Alex Tabarrok on how ideas trump crises

65,589 views ・ 2009-04-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
De eerste helft van de twintigste eeuw
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
was een absolute menselijke ramp,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
een cataclysme.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
We hadden de Eerste Wereldoorlog,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
de Grote Depressie,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
de Tweede Wereldoorlog,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
en de opkomst van de communistische naties.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
En al deze krachten
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
deden de wereld splijten, trokken hem uiteen,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
verdeelden de wereld.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
En het wierp muren op,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
politieke muren, handelsmuren,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
vervoers-muren,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
communicatiemuren, ijzeren gordijnen,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
die volkeren en landen verdeelden.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Pas in de tweede helft van de twintigste eeuw
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
begonnen we ons langzaam uit deze afgrond
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
omhoog te werken.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
De handelsmuren begonnen af te brokkelen.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Hier zijn wat gegevens over tarieven:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
ze beginnen bij 40 procent, gaan omlaag naar minder dan 5 procent.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
We hebben de wereld geglobaliseerd. Wat betekent dat?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Het betekent dat we samenwerking hebben uitgebreid
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
over de landsgrenzen heen.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
We hebben de wereld coöperatiever gemaakt.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Vervoers-muren begonnen af te brokkelen.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Weet je, in 1950 vervoerde een gemiddeld schip
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
5.000 tot 10.000 ton goederen.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Tegenwoordig vervoert een containerschip 150.000 ton.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Hij kan worden bemand met een kleinere bemanning,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
en kan sneller dan ooit worden gelost.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Communicatiemuren, ik hoef het niet uit te leggen, het internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
zijn omgevallen.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
En natuurlijk de ijzeren gordijnen,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
politieke muren zijn omgevallen.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Welnu, dit was allemaal geweldig voor de wereld.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
De handel is toegenomen.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Hier is een klein beetje data.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
In 1990 was de export van China naar de VS --
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 miljard dollar.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Tegen 2007 was het 300 miljard dollar.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
En misschien is wel het meest opmerkelijk
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
dat aan het begin van de eenentwintigste eeuw
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
was het voor het eerst in de moderne geschiedenis zo,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
dat groei zich uitstrekte tot bijna alle plekken van de wereld.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Dus in China, zoals ik al aangaf,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
begin 1978, rond de tijd van het overlijden van Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
groei -- tien procent per jaar.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Jaar na jaar, na jaar,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
werkelijk onvoorstelbaar.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nooit eerder in de menselijke geschiedenis
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
zijn zoveel mensen opgetild uit
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
zo'n grote armoede, als in China is gebeurd.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
China is 's wereld grootste anti-armoede programma
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
van de laatste dertig jaar.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
India, dat wat later begon,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
maar in 1990 verwierf het enorme groei.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Inkomens uit die tijd
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
minder dan 1.000 dollar per jaar.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
En gedurende de daaropvolgende 18 jaar
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
zijn die bijna verdrievoudigd.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Een groei van zes procent per jaar. Echt onvoorstelbaar.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Afrika dan, Sub-Saharisch Afrika,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Sub-Saharisch Afrika,
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
is het deel van de wereld geweest
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
met de meeste weerstand tegen groei.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
En we kunnen de Afrikaanse tragedie zien
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
in het eerste paar staven hier.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Er was negatieve groei.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Mensen werden zelfs armer dan hun ouders.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
En soms zelfs armer dan hun grootouders waren geweest.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Maar aan het eind van de twintigste eeuw,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
het begin van de eenentwintigste eeuw,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
zagen we groei in Afrika.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
En ik denk dat u zult zien dat er reden is voor optimisme.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Want ik denk dat het beste nog moet komen.
03:36
Now why.
