Alex Tabarrok on how ideas trump crises

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Nogueira Revisora: Nelson Cristo
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
A primeira metade do século XX
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
foi um desastre completo, em termos sociais,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
um cataclismo.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Tivemos a I Guerra Mundial,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
a Grande Depressão,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
a II Guerra Mundial,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
e o aparecimento das nações comunistas.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
E cada uma destas forças
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
polarizou o mundo, rasgou-o,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
dividiu o mundo.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Elas levantaram barreiras,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
barreiras políticas, barreiras comerciais,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
barreiras aos transportes,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
barreiras às comunicações, "cortinas de ferro",
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
que dividiram pessoas e nações.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Foi só na segunda metade do século XX
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
que começámos lentamente
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
a sair deste abismo.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
As barreiras comerciais começaram a cair.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Estes são alguns dados sobre impostos aduaneiros:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
começaram em 40% e desceram até menos de 5%.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Globalizamos o mundo. E o que significa isto?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Significa que aumentámos a cooperação
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
para além das fronteiras nacionais.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Tornámos o mundo mais cooperante.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
As barreiras aos transportes caíram.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Reparem que, em 1950, um navio de carga típico
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
transportava entre 5000 a 10 000 toneladas de mercadorias.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Atualmente um porta-contentores pode transportar 150 000 toneladas.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Pode ser manobrado com uma tripulação mais pequena,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
e descarregado mais depressa do que nunca.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
As barreiras da comunicação, nem preciso de vos dizer, com a Internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
têm vindo a cair.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
E, claro, as "cortinas de ferro",
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
as barreiras políticas têm vindo a cair.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Isto foi um impacto tremendo para o mundo.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
O comércio aumentou.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Aqui têm alguns dados.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
Em 1990 as exportações da China para os EUA
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
— 15 mil milhões de dólares.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Em 2007, mais de 300 mil milhões de dólares.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
E talvez ainda mais impressionante,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
no início do século XXI,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
pela primeira vez na história moderna,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
o crescimento chegou a quase todas as partes do mundo.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
A China, como anteriormente referido,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
a partir de 1978, na altura da morte de Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
cresceu 10% por ano.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Ano após ano,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
absolutamente incrível!
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nunca na história
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tantas pessoas saíram de tamanha pobreza, como na China.
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
A China é o maior programa anti-pobreza do mundo
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
dos últimos 30 anos.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
A Índia começou um pouco mais tarde,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
mas em 1990, alcançou um crescimento enorme.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
O rendimento per capita nessa altura
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
era de menos de 1000 dólares por ano.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
E durante os 18 anos seguintes quase triplicou.
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
O crescimento médio anual foi de 6%. Absolutamente incrível!
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Agora, a África, a África subsaariana
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
tem sido a região do mundo
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
mais resistente ao crescimento.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Podemos ver a tragédia de África
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
nestas barras aqui.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
O crescimento foi negativo.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
As pessoas estavam a ficar mais pobres do que os seus progenitores.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
E por vezes mesmo, ainda mais pobres do que os seus avós.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Mas no final do século XX, início do século XXI,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
vimos o crescimento em África.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
E eu julgo, como verão, que há razões para sermos otimistas
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
porque creio que o melhor ainda está para vir.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Eis porquê.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
No limite, hoje
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
são as novas ideias que impulsionam o crescimento.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Isso significa
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
produtos para os quais os custos de investigação e desenvolvimento
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
são elevados e os custos de produção são baixos.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Mais do que nunca, é este tipo de ideias
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
que impulsionam o crescimento.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
De facto as ideias têm uma característica fabulosa.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Acho que Thomas Jefferson exprimiu este conceito muito bem.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Ele disse: "Quem recebe uma ideia da minha parte
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
"recebe uma lição, sem diminuir a minha.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
"Quem acende a sua vela com a minha
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
"recebe luz sem me fazer sombra".
