Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Alex Tabarrok: Ideen können Krisen überwinden

65,864 views ・ 2009-04-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Robert Grimm Lektorat: Sven Henckel
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
Die erste Hälfte des 20. Jahrhunderts war,
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
was menschliches Handeln angeht,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
ein absolutes Desaster, eine Katastrophe.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Wir hatten den ersten Weltkrieg,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
die Weltwirtschaftskrise,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
den zweiten Weltkrieg
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
und den Aufstieg der kommunistischen Staaten.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Und jedes einzelne dieser Ereignisse
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
entzweite die Welt, riss die Welt auseinander,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
teilte die Welt.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Und dadurch wurden Mauern errichtet,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
Mauern der Politik, Mauern des Handels,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
Mauern des Transports,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
Mauern der Kommunikation, eiserne Vorhänge,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
die Völker und Staaten teilten.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Erst in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts haben wir
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
allmählich begonnen,
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
uns aus diesem Abgrund zu hieven.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Mauern des Handels begannen einzustürzen.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Hier haben wir einige Daten über Zollsätze.
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
Zunächst liegen sie bei 40 Prozent, dann sinken sie auf weniger als 5 Prozent.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Wir haben die Welt globalisiert. Und was bedeutet das?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Es bedeutet, dass wir Zusammenarbeit
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
über Staatsgrenzen hinaus verbreitet haben.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Wir haben die Welt kooperativer werden lassen.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Mauern des Transports sind eingestürzt.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
1950 hat ein durchschnittliches Schiff
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
5.000 bis 10.000 Tonnen an Gütern befördert.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Heute kann ein Frachtschiff 150.000 Tonnen befördern.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Es kann mit weniger Besatzungsmitgliedern bemannt
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
und schneller als jemals zuvor entladen werden.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Mauern der Kommunikation sind -- das muss ich Ihnen sicher nicht sagen --
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
mit dem Internet eingestürzt.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
Und natürlich sind die eisernen Vorhänge,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
Mauern der Politik, eingestürzt.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Und all das hat enorme Auswirkungen auf die Welt gehabt.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Der Handel hat einen Aufschwung erfahren.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Das hier sind bloß ein paar Daten.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
Chinesische Exporte in die Vereinigten Staaten um 1990 --
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 Milliarden Dollar.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Um 2007: über 300 Milliarden Dollar.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Und vielleicht am bemerkenswertesten:
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts wurden
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
zum allerersten Mal in der jüngeren Vergangenheit
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
so gut wie alle Teile der Welt von wirtschaftlichem Wachstum erfasst.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
China, ich bin schon darauf eingegangen
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
-- 1978, um die Zeit von Maos Tod,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
Wachstumsrate: zehn Prozent pro Jahr.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Jahr auf Jahr auf Jahr,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
einfach unglaublich.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nie zuvor in der Geschichte der Menschheit
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
sind so viele Menschen wie in China
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
von so bitterer Armut befreit worden.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
China verkörpert die größte Anti-Armuts-Initiative der Welt
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
innerhalb der letzten drei Jahrzehnte.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
In Indien ging es ein wenig später los,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
aber 1990 hat es immense Wachstumsraten erzeugt.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Die Einkommen dieser Zeit
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
lagen unter 1.000 Dollar pro Jahr
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
und haben sich über die nächsten 18 Jahre
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
nahezu verdreifacht.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Wachstumsraten von sechs Prozent pro Jahr. Einfach unglaublich.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Aber Afrika -- Afrika südlich der Sahara --
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
das Afrika südlich der Sahara
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
ist der
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
Wachstums-resistenteste Teil der Welt gewesen.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Und wir können die Tragödie Afrikas
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
an den ersten paar Diagrammen hier ablesen.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Die Wachstumsraten waren negativ.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Die Leute sind ärmer geworden als noch ihre Eltern waren
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
und manchmal sogar ärmer als ihre Großeltern waren.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Aber gegen Ende des 20. Jahrhunderts,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
zu Beginn des 21. Jahrhunderts,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
haben wir Wachstum in Afrika beobachten können.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Und ich glaube, dass es -- Sie werden das verstehen -- Anlass zu Optimismus gibt.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Denn ich glaube, dass uns das Beste noch bevorsteht.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Ich erkläre Ihnen weshalb:
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
An vorderster Front stehen
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
heutzutage Ideen, die Wachstum antreiben.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Und damit meine ich
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
Produkte, deren Forschungs- und Entwicklungskosten
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
sehr, sehr hoch und deren Produktionskosten niedrig sind.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Mehr als je zuvor sind es Ideen dieser Art,
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
die an vorderster wirtschaftlicher Front Wachstum antreiben.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Und Ideen haben eine recht verblüffende Eigenschaft.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Ich glaube, Thomas Jefferson hat das wirklich sehr gut in Worte gefasst.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Er sagte: "Sowie wer meine Ideen für sich benutzt,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