76
216160
2000
En nu waarom.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Wat tegenwoordig state-of-the-art is,
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
zijn nieuwe ideeën die groei aansturen.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Wat ik daarmee bedoel is, het zijn
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
producten waarvan de onderzoeks- en ontwikkelingskosten
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
erg hoog zijn, en de productiekosten erg laag zijn.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Meer dan ooit tevoren is het dit soort ideeën
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
die groei tot grote hoogten aansturen.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Welnu, ideeën hebben een verbazingwekkende eigenschap.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Thomas Jefferson heeft het denk ik heel goed verwoord.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Hij zei: "Hij die een idee van mij ontvangt
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
krijgt zelf instructies, zonder mijn idee te verzwakken.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Zoals hij die zijn kaars aansteekt met de mijne
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
licht ontvangt zonder mij te verduisteren."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Of, om het iets anders te zeggen,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
één appel voedt één man,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
maar een idee kan de hele wereld voeden.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Dit is niet iets nieuws. Dit is nauwelijks iets nieuws voor TEDsters.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Dit is zo goed als het model van TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Wat nieuw is, is dat de diepere betekenis van ideeën
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
groei gaat aansturen, meer dan ooit tevoren.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Dat verschaft een reden waarom
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
handel en globalisatie
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
nog belangrijker, nog krachtiger zijn dan voorheen,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
en groei zullen laten toenemen, meer dan ooit tevoren.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
En om uit te leggen waarom dit zo is heb ik een vraag.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Stel dat er twee ziektes zijn.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Eén is zeldzaam, de andere komt vaak voor.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Maar als ze niet worden behandeld zijn ze beide even ernstig.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Als je moest kiezen, welke zou je dan liever hebben?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
De vaak voorkomende, of de zeldzame ziekte?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
De vaak voorkomende. Ik denk dat dat absoluut waar is.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Waarom? Omdat er meer medicijnen zijn om alledaagse ziekten te behandelen
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
dan om zeldzame ziekten te behandelen.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
De reden hiervoor is prikkels.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Het is ongeveer even duur om een nieuw medicijn te maken
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
of dat medicijn nu 1.000 mensen behandelt,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100.000 mensen, of een miljoen mensen.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Maar de opbrengsten zijn veel hoger als het medicijn een miljoen mensen helpt.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
De prikkels zijn dus veel groter
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
om medicijnen te maken die meer mensen helpen.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Anders gezegd: een grotere markt redt levens.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
In dit geval is gedeelde smart ook echt halve smart.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Denk nu eens na over het volgende:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
als China en India even rijk waren als de VS tegenwoordig is,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
dan zou de markt voor kankermedicijnen acht maal groter zijn dan nu.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
We zijn er weliswaar nog niet, maar het is begonnen.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Naarmate andere landen rijker worden
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
zal de vraag naar deze medicijnen
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
geweldig toenemen.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Dat betekent een grotere stimulans om onderzoek en ontwikkeling uit te voeren,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
waar iedereen in de wereld baat bij heeft.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Grotere markten vergroten de stimulans
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
om allerlei ideeën te produceren.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Of het nu software is, of het nu een computerchip is,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
of het nu een nieuw ontwerp is.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Voor de mensen uit Hollywood in het publiek,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
het verklaart zelfs waarom actiefilms
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
grotere budgetten hebben dan komedies.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Dat is omdat actiefilms zich makkelijker laten vertalen
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
in andere talen en andere culturen.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Dus is de markt voor deze films groter.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Men is bereid meer te investeren,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
en de budgetten zijn groter.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Goed. Welnu, als grotere markten de prikkels verhogen
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
om nieuwe ideeën te produceren,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
hoe maximaliseren we dan die prikkel?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Door één wereldmarkt te hebben, door de wereld te globaliseren.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Ik wil het als volgt formuleren:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
een idee, ideeën zijn bedoeld om te delen,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
dus kan één idee één wereld, één markt, tot nut zijn.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Eén idee, één wereld, één markt.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Want hoe anders kunnen we nieuwe ideeën creëren?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Dat is één reden.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globaliseer, verhandel.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Hoe anders kunnen we nieuwe ideeën creëren?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Nou, meer ideeënmakers.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Welnu, ideeënmakers vind je overal.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artiesten en innovatoren, veel van de mensen die jullie hier op het podium hebben gezien.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Ik richt me op wetenschappers en ingenieurs
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
omdat ik daar wat data over heb, en ik hou van data.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Goed, tegenwoordig is minder dan 1/10e van een procent
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
van de werelbevolking een wetenschapper of ingenieur.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Gelach)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
De VS was een leider in ideeën.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Een groot deel van deze mensen is in de VS.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Maar de VS is zijn leiderschap aan het verliezen.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
En daar ben ik erg dankbaar voor.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Dat is prima.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Het komt goed uit dat we steeds minder een ideeën-leider worden
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
want veel te lang heeft de VS,
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
en een handjevol andere ontwikkelde landen,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
de volledige last gedragen
07:57
of research and development.