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Ou dito de forma ligeiramente diferente,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
uma maçã alimenta um homem,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
mas uma ideia pode alimentar o mundo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Isto não é novo. Isto não é novo para uma audiência TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
É praticamente um modelo da TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
O que é novo, é que a grande função das ideias
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
vai impulsionar o crescimento ainda mais do que antes.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Isto explica a razão de o comércio e a globalização
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
serem ainda mais importantes, mais poderosos do que nunca,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
e impulsionarem o crescimento ainda mais do que nunca.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Para explicar porque é assim, tenho uma questão.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Suponham que há duas doenças.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Uma delas é rara, a outra é comum.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Mas se não forem tratadas são, ambas, igualmente perigosas.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Se tivessem de escolher, qual delas preferiam ter?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
A doença comum ou a doença rara?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
A comum. A comum. Acho que faz todo o sentido.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Porquê? Porque há mais medicamentos para tratar doenças comuns
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
do que para tratar doenças raras.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
A razão para isso são os incentivos.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Custa mais ou menos o mesmo produzir um novo medicamento,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
quer cure 1000 pessoas,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100 000 pessoas, ou um milhão de pessoas.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Mas os lucros são muito maiores se o medicamento tratar um milhão de pessoas.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Por isso os incentivos são muito maiores
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
para produzir medicamentos que tratam mais pessoas.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Dito de outra forma, mercados maiores salvam vidas.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Neste caso, a miséria adora companhia.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Agora pensem no seguinte:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
Se a China e a Índia fossem tão ricas como os EUA são atualmente,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
o mercado de medicamentos contra o cancro
seria oito vezes maior do que é atualmente.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Ainda não chegámos lá, mas está a acontecer.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
À medida que outros países enriquecem
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
a procura deste tipo de medicamentos
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
vai crescer tremendamente.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Isso significa um maior incentivo à investigação e desenvolvimento,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
que beneficia toda a população mundial.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Maiores mercados estimulam o aumento dos incentivos
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
para a produção de todo o tipo de ideias.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Quer seja software, chips de computador,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
quer seja um novo design.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Para as pessoas de Hollywood que estão a ouvir,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
até explica porque é que os filmes de ação
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
têm orçamentos maiores do que as comédias.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
É porque os filmes de ação são traduzidos mais facilmente
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
noutros idiomas e culturas.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Assim, o mercado desses filmes é maior.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
As pessoas estão dispostas a investir mais e os orçamentos são maiores.
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Muito bem. Então, se mercados maiores
estimulam mais a produção de novas ideias,
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
como maximizamos esse incentivo?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
É tendo um mercado mundial, é globalizando o mundo.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
A forma como eu gosto de descrever este tema é
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
uma ideia, ideias devem ser partilhadas,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
de forma a que uma ideia possa servir um mundo, um mercado.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Então como podemos criar novas ideias?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Essa é uma razão.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalizar, comercializar.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
De que outras formas podemos criar novas ideias?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Com mais criadores de ideias.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Os criadores de ideias surgem de todos os cantos.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artistas e inovadores, muitas das pessoas que habitualmente vêm a este palco.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Vou debruçar-me sobre cientistas e engenheiros
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
porque tenho dados sobre o assunto e sou uma pessoa de números.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Hoje menos de 0,1% da população mundial
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
são cientistas e engenheiros.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Risos)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Os EUA têm liderado a geração de ideias.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Uma grande parte dessas pessoas estão nos EUA.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Mas os EUA estão a perder a liderança das ideias.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Sinto-me muito feliz com isso.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Isso é uma coisa boa.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
É positivo estarmos a perder a liderança da produção de ideias
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
porque, durante demasiado tempo, os EUA
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
e uma mão cheia de outros países desenvolvidos,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
carregaram todo o fardo da pesquisa e desenvolvimento.
07:57
of research and development.
169
477160
2000
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Mas pensem no seguinte:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
se o mundo inteiro fosse tão rico como os EUA são hoje
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
haveria mais do que o quíntuplo de cientistas e engenheiros
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
a contribuir com ideias que beneficiariam toda a gente,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
que seriam partilhadas por todos.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Penso em Ramanujan, o grande matemático indiano.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Quantos Ramanujans há hoje na Índia
a trabalhar arduamente a terra,
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
com dificuldade para se alimentarem convenientemente
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
quando poderiam estar a alimentar o mundo?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Ainda não chegámos lá,
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
mas vai acontecer neste século.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
A verdadeira tragédia do século passado é esta:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
se pensarmos na população mundial
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
como um computador gigante, um enorme processador em paralelo,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
a grande tragédia tem sido
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
que milhares de milhões dos nossos processadores têm estado desligados.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Mas neste século a China está a ligar-se.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
A Índia está a ligar-se.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
África está a ligar-se.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Neste século, vamos ver um Einstein em África.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Aqui têm alguns dados. Isto é a China.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
Em 1996, menos de um milhão
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
de novos estudantes universitários na China, por ano.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
Em 2006, mais de cinco milhões.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Agora pensem o que isto significa.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Isto significa que todos nós beneficiamos quando outro país enriquece.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Nós não deveríamos ter medo que outros países enriqueçam.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
É uma coisa que devíamos desejar
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
— uma China rica, uma Índia rica, uma África rica.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Nós precisamos de mais ideias,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
daqueles grandes mercados de que falei no início,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
e uma grande fonte de ideias para o mundo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Vemos algumas das razões para o meu otimismo.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
A globalização está a aumentar a procura de ideias,
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
o estímulo para criar novas ideias.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Os investimentos em instrução estão a aumentar a oferta de novas ideias.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Se olharmos para a história do mundo
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
podemos ver alguns motivos para o otimismo.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Desde as origens da humanidade até 1500,
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
crescimento económico zero, nada.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
De 1500 a 1800, talvez um pouco de crescimento económico.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Mas menos num século
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
do que podem esperar atualmente num ano.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Na primeira década do século passado, talvez 1%.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
No século XX talvez um pouco mais do que 2%.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
No século XXI pode atingir facilmente 3,3% ou mais.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Mesmo a essa taxa
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
em 2100, o PIB mundial médio, per capita,
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
será de 200 000 dólares.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Não me refiro ao PIB per capita dos EUA, que será de mais de um milhão.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Mas ao PIB mundial, per capita, que será de 200 000 dólares.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Não falta muito.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Nós já não chegaremos lá.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Mas alguns dos nossos netos provavelmente chegarão.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
E devo dizer que esta previsão me parece modesta.