bloß Anweisungen befolgt, ohne deren Wert zu schmälern,
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
so verdunkelt mein Licht nicht,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
wer seine Kerze an der meinen entzündet."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Oder um es ein wenig anders auszudrücken:
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
Ein Mann kann von einem Apfel leben,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
aber die ganze Welt kann von einer Idee leben.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Aber das ist nichts Neues; für TEDster ist das nicht wirklich neu.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Das ist praktisch das Modell von TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Das Neue daran ist, dass die größere Wirkung von Ideen
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
das Wachstum noch mehr antreiben wird als je zuvor.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Das ist ein Grund, weshalb
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
der Handel und die Globalisierung
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
wichtiger als je zuvor, mächtiger als jemals zuvor sind,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
und das Wachstum mehr als jemals zuvor antreiben werden.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Und um zu erklären, warum dem so ist, habe ich eine Frage.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Stellen Sie sich vor, es gibt zwei Krankheiten.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Eine ist selten, die andere ist eher verbreitet.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Aber wenn sie nicht behandelt werden, sind sie gleichermaßen verhängnisvoll.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Wenn Sie sich eine aussuchen müssten, welche würden Sie eher haben wollen?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Die verbreitete Krankheit oder die seltene Krankheit?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Die verbreitete! Die verbreitete. Ich finde, das ist völlig richtig.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Weshalb? Weil es mehr Medikamente gibt, um verbreitete Krankheiten zu behandeln
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
als für seltene Krankheiten.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Der Grund dafür sind Anreize.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Es kostet ungefähr das selbe, ein neues Medikament zu entwickeln,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
ob sich mit diesem Medikament 1.000 Menschen behandeln lassen,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100.000 Menschen oder eine Million Menschen.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Aber die Erlöse sind sehr viel höher, wenn sich mit dem Medikament eine Million Menschen behandeln lassen können.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Die Anreize sind sehr viel größer,
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
ein Medikament zu entwicklen, mit dem sich mehr Menschen behandeln lassen.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Um es anders auszudrücken: Größere Märkte retten Menschenleben.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Niemand ist mit seinem Schmerz gerne allein, insbesondere in diesem Fall.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Denken Sie einmal über das Folgende nach:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
Wenn China und Indien so reich wären, wie die Vereinigten Staaten es heute sind,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
dann wäre der Markt für Medikamente, mit denen sich Krebs behandeln lässt, achtmal so groß wie heute.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Wir sind zwar noch nicht ganz so weit, aber früher oder später wird es so kommen.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Wenn andere Länder reicher werden,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
steigt die Nachfrage für
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
solche Pharmazeutika ganz gewaltig.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Und das bedeutet einen größeren Antrieb für Forschung und Entwicklung,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
was jedem in der Welt zugute kommt.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Größere Märkte erhöhen den Antrieb,
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
alle nur erdenklichen Ideen hervorzubringen.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Ob es Software ist, ob es ein Computer-Chip ist,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
ob es ein neues Design ist.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Für die Hollywood-Menschen im Publikum
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
lässt sich so sogar erklären, warum Action-Filme
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
ein größeres Budget haben als Komödien.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Das liegt daran, dass sich Action-Filme leichter
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
in andere Sprachen und Kulturen übersetzen lassen.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Also ist der Markt für diese Filme größer.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Die Leute sind bereit, mehr zu investieren
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
und die Budgets sind größer.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Okay. Wenn also größere Märkte den Antrieb erhöhen,
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
neue Ideen hervorzubringen,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
wie können wir diesen Antrieb maximieren?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Indem wir einen einzigen Weltmarkt haben, indem wir die Welt globaliseren.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Ich drücke das gerne so aus:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
Eine Idee - Ideen sollten geteilt werden,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
so dass eine Idee einer Welt, einem Markt dienlich sein kann.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Eine Idee, eine Welt, ein Markt.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Wie sonst können wir neue Ideen entwickeln?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Das ist ein Grund.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalisierung, Handel.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Wie sonst können wir neue Ideen entwickeln?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Nun, mehr Ideen-Haber.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Leute, die Ideen haben, kommen aus allen Gesellschaftsschichten.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Künstler und Innovatoren, viele derjenigen Leute, die sie auf dieser Bühne gesehen haben.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Ich werde mich auf Wissenschaftler und Ingenieure konzentrieren,
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
weil ich einige Daten darüber habe und ich Daten mag.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Heutzutage sind weniger als 1/10 eines Prozents
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
der Weltbevölkerung Wissenschaftler und Ingenieure.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Gelächter)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Die Vereingten Staaten sind ein Ideen-Führer.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Ein großer Anteil dieser Leute leben in den Vereinigten Staaten.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Aber die USA sind im Begriff, einen großen Teil ihrer Führungsrolle einzubußen.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Und dafür bin ich sehr dankbar.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Das ist eine gute Sache.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Es ist eine glückliche Entwicklung, dass wir in Sachen Ideen weniger und weniger führen,
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
denn die Vereinigten Staaten
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
und eine handvoll anderer entwickelter Länder
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
haben die Last der Forschung
07:57
of research and development.