169
477160
2000
van onderzoek en ontwikkeling.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Maar bedenk het volgende:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
als de gehele wereld zo rijk zou zijn als de VS op dit moment is
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
dan zouden er meer dan vijf maal zoveel wetenschappers en ingenieurs zijn
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
die bijdragen aan ideeën waar iedereen baat bij heeft,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
die door iedereen worden gedeeld.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Ik denk aan de grote Indiase wiskundige, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Hoeveel Ramanujans zijn er tegenwoordig in India
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
hard werkend op de velden, nauwelijks in staat zichzelf te voeden,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
terwijl ze de hele wereld te eten zouden kunnen geven?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
We zijn er nog niet.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Maar het zal in deze eeuw nog gebeuren.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
De werkelijke tragedie van de vorige eeuw is dit:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
als je je de wereldbevolking voorstelt
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
als een enorme computer, een gigantische parallelle processor,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
dan was de grote tragedie het feit
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
dat miljarden van onze processors off-line zijn geweest.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Maar in deze eeuw komt China online.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
India komt online.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Afrika komt online.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
We zullen een Einstein in Afrika meemaken, deze eeuw.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Hier zijn wat gegevens. Dit is China.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996, minder dan een miljoen
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
nieuwe universitaire studenten in China, per jaar.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006, meer dan vijf miljoen.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Bedenk nu eens wat dat betekent.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Dat betekent dat we er allemaal beter van worden wanneer een ander land rijk wordt.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
We moeten niet bang zijn voor andere landen die rijk worden.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Dat is iets wat we moeten omarmen --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
een rijk China, een rijk India, een rijk Afrika.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
We hebben een grotere vraag naar ideeën nodig,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
die grotere markten waar ik het eerder over had,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
en een grotere toevoer van ideeën voor de wereld.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Nou zien jullie wat redenen waarom ik optimistisch ben.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Globalisering vergroot de vraag
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
naar ideeën, de prikkel om nieuwe ideeën te maken.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Investeringen in onderwijs vergroten de toevoer van nieuwe ideeën.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Het is zelfs zo, als je kijkt naar de wereldgeschiedenis
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
dan zie je redenen tot optimisme.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Vanaf het onstaan van de mensheid
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
tot 1500, nul economische groei, niets.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
1500 tot 1800, misschien een klein beetje economische groei.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Maar minder in een eeuw
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
dan wat je tegenwoordig in een jaar zou verwachten.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Rond 1900 misschien een procent.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Twintigste eeuw iets meer dan twee procent.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Eénentwintigste eeuw zou makkelijk 3,3 procent of hoger kunnen zijn.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Zelfs in dat tempo
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
zal in 2100 het bruto binnenlands product per hoofd van de bevolking
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
wereldwijd 200.000 dollar bedragen.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Dat is niet het BBP voor de VS, dat zal meer dan 1 miljoen zijn.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Maar wereldwijd BBP per persoon, 200.000 dollar.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Dat is niet zo ver weg.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Wij zullen het niet meemaken.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Maar een aantal van onze kleinkinderen waarschijnlijk wel.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
En ik moet zeggen
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
dit is volgens mij een nogal bescheiden voorspelling.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
In Kurzweil-termen is het somber.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
In Kurzweil-termen ben ik zeg maar de Iejoor van economische groei.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Gelach)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Goed, en hoe zit het met problemen?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Hoe zit het met een grote depressie?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Nou, laten we eens kijken. Laten we eens kijken naar de Grote Depressie.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Hier is het BBP per hoofd
