Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,867 views ・ 2009-04-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
Първата половина на двадесети век
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
е била абсолютна катастрофа в човешките дела,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
катаклизъм.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Преживяли сме Първата световна война,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
Великата депресия,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
Втората световна война
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
и издигането на комунистическите нации.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Всяка една от тези сили
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
е разцепвала света, разкъсвала е света на части,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
разделяла е света.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
И са издигали стени,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
политически стени, търговски стени,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
транспортни стени,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
комуникационни стени, железни завеси,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
които са разделяли народи и нации.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Едва през втората половина на двадесети век,
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
бавно започнахме да се измъкваме
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
от тази бездна.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Търговските стени започнаха да се сриват.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Ето някои данни за тарифите:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
започват от 40 процента, падат до по-малко от 5 процента.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Ние глобализирахме света. А какво означава това?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Това означава, че сме разширили сътрудничеството
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
през националните граници.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Направили сме света по-кооперативен.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Транспортните стени са сринати.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Знаете ли, че през 1950 г. един кораб е пренасял средно
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
5000 до 10000 тона стоки?
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Днес един кораб с контейнери може да пренася 150 000 тона.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Той може да плава с по-малък екипаж
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
и да бъде разтоварван по-бързо от всякога преди.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Комуникационните стени, няма нужда да ви казвам - Интернет -
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
се сгромолясаха.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
И, разбира се, железните завеси,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
политическите стени се сринаха.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Всичко това е от огромна важност за света.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Търговията се увеличи.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Ето само малко данни.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
През 1990 г. износът от Китай за Съединените щати
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
е бил 15 милиарда долара
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
До 2007 г. - над 300 милиарда долара.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
А вероятно най-забележителното е,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
че в началото на двадесет и първи век,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
наистина за пръв път в съвременната история,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
растежът се е разпространил почти във всички части от света.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
В Китай, както вече споменах,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
като се започне от 1978 г., около времето на смъртта на Мао,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
растеж - десет процента годишно.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Година, след година, след година -
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
абсолютно невероятно.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Никога преди в човешката история
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
толкова много хора не са били изваждани
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
от такава страхотна бедност, както се случи в Китай.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
Китай е най-великата световна програма срещу бедността
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
през последните три десетилетия.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
Индия започва малко по-късно,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
но през 1990 г. произвежда огромен растеж.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Приходите по това време
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
са по-малко от 1000 долара годишно.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
А през последните 18 години
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
почти са се утроили.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Растеж от шест процента годишно. Абсолютно невероятно.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
А Африка - суб-Сахарна Африка,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
суб-Сахарна Африка
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
е била района от света,
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
най-устойчив срещу растежа.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Виждаме трагедията на Африка
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
в първите няколко колонки тук.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Растежът е бил негативен.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Хората всъщност са ставали по-бедни от родителите си.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
А понякога дори по-бедни и от техните родители.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Но в края на двадесети век
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
и в началото на двадесет и първи век
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
видяхме растеж в Африка.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
И мисля, както ще видите, че има причини за оптимизъм.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Защото вярвам, че най-доброто тепърва предстои.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Да видим защо.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Водещи днес
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
са нови идеи, които тласкат растежа нагоре.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
С това имам предвид
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
продукти, за които разходите за изследвания и развитие
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
са наистина високи, а производствените разходи са ниски.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Повече от всякога преди тези типове идеи,
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
които тласкат растежа нагоре, са водещи.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
А идеите имат едно изумително свойство.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Мисля, че Томас Джеферсън наистина е изразил това доста добре.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Той е казал: "Онзи, който получава идея от мен,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
сам получава наставления, без да намалява моите.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Защото той, който запалва свеща си от моята,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
получава светлина, без да затъмни мен.
