Alex Tabarrok on how ideas trump crises

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Laszlo Kereszturi Lektor: Júlia Martonosi
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
A huszadik század első fele
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
egy abszolút katasztrófa volt az emberi ügyek számára,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
egy kataklizmus.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Volt egy Első Világ Háborúnk,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
egy Nagy Gazdasági Válságunk,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
a Második Világ Háborúnk,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
és a kommunista nemzetek felemelkedése.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
És mindegyik ezen erők közül
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
megosztotta a világot, szétszakította a világot,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
felosztotta a világot.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
És falakat emeltek,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
politikai falakat, gazdasági falakat,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
szállítási falakat,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
kommunikációs falakat, vas függönyöket,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
amelyek megosztották az embereket és nemzeteket.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Csak a huszadik század második felében
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
kezdtünk lassan kilábalni
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
ebből a mélységből.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
A gazdasági falak kezdtek leomlani.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Ime néhány adat a vámadókról:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
a kezdeti 40 százalékról lementek 5 százalék alá.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Globalizáltuk a világot. És ez mit jelent?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Azt jelenti hogy az együttmüködést kiterjesztettük
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
a nemzeti határokon át.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
A világot együttmüködőbbé tettük.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
A szállítási falak leomlottak.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Mint tudják 1950-ben egy átlagos hajó
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
5000 és 10000 tonna hasznos árút szállított.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Egy mai konténer szállító hajó 150000 tonnát tud szállítani.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Kissebb személyzettel lehet ellátni
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
és gyorsabban lehet kipakolni mint eddig.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
A kommunikációs falak, nem kell mondjam, az internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
szintén leomlottak.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
És természetesen a vas függönyök,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
politikai falak is leomlottak.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
És ez mind óriási volt a világ számára.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
A kereskedelem megnőtt.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Ime egy kevés adat.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
1990-es export Kínából az Egyesült Államokba --
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 milliárd dollár.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
2007-re több mint 300 milliárd dollár.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
És talán a legrendkívülibb,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
a huszadik század elején,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
valóban először a modern korban,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
a növekedés kiterjedt a világ majdnem minden részére.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Tehát Kína, amint már említettem,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
kezdve 1978-tól, Mao halála körül,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
növekedett -- 10 százalékot évente.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Évente és évente és évente,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
teljesen hihetetlenül.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Soha előtte az emberi történelem során
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
ennyi ember nem emelkedett ki
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
olyan mély szegénységből, mint történt Kínában.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
Kína a világ legnagyobb szegénység-elleni programja
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
az elmúlt három évtized alatt.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
India, kicsit később kezdte,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
de 1990-ben, hatalmas növekedésnek indult.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Abban az időben a jövedelmek
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
kevesebb mint 1000 dollár évente.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
És a következő 18 év alatt
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
majdnem megháromszorozódott.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Évente hat százalékos növekedés. Teljesen hihetetlen.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Most Afrika, Afrika Dél-Szaharai övezete,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Dél-Szaharai Afrika
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
volt az a része a világnak
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
amely legellenálóbb a növekedésnek.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
És láthajuk Afrika tragédiáját
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
ezekben az első néhány oszlopban.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
A növekedés negativ volt.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Az emberek tehát szegénnyebbek lettek mint a saját szüleik.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
És néha még a saját nagyszüleiknél is szegénnyebbek.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
De a huszadik század végén,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
a huszonegyedik század elején,
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
már növekedést láttunk Afrikában.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
És én azt gondolom, van ok az optimizmusra, mint majd meglátják.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Mert én azt hiszem hogy a java még hátra van.
03:36
Now why.
76
216160
2000
És most, hogy miért.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
A mai élvonalban
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
az új ötletek vezetik a növekedést.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
És ez alatt azt értem, hogy
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
azon termékek, amelyek kutatási és fejlesztési költségei
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
igazán magasak, és a gyártási költségeik alacsonyak.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Sokkal inkább mint eddig, ezen típúsú ötletek azok
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
amelyek vezetik a növekedést az élvonalban.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
És az ötleteknek ez a bámulatos tulajdonsága van.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Azt gondolom Thomas Jefferson igazán jól fejezte ezt ki.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Ő mondta, "Ő, aki tőlem kap egy gondolatot
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
tőlem kap tanítást, anélkül hogy engem kissebítene.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Mint ahogy, aki tőlem gyújtja meg gyertyáját
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
fényt kap anélkül hogy engem elsötétítene.