169
477160
2000
und Entwicklung lange genug getragen.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Aber ziehen Sie Folgendes in Betracht:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
Wenn die Welt als Ganzes so wohlhabend wäre, wie es die Vereinigten Staaten jetzt sind,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
dann gäbe es mehr als fünfmal so viele Wissenschaftler und Ingenieure,
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
die Ideen beisteuern würden, die jedem zugute kämen
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
und die von allen geteilt würden.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Ich denke da an den großen indischen Mathematiker Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Wie viele Ramanujans gibt es heute in Indien,
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
die sich auf den Feldern abplacken, kaum in der Lage, sich selbst zu ernähren,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
wo sie doch die Welt ernähren könnten?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Allerdings sind wir noch nicht ganz so weit.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Aber es wird innerhalb dieses Jahrhunderts passieren.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Die wirkliche Tragödie des letzten Jahrhunderts ist diese:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
Wenn Sie sich die Weltbevölkerung als einen
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
gigantischen Computer vorstellen, einen enormen Parallel-Prozessor,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
dann sah die große Tragödie so aus,
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
dass Milliarden unserer Prozessoren offline waren.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Aber in diesem Jahrhundert geht China online.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
Indien geht online.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Afrika geht online.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Wir werden dieses Jahrhundert einen Einstein in Afrika sehen.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Hier sind bloß ein paar Daten. Das hier ist China.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996: weniger als eine Million
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
neue Studenten in China pro Jahr.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006: über fünf Millionen.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Bedenken Sie, was das bedeutet.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Es bedeutet, dass wir alle profitieren, wenn ein anderes Land reich wird.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Wir sollten uns nicht davor fürchten, dass andere Länder wohlhabend werden.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Es ist etwas, dass wir begrüßen sollten --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
ein wohlhabendes China, ein wohlhabendes Indien, ein wohlhabendes Afrika.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Wir brauchen eine größere Nachfrage an Ideen --
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
die größeren Märkte, über die ich eben gesprochen habe --
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
und ein größeres Angebot an Ideen für die Welt.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Jetzt wissen Sie um ein paar der Gründe, warum ich optimistisch bin.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Die Globalisierung erhöht die Nachfrage
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
an Ideen, den Antrieb neue Ideen zu entwickeln
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
und Investitionen und Bildung erhöhen das Angebot an Ideen.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Wenn Sie sich die Geschichte der Welt ansehen,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
dann können sie in der Tat einige Gründe zum Optimismus ausmachen.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Etwa seit den Anfängen der Menschheit
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
bis 1500: null wirtschaftliches Wachstum, nichts.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
1500 bis 1800: vielleicht ein klein bisschen wirtschaftliches Wachstum.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Aber weniger in einem Jahrhundert
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
als Sie heute erwarten würden, innerhalb eines Jahres zu sehen.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
In den 1900ern vielleicht ein Prozent.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
20. Jahrhundert: ein wenig über zwei Prozent.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Das 21. Jahrhundert könnte leicht 3,3 -- sogar mehr -- Prozent haben.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Selbst mit dieser Wachstumsrate
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
wird das BIP pro Kopf um 2100
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
weltweit bei 200.000 Dollar liegen.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Das ist nicht das Pro-Kopf-BIP der USA, was bei über einer Million liegen wird,
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
sondern das BIP der Welt pro Kopf -- 200.000 Dollar.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Es ist gar nicht so lange bis dahin.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Wir werden es nicht erleben.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Aber einige unserer Enkel werden es wahrscheinlich erleben.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Und ich sollte sagen,
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
dass ich denke, dass dies eine relativ bescheidene Vorhersage ist.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Nach Kurzweil'schen Maßstäben ist das schwarzseherisch.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Nach Kurzweil'schen Maßstäben bin ich der misanthropische Pessimist des wirtschaftlichen Wachstums.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Gelächter)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Gut, aber gibt es auch Probleme?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Was ist mit einer Weltwirtschaftskrise?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Schauen wir es uns an. Schauen wir uns die Weltwirtschaftskrise an.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Hier sehen Sie das BIP pro Kopf