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
van 1900 tot 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Stel je nu eens voor dat je een econoom was in 1929
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
die de toekomstige groei van de VS probeerde te voorspellen,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
niet wetende dat de economie op het punt staat in te storten.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Niet wetende dat we op het punt stonden
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
de grootste economische ramp van de 20ste eeuw mee te maken.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Wat zou je hebben voorspeld, dit niet wetende?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Als je je voorspelling had gebaseerd
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
op de periode 1900 tot 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
dan zou je zoiets als dit hebben voorspeld.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Als je iets optimistischer was geweest,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
bijvoorbeeld tijdens de 'roaring twenties', dan zou je dit hebben gezegd.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Maar wat is er in werkelijkheid gebeurd?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
We zijn de afgrond in gegleden maar we hebben ons hersteld.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Het is zelfs zo dat in de tweede helft van de 20ste eeuw
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
de groei zelfs hoger was dan wat je ooit had kunnen voorspellen,
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
gebaseerd op de eerste helft van de 20ste eeuw.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Groei kan dus wegspoelen
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
zelfs datgene wat op een grote depressie lijkt.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Goed. Wat is er nog meer?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Olie. Olie. Dat was een belangrijk onderwerp.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Toen ik mijn aantekeningen maakte was olie 140 dollar per vat.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Dus stelden mensen vragen. Ze zeiden:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Drinkt China onze milkshake?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Gelach)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
En daar zit wel een kern van waarheid in
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
omdat onze hulpbron niet oneindig is.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
En toegenomen groei zal de vraag daarnaar doen toenemen.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Maar ik denk dat ik dit publiek niet hoef te vertellen
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
dat een hogere olieprijs niet persé slecht is.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Het is zelfs zo, dat weet iedereen,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
dat het om energie gaat, niet om olie.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
En hogere olieprijzen betekent
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
een grotere stimulans om te investeren in energie-onderzoek.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Dat zie je in deze data.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Als de olieprijzen omhoog gaan, gaan de energie-octrooien omhoog.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
De wereld is veel beter uitgerust
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
om een verhoging van de olieprijs te boven te komen
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
heden ten dage, dan ooit te voren,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
om redenen die ik nu bespreek.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Eén idee, één wereld, één markt.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Ik ben dus optimistisch
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
zolang we ons maar houden aan deze twee ideeën:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
het blijven globalizeren van wereldwijde markten,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
blijven samenwerken over landsgrenzen heen,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
en blijven investeren in onderwijs.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Welnu, de VS heeft een bijzonder belangrijke rol
13:29
to play in this:
280
809160
3000
hierin te spelen --
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
om ons onderwijssysteem geglobaliseerd te houden,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
om ons onderwijssysteem open te houden voor studenten van over de hele wereld --
13:39
because our education system
283
819160
2000
omdat ons onderwijssysteem
13:41
is the candle
284
821160
2000
de kaars is
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
waaraan andere studenten hun kaars komen aansteken.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Onthou dus wat Jefferson zei.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson zei: "Als ze komen
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
om hun kaarsen aan de onze aan te steken,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
opdat ze verlicht worden, en wij niet verduisterd worden."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Maar Jefferson had niet helemaal gelijk, niet?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Omdat het feitelijk zo is,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
dat als ze hun kaars aan de onze aansteken,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
er twee keer zoveel licht voor iedereen is.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Dus zeg ik: wees optimistisch.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Verspreid de ideeën. Verspreid het licht.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Dank u,
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7