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Vagy másképp fogalmazva,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
egy alma egy embert táplál,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
de egy gondolat az egész világot táplálhatja.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
De ez nem újdonság. Főleg nem a TED-eseknek.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Tulajdonképpen ez a TED modellje.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Ami új benne az hogy az ötletek nagyobb szerepe
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
a növekedést tovább vezeti, jobban mint eddig valaha.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Ez szolgáltatja az okát
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
hogy a kereskedelem és globalizáció
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
még fontosabbak, még erősebbek mint eddig valaha,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
és tovább emelik a növekedést, mint eddig valaha.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
És hogy megmagyarázzam miért van ez így, van egy kérdésem.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Tegyük fel létezik két betegség.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Az egyik nagyon ritka, a másik közönséges.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
De ha nincsenek kezelve, egyformán veszélyesek.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Ha választhatna, inkább melyiket kapná el?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
A közönséges betegséget vagy a ritka betegséget?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Közönségest. A közönségest. Teljesen igaz, ugy gondolom.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Miért? Mert több gyógyszer létezik a közönséges betegségek kezelésére
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
mint létezik a ritka betegségek kezelésére.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Az ok erre az ösztönzők.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Körülbelül ugyanannyibba kerül egy új gyógyszer gyártása,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
függetlenül attól hogy 1000 embert,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100000 embert vagy egy milliót kezel.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
De a nyereségek sokkal nagyobbak ha a gyógyszer egy millió embert kezel.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Tehát az ösztönzők sokkal nagyobbak
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
a sok embert kezelő gyógyszerek gyártására.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Másképp fogalmazva, a nagyobb piacok életeket mentenek.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Ebben az esetben a nyomorúság igazán szereti a társaságot.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Most gondoljanak a következőre:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
ha Kína és India ugyanolyan gazdagok lennének mint az USA ma,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
a rák elleni gyógyszerek piaca nyolcszor nagyobb lenne mint most.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Még nem tartunk ott, de ez folyamatban van.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
És ahogy más országok gazdagabbak lesznek
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
ezen gyógyszerek iránti kereslet
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
hatalmasan meg fog nőnni.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
És ez növekedést jelent a kutatás és fejlesztés ösztönzésében,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
haszon amiből mindenki részesedik a világon.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
A nagyobb piacok növelik az ösztönzést
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
mindenféle ötlet születésére.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Legyen az egy szoftwer, vagy egy számítógép alkatrész,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
vagy egy új elgondolás.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
A hallgatóságban lévő Hollywood-i embereknek
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
ez megmagyarázza akár azt is hogy az akció filmek miért
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
kapnak nagyobb költségvetést mint a komédiák.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Azért mert az akció filmet könnyebb lefordítani
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
más nyelvekre és más kulturákra.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Tehát a piac azon filmek számára nagyobb.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Az emberek többet akarnak befektetni,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
és a költségvetések nagyobbak.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Rendben. Ha a nagyobb piac növeli az ösztönzést
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
új ötletek előallítására,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
hogy tudjuk az ösztönzést maximizálni?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Egyetlen világpiacot létrehozva, globalizálva a világot.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Ahogy én szeretem ezt mondani,
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
egy ötlet, az ötletek megosztásra vannak kitalálva,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
tehát egy ötlet kiszolgálhat egy világot, egy piacot.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Egy ötlet, egy világ, egy piac.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Hát még hogy tudunk új ötleteket alkotni?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Ez az egyik ok.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalizáció, kereskedelem.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
Még hogy tudunk új ötleteket alkotni?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Hát, például több ötletgazdával.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Most az ötletgazdák az élet minden területéről jönnek.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Müvészek és feltalálók, sokan azok közül akiket itt láttak a szinpadon.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Én most a tudósokra és mérnökökre fogok koncentrálni
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
mert van némi adatom erről, és én egy adatokban bízó személy vagyok.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Ma kevesebb mint egy ezreléke
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
a világ lakosságának tudós és mérnök.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Nevetés)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Az Egyesült Államok "ötlet vezető" volt.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Nagy része azoknak az embereknek az USA-ban van.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
De az USA elveszti az "ötlet vezér" szerepét.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
És én ezért nagyon hálás vagyok.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Ez egy jó dolog.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Szerencsés hogy kevésbbé leszünk "ötlet vezér"
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
mert az USA túl hosszú ideje,
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
egy maréknyi más fejlett országgal eggyütt,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
viselte az egész terhét
07:57
of research and development.