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Или, с други думи -
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
една ябълка храни един човек,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
но една идея може да нахрани света.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Това не е ново. Всъщност, това не е ново за ТЕД-стърите.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Практически, това е моделът на ТЕД.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Новото е, че много по-голямата функция на идеите
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
ще тласка растежа напред, повече от когато и да било преди.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Това е причината, поради която
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
търговията и глобализацията
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
са много по-важни, по-мощни от всякога преди
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
и ще увеличават растежа повече от всякога преди.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
За да обясня защо това е така, имам един въпрос.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Да предположим, че има две болести.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Едната от тях е рядка, другата е обичайна.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Но ако не се лекуват, са еднакво тежки.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Ако трябва да избирате, коя бихте предпочели да имате?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Обичайната болест, или рядката болест?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Обичайната болест. Обичайната. Мисля, че това е абсолютно правилно.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Защо? Защото има повече лекарства за лечение на обикновени болести,
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
отколкото за лечение на редки болести.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Причината за това са подтиците.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Струва приблизително едно и също да се произведе ново лекарство,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
независимо дали това лекарство лекува 1000 души,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100 000 души или един милион души.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Но приходите са далеч по-големи, ако лекарството лекува един милион души.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Така че подтиците са много по-силни
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
да се произвеждат лекарства, които лекуват повече хора.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
С други думи, по-големите пазари спасяват живот.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
В този случай нещастието наистина не идва само.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
А сега, помислете за следното:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
ако Китай и Индия бяха толкова богати, колкото Съединените щати са днес,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
пазарът за лекарства против рак щеше да бъде осем пъти по-голям, отколкото е сега.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Още не сме стигнали дотам, но това се случва.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Докато други страни стават по-богати,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
търсенето на тези фармацевтични препарати
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
ще се увеличи невероятно.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
А това означава повишен подтик за проучвания и развитие,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
от който печелят всички по света.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
По-големите пазари засилват подтика
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
за произвеждане на всякакъв вид идеи.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Дали софтуер, дали компютърен чип,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
дали нов дизайн.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
За хората от Холивуд в публиката,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
това дори обяснява защо екшън филмите
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
имат по-големи бюджети от комедиите.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Така е, защото екшън филмите се превеждат по-лесно
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
на други езици и други култури.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Затова пазарът за тези филми е по-голям.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Хората желаят да инвестират повече
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
и бюджетите са по-големи.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Добре. Ако по-големите пазари усилват подтика
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
за произвеждане на нови идеи,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
как да максимизираме този подтик?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Като имаме един световен пазар, като глобализираме света.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Както обичам да го представям -
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
една идея, идеите са предназначени за споделяне,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
така че една идея може да служи на един свят, един пазар.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Една идея, един свят, един пазар.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
А как още можем да създаваме нови идеи?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Това е една причина.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Глобализация, търговия.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Как още можем да създаваме нови идеи?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Е, повече създатели на идеи.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Създателите на идеи идват от всички прослойки.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Художници и иноватори, много от хората, които сте виждали на тази сцена.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Ще се фокусирам върху учените и инженерите,
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
защото имам някои данни за това, а аз съм човек на данните.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Днес по-малко от една десета от процента
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
световно население са учени и инженери.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Смях)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Съединените щати бяха лидер в идеите.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Голяма част от тези хора са в Съединените щати.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Но САЩ губят идейното си лидерство.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
И съм много благодарен за това.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Това е нещо добро.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Късмет е, че ставаме по-малко идейни лидери,
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
тъй като твърде дълго Съединените щати
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
и шепа други развити страни
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
са носили цялото бреме
07:57
of research and development.
169
477160
2000
на изследванията и развитието.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Но вземете предвид следното:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
ако светът като цяло беше толкова богат, колкото са Съединените щати сега,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
щеше да има петкратно повече учени и инженери,
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
допринасящи за идеи, от които печели всеки,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
които се споделят от всеки.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Мисля за великия индийски математик Рамануджан.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Колко рамануджани има в Индия днес,
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
които се трепят из полята и едва успяват да изхранват себе си,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
когато биха могли да изхранват света?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Сега не сме стигнали още дотам.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Но ще се случи през този век.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Истинската трагедия на миналия век е тази:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
ако мислите за световното население
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
като за гигантски компютър, масивно паралелен процесор,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
тогава великата трагедия е била,
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
че милиарди от нашите процесори са били офлайн.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Но през този век Китай идва онлайн.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
Индия идва онлайн.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Африка идва онлай.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Ще видим един Айнщайн в Африка през този век.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Ето само малко данни. Това е Китай.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
През 1996 г. - по-малко от един милион
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
нови университетски студенти в Китай годишно.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
През 2006 г. - над пет милиона.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
