மற்றவர் நம்மிடம் வந்து மெழுகை ஏற்றி கொள்ளும் பொழுது,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
வெளிச்சம் இரண்டு மடங்காக மாறுகிறது என்பதே உண்மை.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
ஆகவே என் கருத்து என்னவெனில் வருங்காலத்தை பற்றி நம்பிக்கையுடன் இருங்கள், செயல்படுங்கள்.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
ஆகபூர்வமான கருத்துகளை மற்றவரிடம் பகிர்ந்து கொள்ளுங்கள். உங்களிடம் உள்ள ஒளியை உலகத்தாரிடம் பரப்புங்கள். ஞான ஒளியை ஏற்றுங்கள்.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
நன்றி
14:25
(Applause)
297
865160
3000
கைதட்டல்
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7