Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Alex Tabarrok sur comment les idées ont le meilleur sur les crises

65,665 views

2009-04-27 ・ TED


New videos

Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Alex Tabarrok sur comment les idées ont le meilleur sur les crises

65,665 views ・ 2009-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: brice rive Relecteur: Antoine FERRON
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
La première moitié du vingtième siècle
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
a été un désastre absolu pour l'Humanité,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
un cataclysme.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Il y a eu la Première Guerre Mondiale,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
la Grande Dépression,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
la Seconde Guerre mondiale,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
et l'émergence des états communistes.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Chacune de ces forces
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
a polarisé le monde, l'a déchiré,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
l'a divisé.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Elles ont érigé des barrières,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
des barrières politiques, des barrières commerciales,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
des barrières pour les transports,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
des barrières pour les communications, des rideaux de fer.
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
Tout cela a divisé les peuples et les nations.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
C'est seulement dans la seconde moitié du vingtième siècle
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
que lentement nous avons avons commencé à nous extirper
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
de cette abîme.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Les barrières commerciales ont commencé à tomber.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Voici des données sur les droits de douane:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
De 40 pour cent, ils sont tombés à moins de 5 pour cent.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Nous avons mondialisé la planète. Qu'est-ce que cela signifie?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Ça signifie que nous avons étendu la coopération
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
au-delà des frontières nationales.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Nous avons rendu le monde plus coopératif.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Les barrières aux transports se sont effondrées.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Vous savez, en 1950 un navire moyen transportait
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
4500 à 9000 tonnes de marchandise.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Aujourd'hui, un porte-conteneurs peut transporter 140 000 tonnes.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Il peut être piloté par un plus petit équipage
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
et déchargé plus rapidement que jamais.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Les barrières à la communication, je n'ai pas besoin de vous le dire, avec l'internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
se sont effondrées.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
Et, bien entendu, les rideaux de fer,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
les barrières politiques se sont effondrés également.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Tout cela a été incroyable pour le monde.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Le commerce a augmenté.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Voici quelques données.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
En 1990, les exportations de la Chine vers les États-Unis:
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 milliards de dollars.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
En 2007, c'était plus de 300 milliards de dollars.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Et peut-être plus remarquablement,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
au début du 21è siècle,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
pour la première fois véritablement dans l'histoire contemporaine,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
la croissance s'est étendue à presque tous les coins du monde.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
La Chine, comme je l'ai déjà mentionnée,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
à partir de 1978, à l'époque de la mort de Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
a cru de dix pour cent par année.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Année après année après année,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
c'est absolument stupéfiant.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Jamais encore dans l'histoire de l'Humanité
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tant de gens ont-ils été extirpés
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
d'une si grande pauvreté, comme cela s'est passé en Chine.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
La Chine est le plus grand programme anti-pauvreté du monde
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
depuis trois décennies.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
L'Inde a commencé un peu plus tard,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
mais à partir de 1990, a engendré une croissance considérable.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
À l'époque, le revenu par habitant
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
était de moins de 1000 dollars par an.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
Puis les 18 années suivantes,
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
il a presque triplé.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Une croissance de 6 pour cent par année. Absolument incroyable.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Maintenant l'Afrique,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
l'Afrique sub-saharienne
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
a été la région du monde
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
la plus résistante à la croissance.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Nous pouvons comprendre la tragédie de l'Afrique
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
avec l'histogramme là.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
La croissance était négative.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Les gens devenaient rééllement plus pauvres que leurs parents.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
Et même parfois, encore plus pauvres que leurs grands parents l'étaient.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Mais à la fin du vingtième siècle,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
et au début du vingt et unième,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
nous avons constaté une croissance en Afrique.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Et je crois, comme vous le verrez, nous avons des raisons d'être optimistes.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Je crois que le meilleur est à venir.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Voici pourquoi:
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
À l'avant-garde aujourd'hui,
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
de nouvelles idées stimulent la croissance.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Ce que je veux dire par cela c'est lorsque
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
des produits aux coûts de recherche et développement
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
élevés avec des coûts de fabrication bas.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Plus que jamais c'est ce genre d'idées
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
qui génère de la croissance et qui sont à l'avant-garde.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
De nos jours, les idées ont un caractère exceptionnel.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Thomas Jefferson, je crois, l'a très bien décrit.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Il a dit: «Celui qui reçoit une idée de moi
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
reçoit une leçon lui-même, sans diminuer la mienne.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Comme celui qui allume sa chandelle avec la mienne
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
reçoit la lumière sans m'assombrir.»
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
En d'autres mots,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
une pomme peut nourrir un homme
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
mais une idée peut nourrir le monde.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Cela n'est pas nouveau. Ce n'est pratiquement pas nouveau pour les habitués de TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
C'est pratiquement le modèle de TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Ce qui est nouveau c'est la plus grande place que les idées
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
prendront dans la croissance, plus que jamais.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Cela fournit une raison pour laquelle
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
