Alex Tabarrok on how ideas trump crises

چگونه ایده ها باعث موفقیت در بحران ها می شوند؟

65,867 views

2009-04-27 ・ TED


New videos

Alex Tabarrok on how ideas trump crises

چگونه ایده ها باعث موفقیت در بحران ها می شوند؟

65,867 views ・ 2009-04-27

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Azin Zarrasvand Reviewer: Behrad Tehrani
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
در نیمه اول قرن بیستم
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
مصیبت‌های عظیمی برروابط بشری وارد شد.
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
مصیبت‌های به واقع عظیم.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
ما جنگ‌های جهانی اول
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
بحران کبیر(اقتصادی)،
00:26
the Second World War
5
26160
2000
جنگ جهانی دوم،
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
پیدایش جوامع کمونیستی را پشت سر گذاشتیم
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
هرکدام از این نیروها
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
نمونه‌هایی از تجزیه جوامع
00:35
divided the world.
9
35160
3000
و تقسیم جهان هستند.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
این مصیبت‌ها سبب شدند تا دیوارهای نفوذ ناپذیری
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
میان جوامع و کشورها پدید آیند که
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
گفتمان و روابط سیاسی، اقتصادی،
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
تجاری ما‌بین کشور ها را
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
بسیار محدود کند.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
تنها در نیمه دوم قرن بیستم بود که
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
ما به آرامی شروع به بیرون آمدن
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
ازاین بنبست کردیم.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
موانع تجاری شروع به فروریختن کرد.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
برای مثال این نمودار اطلاعاتی را در مورد تعرفه های تجاری می دهد:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
در آغاز این تعرفه ها با ٤٠ درصد آغاز شد و تا ٥ درصد کاهش پیدا کرد.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
. ما دنیا را به سمت جهانی شدن سوق دادیم. به چه معنا؟
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
به این معنا که تلاش کردیم که همکاری
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
مابین کشورها ماورای مرزهای بین المللی افزایش یابد
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
ما باعث شدیم که مشارکت در دنیا بالاتر رود.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
وموانع حمل و نفل رفع شود.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
جالب است بدانید که در سال ١٩٥٠ یک کشتی باری معمولی
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
پنج‌هزار تا ده‌هزارتن کالا را جابجا می‌کرد.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
. امروزه کشتی باری قادر است که صدوپنجاه‌ هزار تن کالا را
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
سریع‌تر و با نیروی کار انسانی کمتری جابجا کند.
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
و سریعا تخلیه کند.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
موانع ارتباطات هم کمتر شده است. نیاز به گفتن نیست که اینترنت
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
تاچه حد ارتباطات را گسترش داده‌است.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
. و البته پرده های آهنین سیاسی
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
نیز در حال برداشته‌شدن ‌است.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
امروزه می‌بینیم که جهانی‌شدن نتایج عظیمی برای دنیا به ارمغان آورده‌ است.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
تجارت افزایش پیدا کرده است.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
به این داده‌ها توجه کنید:
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
در سال ١٩٩٠ صادرات چین به ایالات متحده
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
پانزده ‌میلیارد دلار بود،
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
، در حالیکه درسال ٢٠٠٧ این رقم به بالای سیصد میلیارد دلار رسیده‌است.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
جالبترین قسمت قضیه این است که
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
در ابتدای قرن بیست ویکم،
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
برای اولین بار در تاریخ
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
تقریبا در تمام کشورهای جهان شاهد رشد اقتصادی هستیم.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
همان‌گونه که قبلا اشاره کردم، رشد اقتصادی چین
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
از ابتدای ١٩٧٨ (حدودا" در سال‌های فوت مائو)
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
١٠ در صد در سال بوده‌است.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
این رشد سالیانه
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
حقیفتا شگفت‌انگیز است.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
تا به حال در تاریخ مشاهده نشده بود که
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
ملتی این چنین فقر را پشت سر بگذارد.
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
چنانچه در چین این گونه شد.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
چین بزرگترین برنامه ضد فقررا در دنیا داشته است
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
.در طول سه دهه اخیر.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
هند که به فاصله کمی پس از چین شروع به مبارزه با فقر کرده است
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
نیزاز سال ١٩٩٠ رشد اقتصادی چشمگیری داشته است.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
درآمد سالیانه در آن زمان
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
کمتر از هزار دلار درسال بود
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
در مدت هیجده سال
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
سه برابر شده است!
