Alex Tabarrok on how ideas trump crises

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea M Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
La prima metà del Novecento
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
è stato un completo disastro per gli affari,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
un cataclisma.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Alla Prima Guerra Mondiale seguì
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
la Grande Depressione,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
la Seconda Guerra Mondiale
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
e l'ascesa di stati comunisti.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Ciascuno di questi eventi
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
separò, smembrò e
00:35
divided the world.
9
35160
3000
divise il mondo
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Furono creati muri e barriere:
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
barriere politiche, commerciali,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
barriere nei trasporti,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
barriere alla comunicazione, cortine di ferro,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
che hanno diviso popoli e nazioni.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Solo nella seconda metà del Novecento
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
abbiamo gradualmente superato
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
da questo abisso.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Le barriere commerciali hanno iniziato a cadere.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Ecco alcuni dati sui dazi:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
da un 40 percento iniziale scendono a meno del 5 percento.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Abbiamo globalizzato il mondo. Ma cosa significa?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Significa che abbiamo esteso rapporti di cooperazione
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
aldilà dei confini nazionali.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Abbiamo creato un mondo più collaborativo.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Così hanno ceduto le barriere contro i trasporti.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Mentre nel 1950 una nave media trasportava
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
da 5.000 a 10.000 tonnellate di beni.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Oggi una nave portacontainer può trasportare 150.000 tonnellate.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Ha bisogno di un equipaggio più ridotto,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
e viene scaricata più velocemente che mai in passato.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Le barriere alla comunicazione, non ve lo devo dire io, internet per esempio,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
sono cadute.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
E naturalmente le cortine di ferro,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
le barriere politiche, sono crollate.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Tutto questo ha avuto vaste conseguenze per il mondo.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Il commercio è aumentato.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Ecco alcuni dati:
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
Nel 1990 le esportazioni cinesi verso gli Stati Uniti --
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
valevano 15 miliardi di dollari.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Nel 2007, più di 300 miliardi di dollari.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Ancor più sorprendente è che
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
dall'inizio del XXI secolo
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
per la prima voltà nella storia moderna
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
questa crescita ha coinvolto quasi tutto il mondo.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
La Cina, che ho citato come esempio,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
dal 1978, nel periodo della morte di Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
è cresciuta del 10 percento all'anno.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Anno dopo anno,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
Qualcosa d'incredibile!
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Mai nella storia dell'uomo
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tante persone sono uscite
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
da una povertà tanto grande come in Cina.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
La Cina è il più efficace programma contro la povertà
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
che si sia visto in trent'anni.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
L'India ha iniziato un po' più tardi,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
ma dal 1990 ha generato una crescita impressionante.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Il reddito medio allora era
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
meno di 1.000 dollari l'anno.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
Nel giro di 18 anni
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
è quasi triplicato.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Crescite del 6 percento all'anno. Assolutamente incredibile.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Ora, l'Africa,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
l'Africa sub-sahariana,
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
è stata finora l'area del mondo
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
più resistente alla crescita.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
E possiamo osservare la tragedia dell'Africa
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
nelle prime colonne di questo grafico.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
La crecita era negativa
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
La gente che diventata più povera dei propri genitori.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
A volte anche più povera dei propri nonni.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Ma alla fine del ventesimo secolo,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
all'inizio del ventunesimo secolo,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
abbiamo visto crescere l'Africa.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
E per questo credo ci siano motivi per essere ottimisti,
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
perché il meglio deve ancora venire.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Ora, perché?