le commerce et la mondialisation
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
sont encore plus importants, plus puissants que jamais
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
et vont générer de la croissance bien plus qu'avant.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Et pour l'expliquer, j'ai une question:
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Supposons la présence de deux maladies.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
L'une d'elles est rare, l'autre est très courante.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Mais sans traitement, elles seront aussi dangereuses l'une que l'autre.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Si vous deviez choisir, laquelle préfériez-vous contracter?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
La maladie courante ou la maladie rare?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Courante. La plus courante. Je pense que vous avez fais le bon choix.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Pourquoi? Parce que plus de médicaments traitent les maladies courantes
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
que les maladies rares.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Les perspectives de gains en sont la raison.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Ça coûte environ la même chose de créer un nouveau médicament,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
qu'il soigne 1000 personnes,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100 000 personnes, ou un million de personnes.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Mais les revenus sont beaucoup plus grands pour le médicament qui en traite un million.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Donc les perspectives de gain plus importantes
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
poussent à produire des médicaments qui traitent plus de gens.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
En d'autres mots, de plus grands marchés sauvent des vies.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Dans ce cas la misère aime la compagnie.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Maintenant pensons à la chose suivante:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
si la Chine et l'Inde étaient aussi riches que les États-Unis le sont aujourd'hui,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
le marché pour les médicaments contre le cancer serait huit fois plus grand qu'il ne l'est aujourd'hui.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Nous n'y sommes pas encore aujourd'hui, mais ça se dessine.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Tandis que d'autres pays deviennent plus riches,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
la demande pour ces produits pharmaceutiques
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
va augmenter énormément.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Cela signifie un encouragment pour la recherche et le développement,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
ce qui bénéficie à chacun sur terre.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Les marchés plus grands encouragent
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
la production de toutes sortes d'idées.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Que ce soit des logiciels, des puces informatiques
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
ou de nouveaux concepts.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Pour les gens d'Hollywood dans le public,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
cela explique même pourquoi les films d'action
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
ont de plus gros budgets que les comédies.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Parceque les films d'action se traduisent plus facilement
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
dans d'autres langues et d'autres cultures.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Le marché pour ces films est donc plus grand.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
On est porté à y investir plus
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
et les budgets sont plus importants.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
D'accord. Alors si de plus grands marchés encouragent
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
la production de nouvelles idées,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
comment maximisons-nous cet encouragement?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
C'est en ayant un seul marché mondial, en mondialisant la planète.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
J'aime exprimer le fait que,
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
une idée, les idées sont faites pour être partagées,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
dès lors, une idée peut servir un monde, un marché.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Une idée, un monde, un marché.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Comment pouvons-nous créer de nouvelles idées d'une autre manière?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Raison de plus.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Mondialisons, commerçons.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
De quelle autre manière pouvons-nous créer de nouvelles idées?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Et bien, avec plus de créateurs d'idées.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Les créateurs d'idées viennent de tous les horizons de la vie.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artistes et innovateurs, plusieurs de ceux qui ont foulé cette scène.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Je vais me concentrer sur les scientifiques et les ingénieurs
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
parce que j'ai des données là-dessus, et je suis un amateur de données.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Aujourd'hui moins de 0.1%
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
de la population mondiale est scientifique ou ingénieur.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(rires)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Les États-Unis ont été un leader des idées.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Une large proportion de ces gens se trouvent aux États-Unis.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Mais les États-Unis sont en train de perdre ce leadership d'idées.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Et j'en suis heureux.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
C'est une bonne chose.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Nous avons de la chance de devenir un leader d'idées moins important
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
parce que depuis trop longtemps les États-Unis
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
et une poignée de pays développés
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
ont porté entièrement le fardeau
07:57
of research and development.
169
477160
2000
de la recherche et du développement.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Mais considérez ceci:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
si le monde entier était aussi riche que les Etats-Unis
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
il y aurait plus de cinq fois plus de scientifiques et d'ingénieurs
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
pour contribuer à des idées qui profitent à tous,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
qui sont partagées par tous.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Je pense au grand mathématicien indien, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Combien de Ramanujans y a-t-il en Inde aujourd'hui
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
labourant les champs, à peine capable de se nourir,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
alors qu'ils pourraient nourir le monde?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Nous n'y sommes pas encore.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Mais c'est ce qui va se produire pendant ce siècle.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Voici la véritable tragédie du siècle dernier:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
si vous imaginez la population mondiale
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
comme un superordinateur, un gigantesque processeur parallèle,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
la vraie tragédie a été que
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
des milliers de ces processeurs étaient hors ligne.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Mais en ce siècle la Chine se met en ligne.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
L'Inde se met en ligne.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
L'Afrique vient en ligne.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Nous verrons un Einstein en Afrique durant ce siècle.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Juste quelques données. Voilà la Chine.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996, à peine un million
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
de nouveaux étudiants par an, en Chine.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006, plus de cinq million.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Pensez à ce que ça signifie.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Ça veut dire que nous bénéficions tous lorsqu'un pays devient riche.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Nous ne devrions pas craindre que d'autres pays deviennent riches.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Nous devrions le désirer --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