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
رشد شش درصدی این کشور بسیار قابل توجه است.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
واینک در مورد آفریقا، آفریقای سیاه.
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
آفریفای سیاه
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
جزبخش‌هایی ازکره زمین است که
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
بیشترین مقاومت را در برابر رشد اقتصادی داشته است.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
ناکامی اقتصادی آقریقا
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
در میله های اولیه نشان داده شده است.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
که در واقع نشانگر رشد منفی است.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
یعنی در آن زمان مردم حتی از نسل قبلی (پدر و مادر)شان یا
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
نسل قبل تر(پدربزرگ و مادربزرگ) شان فقیرتر می‌شدند.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
اما در سال‌های پایانی قرن بیستم
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
و اوایل قرن بیست و یکم
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
شاهد رشد اقتصادی آفریقا هستیم.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
که دلیل خوبی برای خوش‌بینی نسبت به آینده است.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
به باور من آینده بسیار بهتر از امروز خواهد بود.
03:36
Now why.
76
216160
2000
حالا چرا؟
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
چون در دنیای پیشرفته امروزی
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
این ایده‌های نوین است که باعث رشد اقتصادی می‌شود.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
منظور من از این گفته این است که
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
در مورد یک محصول جدید ایده آن و مراحل اولیه تحقیقات و ساخت آن است که قیمت بالایی دارد.
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
وقتی که محصول به تولید انبوه می‌رسد، هزینه ساخت آن پایین می‌آید.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
بیش از هرزمان دیگری این نوع ایده ها هستند
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
که باعث رشد فناوری می‌شوند.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
این ایده ها خاصیت بسیار جالبی دارند.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
به نظر من توماس جفرسون این موضوع را بسیار خوب مطرح کرده است.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
او گفته است: "کسی که از من چیزی یاد می‌گیرد،
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
درس خود را گرفته است. این از من چیزی کم نمی‌کند.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
مثل اینکه کسی شمع خود را با شعله شمع من روشن کند.
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
او روشنایی خود را می‌گیرد بدون اینکه دنیای من تاریک شود. "
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
مثال دیگری برای این قضیه:
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
یک سیب یک شخص را سیر می‌کند
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
ولی یک ایده می تواند دنیایی را تغذیه کند.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
این موضوع تازه ای نیست. خصوصا برای افرادی که در رابطه با TED هستند.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
نحوه کار TED بر اساس به اشتراک گذاشتن ایده‌های جدید است.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
اما، موضوع تازه در کاربرد این ایده ها است.
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
این است که ایده‌های جدید در واقع محرکی است برای رشد اقتصادی.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
به این دلیل است که
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
تجارت و جهانی شدن
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
این اندازه مهم است و
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
در آینده از اهمیت بیشتری نیز برخوردار می‌شود.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
برای اینکه دلیل این قضیه را توضیح دهیم، من سوالی را مطرح می‌کنم.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
در دظر بگیرید که دو بیماری وجود دارد.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
یکی از آنها بیماری خاص و نادری است و بیماری دیگر بیماری عامی که افراد زیادی ممکن است به آن مبتلا شوند.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
ولی هردو بیماری اگر معالجه نشوند می‌توانند بسیار جدی و کشنده باشند.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
اگر انتخاب را به شما بدهند، ترجیح می‌دهید که به کدام بیماری مبتلا شوید؟
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
بیماری عام یا بیماری خاص؟
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
بیماری عام. دقیقا درست است. بیماری عام.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
چرا؟ چون داروهایی که برای درمان بیماریهای عام در بازار وجود دارد
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
نسبت به داروهایی که برای درمان بیماریهای خاص هستند، بسیار بیشتر است.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
به این دلیل که انگیزه بیشتری برای تولید این داروها وجود دارد.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
هزینه اولیه برای تولید اولیه یک دارو مقدار مشخصی است.
