Alex Tabarrok on how ideas trump crises

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Korektor: Radka Filipova
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
První polovina 20. století
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
byla naprostou katastrofou v oblasti mezinárodních vztahů,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
politickou pohromou.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Začalo to první světovou válkou,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
poté přišla Velká hospodářská krize,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
druhá světová válka,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
a nakonec vzestup komunismu v mnoha zemích.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
A každá z těchto událostí
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
rozdělila svět
00:35
divided the world.
9
35160
3000
na znepřátelené tábory.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Stavěly se zdi,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
politické a obchodní,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
přepravní,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
komunikační, železné opony,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
které rozdělily lidi a národy.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Až ve druhé polovině 20. století
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
jsme se pokusili dostat z této
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
propastné situace.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Obchodní bariéry se začaly hroutit.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Vezměte si například cla. Ty se ze 40ti procent
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
postupně snížily k necelým 5ti procentům.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Svět se změnil a zglobalizoval. Co z toho plyne?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Znamená to, že se rozšířila spolupráce
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
mezi národy.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Svět se stal místem spolupráce.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Zhroutily se i dopravní bariéry.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Tak například v roce 1950 lodě obvykle
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
přepravovaly 5 až 10 tisíc tun zboží.
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Dnes je to až 150 tisíc tun.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
A stačí k tomu jen malá posádka,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
a přesto se zboží vyloží rychleji než kdy předtím.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
I komunikační bariéry byly odstraněny.
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
A tady nemusím nikomu připomínat co znamenal nástup internetu.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
A samozřejmě, padla železná opona
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
a s ní i politické rozdělení světa.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Všechny tyto změny pro svět znamenaly mnoho.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Došlo k růstu obchodních aktivit.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
A teď několik málo číselných údajů.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
V roce 1990 představoval dovoz z Číny
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
do Spojených států 15 miliard dolarů.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
V roce 2007 to bylo 300 miliard dolarů.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Na tom všem je snad nejpozoruhodnější to,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
že počátkem 20. století se
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
skutečně poprvé v moderních dějinách
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
ekonomický růst začal šířit do téměř celého světa.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Čína, jak jsem se již zmínil,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
počátkem roku 1978, v době smrti Maa,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
vykazovala růst 10 procent ročně.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Rok po roce,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
naprosto neuvěřitelné.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nikdy předtím, nebylo v lidských dějinách
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tolik lidí schopno vymanit se z tak velké chudoby
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
jako v Číně.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
Čína je světově nejúspěšnější zemí v boji proti chudobě
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
za poslední tři desetiletí.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
V Indii k tomu došlo o něco později, v roce 1990
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
začala zdejší ekonomika také růst obrovským tempem.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Příjmy se v té době pohybovaly kolem
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
necelých tisíc dolarů ročně.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
A za posledních 18 let
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
se téměř ztrojnásobily.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Ekonomika rostla tempem 6 procent za rok.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Naprosto neuvěřitelné.
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Subsaharská Afrika, nicméně,
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
patří k těm částem světa,
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
kde k růstu nedošlo téměř vůbec.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
A tragédii afrických zemí
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
ilustrují následující data.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Růst byl negativní.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Nová generace je ještě chudší než ta předchozí.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
Někdy i chudší než dvě generace nazpět.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Ale na přelomu 20. a 21. století
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
a počátkem 21. stolet
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
byl v Africe zaznamenán růst.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
A já se domnívám, že máme důvod k optimismu.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Já totiž věřím, že to nejlepší teprve přijde.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Proč si to myslím?