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
von 1900 bis 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Stellen Sie sich jetzt vor, dass sie ein Volkswirt um 1929 wären,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
der versucht, das zukünftige Wachstum der Vereinigten Staaten zu prognostizieren,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
ohne zu wissen, das die Wirtschaft in Kürze vor die Hunde gehen würde.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Ohne zu wissen, dass wir kurz davor ständen,
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
das mit Sicherheit schlimmste wirtschaftliche Desaster des 20. Jahrhunderts zu durchleben.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Was hätten Sie ohne dieses Wissen vorhergesagt?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Wenn die Basis Ihrer Prognose, Ihrer Vorhersage,
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
die Jahre 1900 bis 1929 gewesen wären,
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
hätten sie so etwas wie das hier prognostiziert.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Wenn Sie ein bisschen optimistischer gewesen wären,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
sagen wir aufgrund des starken Aufschwungs der 20er, dann hätten sie das hier vorhergesagt.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Was ist denn nun wirklich passiert?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Wir sind in einen Abgrund gestürzt, aber wir haben uns erhohlt.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
In der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
war die Wachstumsrate in der Tat noch höher als alles, was Sie aufgrund der ersten
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
Hälfte des 20. Jahrhunderts prognostziert hätten.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Wachstum kann also selbst
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
einer scheinbaren Weltwirtschaftskrise das Wasser reichen.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Okay. Was noch?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Öl. Öl. Das war ein wichtiges Thema.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Als ich meine Notizen angefertigt hatte, stand der Ölpreis bei 140 Dollar pro Fass.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Die Leute haben mir Fragen gestellt. Die haben gefragt:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Trinken die Chinesen unseren Milchshake?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Gelächter)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Und da ist etwas Wahres dran,
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
im Sinne der Tatsache, dass wir da so etwas wie eine erschöpfliche Resource haben.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Und erhöhte Wachstumsraten werden die Nachfrage danach antreiben.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Ich glaube dabei nicht, dass ich diesem Publikum hier erzählen muss,
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
dass ein höherer Ölpreis nicht unbedingt eine schlechte Sache ist.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Außerdem, wie jeder hier weiß
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
-- es geht um Energie, nicht Öl.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Und höhere Ölpreise bedeuten
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
einen höheren Anreiz, in die Energie-Forschung zu investieren.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Sie können das an den Daten ablesen.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Der Ölpreis steigt, und gleichzeitig steigt die Anzahl energiebezogener Patente.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Die Welt ist heute sehr viel besser ausgerüstet,
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
um einen Anstieg des Ölpreises zu überstehen,
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
als sie es in der Vergangenheit jemals war,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
und das aufgrund dessen, worüber ich hier spreche.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Eine Idee, eine Welt, ein Markt.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Ich bin daher optimistisch,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
solange wir diese beiden Ideen befolgen:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
Weiterhin den Weltmarkt globalisieren,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
weiterhin die Kooperation über Staatsgrenzen hinaus verbreiten
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
und weiterhin in die Bildung investieren.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Die Vereinigten Staaten haben dabei eine besonders wichtige
13:29
to play in this:
280
809160
3000
Funktion zu übernehmen --
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
unser Bildungssystem weiterhin global zu halten,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
unser Bildungssystem weiterhin Schülern und Studenten aus aller Welt zugänglich zu machen,
13:39
because our education system
283
819160
2000
denn unser Bildungssystem
13:41
is the candle
284
821160
2000
ist die Kerze,
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
an dem andere Schüler und Studenten ihre eigenen Kerzen entzünden.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Erinnern Sie sich an das, was Jefferson gesagt hat.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson hat gesagt: "Wenn sie
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
ihre Kerzen an den unseren entzünden,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
dann erhalten sie Licht, und wir werden nicht verdunkelt."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Aber Jefferson hat nicht ganz Recht gehabt, oder?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Denn die Wahrheit ist,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
dass, wenn sie ihre Kerzen an den unseren entzünden,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
es für jedermann zweimal so viel Licht gibt wie zuvor.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Daher ist meine Sicht der Dinge: Seien Sie optimistisch.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Verbreiten Sie die Ideen. Verbreiten Sie das Licht.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Vielen Dank.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7