169
477160
2000
a kutatásnak és fejlesztésnek.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
De gondoljanak a következőre:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
ha az egész világ olyan gazdag lenne mint az USA most
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
akkor több mint ötször annyi tudós és mérnök lenne
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
hozzájárulva olyan ötletekhez amelyekből mindenki hasznot húzna,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
amelyiket mindenki megosztana.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Ramanujan-ra, a nagy indiai matematikusra gondolok.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Hány Ramanujan van ma Indiában
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
a mezőkön gürcölve, alig táplálva saját magukat,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
amikor a világot tudnák táplálni?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Most még nem tartunk ott.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
De ebben a században meg fog történni.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
A múlt század igazi tragédiája ez:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
ha a világ lakosságára gondolunk
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
mint egy óriási számítógépre, egy masszív párhuzamos processzorra,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
akkor a nagy tragádia az volt
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
hogy több milliárd processzorunk ki volt kapcsolva.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
De ebben a században Kína bekapcsolódik.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
India bekapcsolódik.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Afrika bekapcsolódik.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Fogunk látni egy Einstein-t Afrikában ebben a században.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Itt van némi adat. Ez Kína.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996, kevesebb mint egy millió
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
új egyetemista diák Kínában, évente.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006-ban, több mint öt millió.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Most gondolja el mint jelent ez.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Ez azt jelenti, hogy mi mind hasznot húzunk amikor egy másik ország gazdag lesz.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Nem kell félnünk attól ha más országok meggazdagodnak.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Ez olyasmi amit mi fel kell karoljunk --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
egy gazdag Kína, egy gazdag India, egy gazdag Afrika.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Egy nagyobb ötlet kérésre van szükségünk,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
azokra a nagyobb piacokra amikről előbb beszéltem,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
és egy nagyobb ötlet kínálatra a világ számára.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Most már láthatják néhány okát annak miért vagyok optimista.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
A globalizáció megnöveli a keresletet
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
ötletekre, az ösztönzést az új ötletek alkotására.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
A nevelésbe való befektetések növelik az új ötletek forrását.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Tulajdonképpen ha a világ történelmére néznek
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
láthatnak némi okot az optimizmusra.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Az emberi faj kezdetétől kezdve
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
egészen 1500-ig zéró növekedés, semmi.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
1500-tól 1800-ig, talán egy kicsi gazdasági növekedés.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
De egy század alatt kevesebb volt a növekedés
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
mint amire most egy év alatt számítanak.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Az 1900-as években talán egy százalék.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Huszadik század - egy kicsivel két százalék felett.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Huszonegyedik század - könnyen lehet 3.3 vagy akár még magassabb százalék is.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Még ennél a növekedésnél is
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
2100-ra, az átlag egy főre eső GDP
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
a világon eléri a 200.000 dollárt.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
És ez nem az USA GDP per fője, mert az meghaladja majd a milliót.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
De a világ GDP per fője, 200.000 dollár.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Ez nincs messze.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Mi nem érjük meg.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
De néhány unokánk valószinüleg megéri.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
És azt kell mondjam
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
azt gondolom ez egy inkább szerény előrejelzés.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Kurweil-i mértékekben ez egy komor előrejelzés.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Kurzweil-i mértékek szerint én a gazdasági növekedés Fülese vagyok.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Nevetés)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Rendben, de mi van a problémákkal?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Mi van a nagy gazdasági válsággal?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Hát nézzük meg. Nézzük meg a Nagy Gazdasági Válságot.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Itt a GDP per fő
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