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Numa perspetiva utópica isto é lúgubre.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Numa perspetiva utópica eu sou como o Igor do crescimento económico.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Risos)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Muito bem, então e problemas?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
E a Grande Depressão?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Vejamos. Analisemos a Grande Depressão.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Isto é o PIB per capita
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
de 1900 a 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Agora imaginemos que vocês eram economistas em 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
a tentar prever o crescimento económico para os EUA,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
sem saber que a economia estava prestes a despenhar-se.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Sem saber que estávamos prestes a entrar
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
no maior desastre económico do século XX.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
O que teriam previsto, sem saber isto?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Se tivessem baseado a vossa previsão,
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
a vossa estimativa, entre 1900 a 1929,
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
teriam previsto qualquer coisa assim.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Se tivessem sido um pouco mais otimistas,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
com base apenas na última metade dos anos 20, diriam isto.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
E o que é que aconteceu de facto?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Despenhámo-nos mas recuperámos.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
De facto, na segunda metade do século XX,
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
o crescimento foi ainda mais elevado do que teríamos previsto
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
com base na primeira metade do século.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Então o crescimento pode limpar
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
mesmo o que parece ser uma grande depressão.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Bem. E que mais?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Petróleo. Petróleo. Este foi um tema importante.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Quando eu estava a escrever as minhas notas o petróleo estava a 140 dólares o barril.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
E as pessoas perguntavam:
"Será que a China vai beber o nosso batido?"
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Risos)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Há alguma verdade nisto
no sentido de que temos um recurso finito.
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
E o crescimento económico vai pressionar a sua procura.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Mas não me parece que eu tenha que dizer a esta audiência
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
que um preço de petróleo mais elevado não é necessariamente uma coisa má.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Além disso, toda a gente sabe,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
que é a energia, não o petróleo, que interessa.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Preços de petróleo mais elevados
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
significam um maior incentivo para investir em I&D.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Podemos comprovar isto nos dados.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Assim que os preços sobem, as patentes energéticas sobem.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
O mundo está muito mais bem preparado
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
para ultrapassar um aumento do preço do petróleo
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
hoje, mais do que nunca,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
devido ao que eu tenho estado a falar.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Portanto, eu estou otimista
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
desde que tenhamos estas duas ideias:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
manter a globalização dos mercados mundiais,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
continuar a expandir a cooperação internacional além-fronteiras,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
e continuara a investir na instrução.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Os EUA têm um papel particularmente importante
13:29
to play in this:
280
809160
3000
a desempenhar.
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
Manter o nosso sistema de ensino globalizado,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
manter o nosso sistema de ensino aberto a estudantes de todo o mundo,
13:39
because our education system
283
819160
2000
porque o nosso sistema de ensino é a vela
13:41
is the candle
284
821160
2000
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
onde outros estudantes vêm acender as suas velas.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Recordem-se do que Jefferson disse.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson disse, "Quando eles vêm
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
"acender as suas velas nas nossas,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
"ganham luz, e nós não ficamos na sombra."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Mas Jefferson não estava totalmente certo, pois não?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Porque a verdade é que,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
quando eles acendem as suas velas nas nossas,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
há o dobro da luz disponível para todos.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Então, a minha visão é ser otimista.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Difundir as ideias. Espalhar a luz.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Obrigado.
(Aplausos)
14:25
(Applause)
297
865160
3000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7