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Protože nejprogresivnějším faktorem
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
růstu jsou nové nápady.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
A zde mám na mysli ty produkty,
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
za nimiž stojí vysoké náklady
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
na výzkum a vývoj, výrobní náklady jsou však nízké.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Právě takové nápady
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
jsou v první řadě motorem růstu.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Nové nápady mají ohromný potenciál.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Myslím, že to byl Thomas Jefferson, kdo toto dobře vystihl.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Řekl: "Tomu, kdo ode mě převezme nápad,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
se dostane rady, aniž bych se tak já stal bezradným.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Tak jako ten, kdo od mé svíce světlo zažehne,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
má světlo, aniž by mě tím o světlo připravil."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Nebo, řečeno jinak,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
jablko nasytí člověka,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
ale nápad může nasytit svět.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
To ale není nic nového, zvláště pro diváky TEDu.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
To je přesně ten model, kterým se TED řídí.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Nové ale je, že čím více bude funkčních nápadů,
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
tím větší růst můžeme očekávat.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
A to je důvod proč
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
obchod a globalizace
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
jsou čím dál důležitějším a mocnějším nástrojem,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
který povede k růstu ještě většímu, než jaký pozorujeme dnes.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
A to bych rád vysvětlil otázkou.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Představte si, že existují dva druhy nemocí.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Jedna z nich je vzácná, druhá je zcela běžná.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Nejsou-li však léčeny, obě jsou stejně zhoubné.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Kdybyste si museli vybrat, kterou z nich bystě měli raději?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Tu běžnou nemoc nebo tu vzácnou?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Tu běžnou. Myslím, že to je zcela správné.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Proč? Protože na běžné nemoci existuje
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
mnohem větší množství léků než na ty vzácné.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
A důvodem je ekonomický podnět.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Samotný vývoj nového léku stojí přibližně stejně,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
bez ohledu na to, zda uzdraví tisíc
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
nebo 100 tisíc lidí.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Návratnost je však mohem větší, pokud lék uzdraví milion lidí.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Ekonomický podnět pro vývoj nových druhů léků
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
je tím větší, čím větší je počet nemocných.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Jinak řečeno, čím větší trh, tím více životů lze zachránit.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Takto viděno, čím větší chudoba, tím větší podnět s ní něco dělat.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Zamyslete se nad tímto:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
kdyby Čína a Indie byly tak bohaté jako jsou dnes Spojené státy,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
trh pro léky proti rakovině by byl 8krát větší.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
K tomu zatím nedošlo, ale jsme už na cestě.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Čím více bude bohatých zemí,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
tím větší bude i poptávka
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
po těchto lécích.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
Tím více podnětů pro výzkum a vývoj,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
což je dobré pro celý svět.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Vetší trhy vytvářejí více podnětů
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
k nejrůznějším nápadům.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Ať už se jedná o software, počítačový čip,
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
nebo nový design.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
I hollywoodské akční filmy
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
mají vyšší rozpočet
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
než komedie.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
To protože je snažší přeložit akční film
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
do cizích jazyků pro zahraniční diváky.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Trh pro tento druh filmů je větší.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Proto se vyplatí zvýšit investice
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
a rozpočty.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Pokud je tedy větší trh i větším podnětem
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
pro nové nápady,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
jak takový podnět maximalizovat?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
Řešením je jeden světový trh, globalizace.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
S oblibou říkám,
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
že nápady jsou od toho, aby se sdílely,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
takže jeden nápad by mohl sloužit jednomu trhu, světu.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Jeden nápad, jeden svět, jeden trh.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Jak jinak lze vytvářet nové nápady?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Globalizací, obchodem.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
To je jedna možnost.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
A další?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Zvýšit počet kreativních lidí.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Ti jsou všude na světě.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Umělci, inovátoři, přednášející, kteří tu hovořili přede mnou.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Zaměřím se teď na vědce a inženýry, protože o nich tady
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
mám k dispozici čísla a já mám čísla rád.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
V současné době představují vědci a inženýři
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
méně než desetinu jednoho procenta světové populace.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(smích)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Spojené státy jsou v této oblasti na předním místě.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Velká část těchto lidí tedy žije v USA.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Spojené státy ale toto svoje přední místo začínají ztrácet.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
A za to jsem rád.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
To je moc dobře.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
Je pozitivní sledovat, že už nejsme na špičce,
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
protože USA
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
a několik dalších rozvinutých zemí
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
nesly břímě celé oblasti rozvoje a výzkumu
07:57
of research and development.
169
477160
2000
příliš dlouho.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Považte ale toto:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
kdyby byl zbytek světa tak bohatý jako USA,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
měli bychom 5krát více vědců a inženýrů,
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
kteří by svými nápady
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
obohacovali svět.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Za příklad dávám skvělého indického matematika, Ramanujana.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Kolik takových matematiků se dnes v Indii
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
plahočí na polích, a sotva se uživí,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
a přitom by mohli nasytit svět?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Ano, zatím k tomu nedošlo.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Ale stane se to během tohoto století.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Skutečnou tragédií 20. století bylo toto:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
představíme-li si lidstvo jako obrovský počítač,
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
jako systém paralelně funkčních procesorů,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
největší tragédií bylo,
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
že miliardy procesorů prostě nefungovaly.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Během toho století začala fungovat Čína,
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
zapojila se Indie,
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
a začíná se rozjíždět Afrika.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Jeden Einsten se během tohoto století narodí v Africe.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Tady je několik číselných údajů z Číny.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
V roce 1966 studovalo v Číně
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
méně než milion studentů za rok.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
V roce 2006 už to bylo 5 milionů.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Zamyslete se nad tím.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Když jedna země bohatne, prospěch z toho máme všichni.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Neměli bychom mít strach z toho, že jiná země bohatne.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Je to něco, o co bychom měli usilovat.
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
Bohatá Čína, Indie, Afrika.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Potřebujeme, aby se zvýšila poptávka po dobrých nápadech.