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Oggi, alla frontiera del progresso
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
sono le idee che alimentano la crescita economica.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
E con questo intendo che
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
i prodotti per cui i costi di ricerca e sviluppo
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
sono molto alti e i costi di produzione sono bassi.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Quanto mai prima d'ora questi tipi di idee
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
alimentano la crescità più avanzata.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Le idee hanno una fantastica proprietà
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
che credo Thomas Jefferson abbia descritto molto bene.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Disse: "Colui che riceve un'idea da me
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
riceve un'informazione senza impoverirmi,
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
come una persona che accenda una candela
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
dalla mia candela non mi oscura."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Detto in un altro modo,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
una mela sfama un uomo,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
ima un idea può sfamare il mondo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Non c'è nulla di nuovo in questo. Non è una novità per chi conosce TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Questo è proprio il modello di TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Ciò che è innovativo è il maggior ruolo che le idee avranno
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
nel creare ricchezza ancor più che in passato.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Questo è un motivo
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
per cui il commercio e la globalizzazione
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
sono più importanti e più potenti che in passato,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
e contribuiranno alla crescita più che in passato.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Per illustrare questo punto, vi faccio una domanda.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Imaginate di avere due malattie:
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
una rara, una comune,
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
ma ugualmente pericolose se non curate.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Se doveste scegliere, quale scegliereste?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
La malattia comune o quella rara?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
"La comune." Quella comune - avete ragione.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Perché? Perché c'è una maggiore varietà di farmaci
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
per malattie comuni che per malattie rare.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Il motivo è un maggiore incentivo.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Costa più o meno lo stesso produrre un nuovo farmaco,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
che cura 1000 persone,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100.000 persone, o un milione di persone.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Ma gli introiti saranno maggiori se il farmaco cura un milione di persone.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Quindi l'incentivo è maggiore
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
nel produrre farmaci per curare più persone.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
O, in altre parole, mercati più ampi salvano vite.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
In questo caso, la miseria adora le aziende.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Ora, pensate:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
se Cina e India fossero tanto ricche quanto gli USA sono oggi,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
il mercato per farmaci antitumorali sarebbe otto volte più grande.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Non siamo ancora a quel punto, ma sta succedendo.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Quando altri Paesi diventano più ricchi
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
la domanda per questi farmaci
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
crescerà rapidamente.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
E questro creerà un incentivo per fare ricerca e sviluppo,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
con benefici per tutti.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Mercati più vasti aumentano gli incentivi
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
per produrre qualsiasi tipo di idee.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Che siano programmi per il computer o chip per il computer,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
o un nuovo design.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Per la gente di Hollywood tra il pubblico,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
questo spiega perché i film d'azione
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
abbiano budget più grandi delle commedie.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
E' perché i film d'azione sono più facili a tradursi
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
in altre lingue e culture.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Quindi, il mercato per quei film è più ampio.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
La gente è disposta ad investire di più,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
e i budget sono più alti.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Dunque, se mercati più vasti aumentano gli incentivi
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
per produrre nuove idee,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
come possiamo creare il massimo incentivo?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Lo facciamo creando un mercato mondiale, globalizzando il mondo.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Mi piace dire che,
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
siccome le idee vanno condivise,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
un'idea può servire un'intero pianeta come un'unico mercato.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Un'idea, un mondo, un mercato.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
In che altro modo possiamo creare nuove idee?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Ecco un motivo.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalizzare, fare commercio.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
In che altro modo possiamo creare nuove idee?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Con più creatori di idee.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
I creativi, vengono da qualsiasi percorso di vita.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artisti e innovatori, molte delle persone che avete visto su questo palco.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Mi concentrerò su scienziati e ingegneri.
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
perché ho statistiche su di loro e amo le statistiche.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Oggi meno di un millesimo della popolazione mondiale
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
è formato da scienziati e ingegneri.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Risate)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Gli Stati uniti sono stati leader nelle idee,
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Un'alta percentuale di ingegneri e scienziati vive negli USA.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Ma gli Stati uniti stanno perdendo la leadership delle idee
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
E di questo sono grato.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
E' una buona cosa.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
E' un bene che stiamo diventando meno dominante nel mercato delle idee
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
perché per troppo tempo gli Stati Uniti,
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
e poche altri Paesi sviluppati,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
hanno portato il fardello
07:57
of research and development.
169
477160
2000
della ricerca e sviluppo.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Ma considerate quanto segue:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
se il mondo fosse tanto ricco quanto gli Stati Uniti oggi:
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
ci sarebbero cinque volte più scienziati e ingegneri
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
che contribuiscono alle idee con benefici per tutti,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
e condivise da tutti.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Penso per esempio al grande matematico indiano Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Quanti sono i Ramanujan oggi in India,
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
che lavorano nei campi e a malapena riescono a sfamarsi,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
quando potrebbero dar da mangiare al mondo?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Non abbiamo ancora realizzato tutto questo,
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
ma capiterà in questo secolo.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
La vera tragedia dello scorso secolo è questa:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
se pensate alla popolazione mondiale,
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
come a un grande computer formato da tanti computer collegati,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
la grande tragedia è stata
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