une Chine riche, une Inde riche, une Afrique riche.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Nous avons besoin d'une plus grande demande d'idées,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
ces marchés plus larges dont je parlais plus tôt,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
et une plus grande offre d'idées pour le monde.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Vous voyez maintenant quelques raisons de mon optimisme.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
La mondialisation augmente la demande
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
en idées, la motivation pour créer de nouvelles idées.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Les investissements dans l'éducation augmentent l'offre.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
En fait, si vous regardez l'histoire du monde,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
vous trouverez quelques raisons d'être optimiste.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Depuis les débuts de l'humanité
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
jusqu'à 1500, croissance économique zéro, rien.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
De 1500 à 1800, peut-être un petit peu de croissance.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Mais moins en un siècle
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
que ce que l'on s'attend à voir en un an aujourd'hui.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
les années 1900 peut-être un pour cent.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Le vingtième siècle un peu plus de deux pour cent.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Le vingt-et-unième siècle pourrait aisément faire 3.3 pour cent ou plus.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Même à ce taux
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
d'ici 2100, le PNB moyen par personne
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
dans le monde sera 200.000 dollars.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Ce n'est pas le PIB par personne des E.U., qui dépassera le million.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Mais le PIB mondial sera de 200.000 dollars par personne.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Ce n'est pas si loin.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Nous ne le verrons pas.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Mais certains de nos petits-enfants probablement.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Et je devrais dire
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
je pense que c'est une prédiction plutôt modeste.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
En termes Kurzwelien, c'est lugubre.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
En termes Kurzwelien, je suis le Bourriquet de la croissance économique.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(rires)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Et les problèmes?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Et la Grande Dépression?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Voyons. Voyons la Grande Dépression.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Voilà le PIB par personne
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
de 1900 à 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Imaginons maintenant que vous soyez un économiste en 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
essayant de prévoir la croissance future des USA,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
ne sachant pas que l'économie était au bord d'un gouffre.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Ne sachant pas que nous étions sur le point d'entrer
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
dans le plus grand désastre économique certainement du vingtième siècle.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Qu'auriez vous prévu ignorant cela?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Si vous aviez basé votre prédiction, votre prévision
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
sur 1900 à 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
vous auriez prévu quelque chose comme ça.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Si vous aviez été un peu plus optimiste,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
disons en vous basant sur les années folles, vous auriez dit ça.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Et que c'est il réellement passé?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Nous avons plongé dans le gouffre mais nous nous sommes sortis.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
En fait, dans la seconde moitié du vingtième siècle
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
la croissance a été plus forte que tout ce que vous auriez prédit
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
en vous basant sur première la moitié du siècle.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Donc la croissance peut balayer
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
même ce qui apparait comme une grande dépression.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Bien. Quoi d'autre?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Pétrole. Pétrole. C'était un grand sujet.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Quand je collectais mes notes, le pétrole était à 140 dollars le baril.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Les gens posaient une question. Ils demandaient,
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
'Est-ce que la Chine va boire notre milkshake?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(rires)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Il y a du vrai la dedans
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
en ce sens que nous avons une ressource finie.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Et l'augmentation de croissance va pousser la demande.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Mais je pense que je n'ai pas à dire à ce public
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
qu'un prix du pétrole plus élevé n'est pas nécessairement une mauvaise chose.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
De plus, comme chacun sait,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
c'est l'énergie, pas le pétrole, qui compte.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Et un prix plus élevé signifie
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
une plus grande motivation pour investir dans la recherche énergétique.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Vous pouvez voir ça dans les données.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Quand le prix du pétrole monte, les brevets sur l'énergie montent.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Le monde est bien mieux équipé
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
pour surpasser une augmentation du prix du pétrole
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
aujourd'hui, que jamais par le passé,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
grace à ce dont je vous parle.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Une idée, un monde, un marché.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Donc je suis optimiste.
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
Tant que nous avons gravé ces deux idées:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
continuer à globaliser les marchés mondiaux,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
continuer à étendre la coopération par delà les frontières,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
et continuer à investir dans l'éducation.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Les États-Unis ont un rôle particulièrement important
13:29
to play in this:
280
809160
3000
à jouer dans cela --
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
de maintenir notre système éducatif mondialisé,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
de laisser notre système éducatif ouvert aux étudiants du monde entier --
13:39
because our education system
283
819160
2000
parce que notre système éducatif
13:41
is the candle
284
821160
2000
est la chandelle
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
avec laquelle d'autres étudiants viennent allumer leur propre chandelles.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Souvenez-vous de ce que Jefferson a dit.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson a dit, "Quand ils viennent
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
et allument leurs chandelles aux notres,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
ils gagnent la lumière, et nous ne sommes pas assombris."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Mais Jefferson n'avait pas tout à fait raison, n'est ce pas?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Car la vérité, c'est que
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
lorsqu'ils allument leurs chandelles aux notres,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
il y a deux fois plus de lumière pour tout le monde.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Ainsi mon point de vue est d'être optimiste.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Diffusez les idées. Diffusez la lumière.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Merci.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7