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
Růst trhů, o kterém jsem mluvil před chvílí,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
a větší zdroj nápadů pro svět.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Odtud tedy pramení důvody mého optimismu.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Globalizace přispívá k růstu poptávky po nápadech,
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
jako ekonomický podnět pro nové nápady.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Investice do vzdělání rozšiřují nabídku kreativních nápadů.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Vezmete-li totiž v úvahu světové dějiny,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
máte více důvodů být optimisty.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Od počátků lidstva do 15. století
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
se ekonomický růst pohyboval kolem nuly.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
Od 15. do 18. století je možné sledovat jakýsi minimální růst.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
V rámci století to ale bylo méně
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
než se v současnosti očekává za rok.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
V 19. století to bylo něco kolem jednoho procenta.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
Ve 20. století něco málo přes 2 procenta.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Ve 21. století by to mohlo celkem snadno být 3.3 procent a více.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
I při takovém růstu by se v roce 2100
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
světové HDP na osobu
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
vyšplhalo na 200 tisíc dolarů.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
To sice není číslo srovnatelné s HDP na jednoho Američana, což bude brzy přes milion.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Jedná se o světové HDP na osobu, tedy 200 tisíc dolarů.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
To není nemožné.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
My se toho nedožijeme.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Ale naše vnoučata pravděpodobně ano.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
A měl bych dodat,
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
že se jedna o spíše skromný odhad.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Kurzweilian by to považoval za ponurou předpověď.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Pro něj by toto bylo želví tempo ekonomického růstu.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(smích)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Co když však nastanou problémy?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Co taková velká hospodářská krize?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Zamysleme se nad tím společně.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Vezměme v úvahu HDP na osobu
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
mezi roky 1900 a 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Představte si, že jste ekonom v roce 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
a chcete předpovědět ekonomický růst Spojených států,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
aniž byste věděl, že přijde ekonomický kolaps.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Aniž byste si uvědomoval, že přijde
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
největší ekonomická katastrofa přinejmenším 20. století.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Co byste tak asi předpověděli?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Kdyby se vaše předpověď zakládala
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
na datech mezi roky 1900 a 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
vypadala by zhruba následovně.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Byla by to celkem optimistická předpověď,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
založená na rozkvětu 20. let.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Co se tedy stalo?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Ekonomika se zhrtoutila, pak se ale vzpamatovala.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Ve druhé polovině 20. století
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
byl růst dokonce vyšší než by kdo mohl předvídat
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
na základě poloviny první.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Růst tedy může nakonec proměnit i to, co se zdá být
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
skutečně velkou hospodářskou krizí.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Dobře. A co dál?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Ropa. Ropa byla velice důležitým tématem.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Když jsem dopisoval tuto řeč, cena ropy se pohybovala kolem 140 dolarů za barel.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
A otázka tedy zněla takto:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Snaží se nám Čína vypustit rybník?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(smích)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
A je na tom něco pravdy,
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
v tom ohledu, že existují takzvané vyčerpatelné zdroje.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
S ekonomickým růstem poroste i poptávka po nich.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Myslím si však, že divákům tady nemusím
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
vysvětlovat, že vyšší cena ropy nění nutně negativní záležitost.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Navíc, jak jistě víme,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
jedná se nám spíše o zdroj energie než o ropu samotnou.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Se zvyšující se cenou ropy
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
poroste i zájem investovat do nových zdrojů energie.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
To dokládají i následující údaje.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Když se zvyšuje cena ropy, zvyšuje se i zájem o energetické patenty.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Svět je mnohem lépe připraven
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
překonat nárůst cen ropy dnes,
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
než byl kdykoliv předtím,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
přesně z tohoto důvodu.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Jeden nápad, jeden svět, jeden trh.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Optimistou jsem a zůstanu jím,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
pokud se budeme držet následujícího:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
globalizace světových trhů,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
rostoucí spolupráce mezi národy,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
a investic do vzdělání.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Spojené státy zde hrají zvláště důležitou roli,
13:29
to play in this:
280
809160
3000
tím, že přispívají ke globalizaci
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
vzdělávacích systémů.
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
Americký systém je otevřený
13:39
because our education system
283
819160
2000
studentům z celého světa.
13:41
is the candle
284
821160
2000
To je ona svíce,
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
k níž si ostatní studenti přicházejí pro světlo.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Rád bych tu znovu připomněl, co řekl Jefferson.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
"Ten, komu světla se dostane
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
z naší svíce,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
světlo má, a našeho světla přitom neubývá."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Ale Jefferson neměl tak docela pravdu, nebo snad ano?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Pravda je,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
že když mají světlo i oni,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
najednou je tu více světla pro všechny.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
To je můj optimistický pohled.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Šiřte nápady a pomáhejte tak šířit světlo.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Děkuji vám.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7