1900-tól 1929-ig.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Most képzeljük el hogy ön közgaszdász lett volna 1929-ben,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
az USA jövendő növekedését próbálva előrejelezni,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
nem tudva hogy a gazdaság a tönk szélén áll.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Ezt nem tudva azt hogy hamarosan belépünk
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
a huszadik század biztosan legnagyobb gazdasági katasztrófájába.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Mit jósolt volna ha ezt nem tudja?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Ha az előrejelzését az 1900 - 1929
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
időszakra alapozta volna
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
valami ilyesmit jósolt volna.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Ha egy kicsit optimistább lett volna,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
mondjuk a dübörgő 20-as évekre alapozva, ezt mondta volna.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
De mi is történt valójában?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Lezuhantunk a szakadékba, de tapra álltunk.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Tulajdonképpen a huszadik század második felében
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
a növekedés magasabb volt mindennél amit jósolt volna
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
a század első felére alapozva.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Tehát a növekedés elmoshatja
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
még azt is ami egy nagy hanyatlásnak tünik.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Rendben. Mi más van?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Olaj. Olaj. Ez egy nagy téma volt.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Amikor írtam a jegyzeteim, az olaj ára 140 dollár volt per hordó.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
Tehát az emberek kérdeztek. Azt mondták
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Kína megissza a vaníliaturmixunkat?" (olajunkat)
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Nevetés)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
És ebben van valami igazság is
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
abban az értelemben hogy egy véges készletünk van.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
És a megnövekedett fejlődés felhajtja majd a keresletet iránta.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
De azt hiszem nem kell mondjam ennek a hallgatóságnak
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
hogy egy magassabb olaj ár az nem feltétlenül egy rossz dolog.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Sőt, mint mindenki tudja,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
az energia az ami számít, nem az olaj.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
És a magassabb olaj árak egy nagyobb ösztönzést
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
jelentenek az energia kutatás és fejlesztésbe.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Láthatják ezt az adatokban.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Ahogy az olaj ára felszökik, az energia szabadalmak száma is felszökik.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
A világ ma sokkal jobban fel van készülve
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
hogy túltegye magát egy olajár emelkedésen,
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
mint bármikor a múltban,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
azért amiről éppen most beszélek.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Egy ötlet, egy világ, egy piac.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Tehát optimista vagyok
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
addig amíg tartjuk magunkat ehhez a két gondolathoz:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
folytassuk a világpiac globalizálását,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
folytassuk a nemzeti határokon átnyúló együttműködést,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
és folytassuk a befektetéseket az oktatásba.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Az Egyesült Államok egy különösen fontos szerepet
13:29
to play in this:
280
809160
3000
kell játszon ebben --
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
hogy megtartsuk az oktatási rendszerünk globalizált jellegét,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
tartsuk nyitva az oktatási rendszerünket a világ diákjai számára --
13:39
because our education system
283
819160
2000
mert a mi oktatási rendszerünk
13:41
is the candle
284
821160
2000
a gyertya amelyhez
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
más diákok jönnek hogy meggyújtsák saját gyertyáikat.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Emlékezzenek itt arra amit Jefferson mondott.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Jefferson azt mondta, "Amikor ők jönnek
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
és meggyújtják az ő gyertyáikat a miénknél,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
akkor ők fényt kapnak, és mi nem leszünk elsötétítve."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
De Jefferson-nak nem volt teljesen igaza, nemde?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Mert az igazság az hogy
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
amikor ők meggyújtják az ő gyertyáikat a miénknél,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
kétszer annyi fény van mindenki számára.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Tehát az én nézetem az hogy legyenek optimisták.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Terjesszék a gondolatokat. Terjesszék a fényt.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Köszönöm.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7