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
چه این دارو هزار نفر را درمان کند
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
چه صدهزار نفر را و چه یک میلیون نفر را.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
ولی سود فروش دارویی که یک میلیون نفر را معالجه کند بیشتر است.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
پس انگیزه بیشتری برای تولید دارویی که
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
افراد بیشتری را درمان کند وجود ‌دارد.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
اگر از زاویه دیگری به این موضوع نگاه کنیم، وجود بازار بزرگتر زندگی انسان‌های بیشتری را نجات می‌‌دهد.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
درواقع بدشانسی و بیماری برای شرکت دارویی شانس و سود به ارمغان می‌آورد.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
حال به این موضوع فکر کنید
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
که اگر هند و چین به اندازه کنونی ایالات متحده ثروتمند بودند،
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
بازار داروهای ضد سرطان هشت برابر بزرگتر از زمان حال بود.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
ما البته امروزه در این موقعیت نیستیم، اما به هر حال چنین روزی فرا خواهد رسید.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
در صورتی‌که کشورهای دیگر ثروتمندتر شوند،
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
تقاضا برای این‌گونه دارو
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
افزایش خواهد یافت
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
که خود به گسترش تحقیقات دارویی کمک می کند
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
که به نفع همگان خواهد بود.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
بازارهای بزرگتر نیز
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
شروع به تولید ایده های متنوع‌تری خواهند کرد،
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
چه در زمینه نرم‌افزار یا چیپ‌های کامپیوتری،
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
یا هر نوع ایده جدیدی.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
مثالی برای افراد هالیوودی حاضر در این جلسه می‌زنم:
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
با استفاده از این قضیه می‌توانیم توضیح دهیم که چرا
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
بودجه فیلم‌های اکشن نسبت به فیلم‌های کمدی بسیار بیشتر است
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
به این دلیل که ترجمه فیلم‌های اکشن
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
به زبانها و فرهنگ‌های مختلف بسیار ساده‌تراز فیلم‌های کمدی است.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
پس برای فیلم‌های اکشن بازار بزرگتری هم وجود دارد.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
افراد بیشتری علاقمند سرمایه‌گذاری هستند
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
و بودجه‌ها بالاتر است.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
بسیار خوب. اگر بازار بزرگتر باعث می شود که انگیزه‌های بیشتری
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
برای ایده‌های نو وجود داشته باشد،
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
چگونه می توان انگیزه ها را بیشتر کرد؟
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
جواب این است که بازار بزرگتر با ابعاد جهانی داشته باشیم.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
به تعبیر من
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
من یک ایده که برای به اشتراک گذاشتن به وجود آمده است
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
این ایده می‌تواند به یک دنیا خدمت کند و در اختیار یک بازار جهانی باشد.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
یک ایده، یک جهان، یک بازار.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
چه راه‌های دیگری برای خلق ایده‌های نوین وجود دارد؟
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
یک راه
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
جهانی شدن و تجارت است.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
به غیر از این چه راه‌های دیگری وجود دارد؟
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
راه دیگر این است که افراد خلاق بیشتری داشته باشیم.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
افراد خلاق در همه زمینه‌ها،
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
هنرمندان و مخترعان و ..(مانند بسیاری از افرادی که ما بین شما حضار قرار دارند).
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
من بیشتر روی دانشمندان و مهندسان تمرکز می‌کنم
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
چون داده‌های آماری بیشتری در مورد این افراد دارم و علاقه‌مندم صحبتم را با این داده‌های آماری ادامه دهم.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
امروزه کمتراز یک ‌دهم از یک ‌درصد
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
از افراد دنیا دانشمند و مهندس هستند.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(خنده حضار)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
ایالات‌ متحده پرچمدار ایده‌های نوین در جهان بوده‌است.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
بخش بزرگی از این دانشمندان و مهندسین در ایالات متحده زندگی می‌کنند.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
اما پرچمداری ایالات متحده رو به افول است.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
من از این بابت بسیار خوشحالم.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
این موضوع خوبی است.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
این خوش شانسی است که پرچمداری ایالات متحده رو به کاهش است.
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
به این دلیل که دیرزمانی است که ایالات متحده
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
و معدودی از کشورهای پیشرفته
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
بار تحقیقات را
07:57
of research and development.
169
477160
2000
بر دوش کشیده‌اند.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
اکنون موقعیتی را تصور کنید که
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
سایر نفاط جهان نیز به اندازه ایالات متحده ثروتمند باشند.
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
در این صورت پنج برابر به تعداد دانشمندان و مهندسان جهان اضافه خواهد شد
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
که ایده هایی را به وجود می‌آورند
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
که به نفع همگان است.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
یک مثال خوب در این زمینه رامان‌جان، ریاضیدان بزرگ هندی است.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
چند تن مانند رامان‌جان در هند وجود دارند
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
که به سختی قادرند تا زندگی خود را تامین کنند
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
در حالی‌که می توانند تاثیرات عظیمی بر جهان بگذارند؟
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
ما هنوز به این مرحله نرسیده ایم
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
اما در این قرن خواهیم‌رسید.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
تراژدی قرن گذشته در این است:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
جمعیت جهان را
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
به صورت کامپیوتری عظیم با میلیون‌ها پردازنده موازی تصور کنید.