che miliardi di computer erano scollegati.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Ma questo è il secolo in cui la Cina si sta allacciando,
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
e così l'India.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
E l'Africa si sta collegando.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Conosceremo un Einstein africano in questo secolo.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Questi sono dati sulla Cina:
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
nel 1996, la Cina aveva meno di un milione
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
di nuovi studenti universitari ogni anno.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
Nel 2006, sono più di dinque milioni.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Pensate a quello che significa:
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Significa che ne beneficiamo tutti quando un altro Paese diventa ricco.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Non dobbiamo aver paura della ricchezza di altri Paesi.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Anzi, è qualcosa che dovremmo incoraggiare -
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
una Cina ricca, un'India ricca, un'Africa ricca.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Abbiamo bisogno di una maggiore domanda di idee,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
qui mercati più vasti a cui mi riferivo prima,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
e una maggiore offerta di idee nel mondo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Ora potete capire uno dei motivi per cui sono ottimista:
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
la globalizzazione sta aumentando la domanda
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
di idee e gli incentivi a creare nuove idee.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Investimenti in educazione stanno aumentando l'offerta di nuove idee
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Se guardate la storia mondiale
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
potete notare ragioni d'ottimismo.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Dall'inizio dell'umanità
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
al 1500 si è avuta crescita economica nulla.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
Dal 1500 al 1800 forse un pò di crescita.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Ma meno in un secolo
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
di quanto ci si aspetti oggi in un anno.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Intorno al 1900 forse uno per cento.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Nel ventesimo secolo forse poco più del due per cento.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Il XXI secolo potrebbe facilmente crescere al 3,3 percento.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Con questa percentuale,
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
entro il 2100, il PIL procapite
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
nel mondo sarà di 200.000 dollari.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Mentre il PIL procapite americano sarà oltre il milione.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Ma un PIL mondiale procapite di 200.000 dollari.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Non è molto lontano.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Noi non lo raggiungeremo,
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Ma alcuni dei nostri nipoti probabilmente sì.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
E credo che questa sia
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
una previsione conservativa.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Quasi da disfattista.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Potrei essere la Cassandra della crescita economica.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Risate)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Ci potrebbero essere problemi?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Una prolungata depressione?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Pensiamo alla Grande Depressione -
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Ecco il PIL procapite
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
dal 1900 al 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Se fossimo economisti nel 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
e provassimo a pronosticare la crescita futura negli Stati Uniti,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
senza sapere che l'economia sta per crollare.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Senza sapere che stiamo per entrare
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
nel più grande disastro economico del Novecento.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Cosa avremmo predetto ignorando tutto questo?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Basando le previsioni
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
sul periodo tra 1900 e 1929,
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
avremmo avuto un risultato come questo.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Con un po' più di ottimismo,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
basandoci sui ruggenti anni Venti, avremmo questo.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Cosa si verficò in realtà?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
L'economia è crollata, ma ha recuperato.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Nella seconda metà del Novecento
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
la crescità è stata più alta di qualsiasi previsione
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
basata sulla prima metà del secolo.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Pertanto la crescita cancella
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
anche le peggiori recessioni.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Quali altri rischi?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Petrolio. Petrolio. Questo è stato un grosso problema.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Quando ho scritto i miei appunti costava 140 dollari al barile.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
E la gente mi chiedeva:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"La Cina si sta bevendo le nostre risorse?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Risate)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
In parte è vero,
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
perché abbiamo quantità limitate di risorse.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
E una crescita spinta aumenta la domanda.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Ma penso di non dovere dire a questo pubblico
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
che un prezzo più alto del petrolio sia necessariamente cattivo.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Anzi, come tutti sapete,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
è l'energia che conta, non il petrolio.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Prezzi petroliferi più alti significano
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
un maggior incentivo a investire in ricerca e sviluppo.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Potete vedere dai dati.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Quando il prezzo del petrolio sale, i brevetti aumentano.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Il mondo moderno può sopportare
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
un aumento del prezzo del petrolio
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
molto meglio che in passato
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
per il motivo che vi ho spiegato:
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Un idea, un mondo, un mercato.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Pr questo sono ottimista,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
se solo siamo fedeli a due idee:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
se continuiamo a estendere la globalizzazione dei mercati
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
e la cooperazione al di là dei confini nazionali,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
e se continuiamo a investire in educazione.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Gli Stati Uniti hanno un ruolo
13:29
to play in this:
280
809160
3000
molto importante in questo:
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
mantenendo un sistema educativo globale,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
mantenendo un sistema educativo aperto a studenti di tutto il mondo,
13:39
because our education system
283
819160
2000
perché il nostro sistema educativo
13:41
is the candle
284
821160
2000
è la candela presso cui
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
altri studenti accendono la propria candela.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Ricordiamoci di quel che Jefferson disse:
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
"Quando vengono ad accendere
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
la loro candela presso la nostra,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
altri trovano la luce e noi non siamo oscurati."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Ma Jefferson non aveva completamente ragione, vero?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Perché in verità quando altri
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
accedono le loro candele presso di noi
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
c'è il doppio della luce per entrambi.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Per questo dico: siate ottimisti.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Diffondete le idee. Diffondete la luce.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Grazie.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7