А сега помислете какво означава това.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Това значи, че всички печелим, когато друга страна забогатее.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Не трябва да се страхуваме, че други страни ще станат богати.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Това е нещо, което трябва да прегърнем -
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
богат Китай, богата Индия, богата Африка.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Нуждаем се от много по-голямо търсене на идеи,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
онези по-големи пазари, за които говорих по-рано
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
и много по-голямо предлагане на идеи за света.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Сега виждате някои от причините да съм оптимист.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Глобализацията повишава търсенето
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
на идеи, подтика за създаване на нови идеи.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Инвестициите в образование повишават запасите от нови идеи.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Всъщност, ако погледнете световната история,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
може да видите някои причини за оптимизъм.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Почти от началото на човечеството
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
до 1500 г. - нулев икономически растеж, нищо.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
От 1500 до 1800 г. - може би мъничко икономически растеж.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Но по-малко за век,
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
отколкото очаквате да видите за година днес.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
През първото десетилетие на XX век - може би един процент.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
През двадесети век - малко над два процента.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Двадесет и първи век спокойно може да бъде 3,3, дори по-висок процент.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Дори с това темпо
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
до 2100 г. средният брутен вътрешен продукт на глава от населението
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
в света ще бъде 200 000 долара.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Не става дума за БВП на САЩ на глава от населението, който ще бъде над един милион.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
А за световния БВП на глава от населението - 200 000 долара.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Това не е толкова далеч.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Ние няма да го доживеем.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Но някои от нашите внуци вероятно ще го доживеят.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
И трябва да кажа,
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
че според мен това е доста скромно предвиждане.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
В курцвайлиански смисъл това е мрачно.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
В курцвайлиански смисъл аз съм като Йори на икономическия растеж.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Смях)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Добре, ами проблемите?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Ами великата депресия?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Е, да я разгледаме. Да разгледаме Великата депресия.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Това е брутният вътрешен продукт на глава от населението
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
от 1900 до 1929 г.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
А сега - да си представим, че сте икономист през 1929 г.,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
опитващ се да предвиди бъдещия растеж за Съединените щати,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
без да знае, че икономиката е на път да падне в пропаст.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Без да знае, че сме на път да навлезем
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
в най-огромната икономическа катастрофа, със сигурност през двадесети век.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Какво бихте предрекли, без да знаете това?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Ако бяхте базирали предвиждането си, вашата прогноза
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
върху периода от 1900 до 1929 г.,
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
бихте предрекли нещо като това.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Ако сте малко по-оптимистични,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
да кажем - на базата на бурния растеж през 20-те години, бихте казали това.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
А какво всъщност се е случило?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Паднали сме в пропаст, но сме се възстановили.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Всъщност, през втората половина на двадесети век
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
растежът бе дори по-висок от всичко, което бихте предрекли
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
на базата на първата половина от двадесети век.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Значи растежът може да отмие
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
дори онова, което изглежда като страхотна депресия.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Добре. Какво друго?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Петрол. Петрол. Това беше голяма тема.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Когато пишех бележките си, петролът струваше по 140 долара за барел.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Хората задаваха един въпрос. Те питаха:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Китай ли ни пие млечния шейк?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Смях)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
В това има известна истина
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
в смисъл, че имаме нещо като ограничен ресурс.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
А увеличеният растеж ще повиши търсенето.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Но мисля, че не се налага да казвам на тази публика,
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
че по-високата цена на петрола не е непременно нещо лошо.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Нещо повече - както всеки знае,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
важна е енергията, а не петролът.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
А по-високите цени на петрола
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
означават много по-силно поощрение да се инвестира в енергийни проучвания и развитие.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Виждате това в данните.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
С покачването на цените на петрола се увеличават патентите за енергия.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Светът е много по-добре екипиран
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
да преодолее повишаване на цената на петрола
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
днес, отколкото когато и да било в миналото,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
заради това, за което говоря.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Една идея, един свят, един пазар.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Затова съм оптимист,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
докато се съобразяваме с тези две идеи:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
да продължаваме с глобализацията на световните пазари,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
да продължаваме да разширяваме сътрудничеството през националните граници
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
и да продължаваме да инвестираме в образование.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Съдинените щати имат особено важна роля,
13:29
to play in this:
280
809160
3000
която играят в това -
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
да се поддържа образователната ни система глобализирана,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
да се поддържа образователната ни система отворена за студенти от цял свят -
13:39
because our education system
283
819160
2000
защото нашата образователна система
13:41
is the candle
284
821160
2000
е свещта,
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
при която идват други студенти, за да запалят собствените си срещи.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Спомнете си тук какво е казал Джеферсън.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Джеферсън е казал: "Когато те дойдат
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
и запалят свещите си от нашата,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
те придобиват светлина, а ние не сме затъмнени."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Но Джеферсън не е бил съвсем прав, нали?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Защото истината е,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
че когато те запалят своите свещи от нашите,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
има два пъти повече светлина, достъпна за всеки.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Затова моят възглед е - бъдете оптимисти.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Разпространявайте идеите. Разпространявайте светлината.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Благодаря.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7