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
این قسمت غمگین ماجراست
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
در قرن گذشته تعداد زیادی از این پردازنده‌ها خاموش بوده اند
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
اما امروزه پردازنده‌های چین شزوع به کار کرده اند
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
در هند نیز این پردازنده‌ها روشن شده اند.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
در آفریقای سیاه هم همین‌طور.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
ما در این قرن یک انیشتین از آفریقا خواهیم‌داشت.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
برخی از این داده‌ها را در اینجا می بینید. این داده‌ها مربوط به کشور چین است.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
در سال ١٩٩٦ کمتر از یک میلیون
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
دانشجو در سال وارد دانشگاه‌های چین می شد.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
این آمار در سال ٢٠٠٦ به بیش از پنج میلیون نفر می رسد.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
کمی به این قضیه فکر کنید.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
اگر کشوری ثروتمند شود، همه مردم دنیا از آن سود می‌برند.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
ما نباید از ثروتمند شدن کشورهای دیگر بترسیم.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
ما باید حتی این قضیه را با آغوش باز بپذیریم.
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
چین ثروتمند هند ثروتمند و آفریقای ثروتمند.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
ما به ایده‌های جدید بسیاری نیاز داریم.
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
همینطور به بازارهای بزرگتر و
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
منابع بیشتری برای تولید ایده‌های جدیدتر در دنیا نیاز داریم، که فبلا راجع به آن صبت کردم.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
اکنون شما می بینید که چرا من نسبت به آینده خوشبین هستم.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
جهانی شدن تقاضا
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
را برای ایده های جدید افزایش می‌دهد که انگیزه‌ای است برای تولید ایده‌های جدید تر.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
تمام اینها باعث می‌شود که سرمایه گذاری بر آموزش برای تولید منابع ایده‌های جدید نیز افزایش یابد.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
اگر شما به تاریخ بشر نگاه کنید
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
می‌بینید که دلایل زیادی برای خوش بینی وجود دارد.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
از ابتدای تاریخ بشر
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
تا سال ١٥٠٠، رشد اقبصادی صفر بود.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
. از ١٥٠٠ تا ١٨٠٠ رشد اقتصادی بسیاد کمی وجود داشت.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
رشد اقتصادی در کل یک قرن
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
معادل رشد اقتصادی یک‌سال در قرن حاضر بود.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
در سال ١٩٠٠ رشد اقتصادی حدودا" یک‌ درصد بود.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
در قرن بیستم رشد اقتصادی کمی بیش از دو‌رصد بود.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
قرن بیست ویکم رشد اقتصادی به راحتی ٣.٣ در صد یا بیشتر است.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
حتی با این نرخ رشد
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
تا ٢١٠٠ میلادی میانگین سرانه رشد ناخالص ملی
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
در دنیا به ٢٠٠٠٠٠ دلار خواهدرسید.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
این میانگین مقدار سرانه رشد ناخالص در آمریکا نیست (چرا که برای آمریکا این عدد بالای یک میلیون دلار خواهد بود)
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
این عدد سرانه رشد ناخالص در تمام دنیا است.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
و این خیلی دور نیست.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
نسل ما آن زمان را نخواهد دید
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
ولی شاید نوه‌های ما آن زمان را ببینند.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
باید بگویم که
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
باید بگویم که این پیش‌بینی فروتنانه ای است.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
با استادارد‌های کرزویل(دانشمند پیشگوی آمریکایی)، این پیش‌بینی خیلی خوش‌بیانانه نیست.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
در استانداردهای او، من مثل شخصیت‌های بدبین قصه‌ها هستم.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
.(خنده حضار)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
بسیار خوب، حالا اگر مشکلات جدید پیش بیاید چه خواهدشد؟
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
مثلا بحران کبیر؟
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
خوب، اجازه بدهید به این موضوع بپردازیم. بگذارید که نگاهی به بحران کبیر بیاندازیم.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
این نمودار سرانه تولید ناخالص ملی را
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
از سال ١٩٩٠ تا ١٩٢٩ نشان می‌دهد.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
تصور کنید که در سال ١٩٢٩ شما یک اقتصاددان هستید
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
که رشد اقتصادی آینده را پیش بینی می‌کنید
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
ونمی‌دانید که به زودی بازار سقوط خواهد کرد
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
و نمی‌دانید جهان در حال وارد شدن
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
به بزرگترین بحران اقتصادی قرن است.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
بدون دانستن این مسائل آینده را چگونه پیش بینی می‌کنید؟
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
اگر پیش بینی شما بر پایه
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
اطلاعات ١٩٠٠ تا ١٩٢٩ باشد،
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
شما چیزی شبیه این را پیش بینی می‌کنید.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
اگر جزو افراد خوش‌بین باشید،
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
و بنا بر اطلاعات دهه بیست پیش بینی کنید، چیزی شبیه این را پیش بینی خواهید کرد.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
ولی واقعیت چه بود؟
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
اقتصاد سقوط کرد، ولی دوباره احیا شد.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
در واقع در نیمه دوم قرن بیستم
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
رشد اقتصادی چنان بود که حتی از آنچه رشد اقتصادی نیمه اول قرن پیش بینی می‌کرد نیز فراتر رفت.
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
براساس آنچه که نیمه اول قرن بیستم وجود داشت.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
پس رشد اقتصادی می تواند آنچه را که
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
به نظر بحران اقتصادی می‌رسد جبران کند.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
بسیار خوب، دیگر چه موضوعی برای بررسی باقی می‌ماند؟
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
؟ نفت، نفت. نفت موضوع بسیار مهمی است.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
وقتی من یادداشت‌های سخنرانی را می نوشتم، قیمت نفت بشکه ای ١٤٠ دلار بود
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
و مردم می‌پرسیدند که
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
آیا چین شیره حیاتی ما را می‌دزدد؟
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(خنده حضار)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
البته حقیقتی در این سوال نهفته است
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
و منابع ما محدودند و
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
افزایش رشد اقتصادی منابع انرژی بیشتری را طلب می‌کند.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
فکر می‌کنم که دیگر نیازی به گفتن نیست که
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
قیمت بالای نفت لزوما چیز بدی نیست.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
به علاوه همان‌طور که همه می‌دانند،
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
این دقت کنید که نه فقط نفت، بلکه انرژی آن است که باید در محاسبات وارد شود.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
و قیمت بالای نفت به معنی
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
انگیزه بیشتری است برای سرمایه گذاری در زمینه تحقیقات انرژی‌های جایگزین.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
شما در این نمودار می‌بینید که
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
هر چه قیمت نفت بالاتر می‌رود، ثبت اختراعات در زمینه انرژی نیز بالاتر می‌رود.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
جهان امروزه از هر زمان آمادگی بیشتری
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
برای مقابله با بالارفتن قیمت نفت دارد.
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
بیش از هرزمان.
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
و این به همان دلیلی است که گفتم:
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
یک ایده، یک جهان، یک بازار.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
در نتیجه من بسیار خوشبین هستم
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
تا وقتی این دوموضوع را رعایت کنیم:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
تلاش برای جهانی کردن بازارهای دنیا
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
و گسترش همکار‌ی‌ها در سطح بین‌المللی.
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
سرمایه‌گذاری در زمینه آموزش.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
. امروزه ایالات متحده نقش مهمی دراین زمینه دارد
13:29
to play in this:
280
809160
3000
توسط:
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
جهانی کردن سیستم آموزشی‌مان
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
و باز کردن سیستم آموزشی‌مان بروی دانشجویان سراسر دنیا.
13:39
because our education system
283
819160
2000
چرا که سیستم آموزشی ما
13:41
is the candle
284
821160
2000
شمعی است که
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
دانشجویان دیگر می‌آیند تا شمع های خود را با آن روشن کنند.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
بیایید دوباره سخن توماس جفرسون را یادآوری کنیم.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
"وقتی آنها شمع های خود را
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
با شعله شمع های ما روشن می‌کنند،
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
آنها روشنایی خود را بدست می‌آورند و ما نیز روشنی خود را از دست نمی‌دهیم."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
. اما جفرسون تمام حقیقت مطلب را بیان نکرده‌است. چرا؟
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
چون واقعیت این است که
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
وقتی آنها شمعهای خود را با شمعهای ما روشن می‌کنند،
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
مقدارنور برای همه ما دو‌برابر می‌شود.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
پس به نظر من باید خوشبین بود،
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
ایده ها را تکثیر کرد و روشنایی راگسترش داد.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
سپاسگذارم.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7