Alex Tabarrok on how ideas trump crises

アレックス・タバロック「アイデアはいかにして危機を乗り越えるか」

63,734 views

2009-04-27 ・ TED


New videos

Alex Tabarrok on how ideas trump crises

アレックス・タバロック「アイデアはいかにして危機を乗り越えるか」

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Akira KAKINOHANA 校正: Wataru Narita
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
20世紀の前半は
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
人間の営みにとって全くひどい時期でした
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
大異変です
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
第一次大戦に
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
大恐慌、
00:26
the Second World War
5
26160
2000
第二次大戦、
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
そして共産主義の興隆がありました
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
そしてこれらを通じて
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
世界はバラバラになり、切り裂かれ
00:35
divided the world.
9
35160
3000
分け隔てられました
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
壁が築かれました、
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
政治的な壁、取引の壁、
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
移動の壁、
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
通信の壁、鉄のカーテンで、
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
人や国家が分けられたのです
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
20世紀の後半に入ってようやく
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
このどん底からゆっくりと
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
立ち直ってきたのです
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
貿易の壁が崩れ落ちました
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
これは関税に関するデータですが、
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
40パーセントから5パーセント以下にまで下がっています
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
世界をグローバル化しているのです それが意味するものは?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
つまり連携というものを
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
国家の枠の外に拡張したのです
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
世界はより協調する様になりました
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
移動の壁が崩れ落ちました
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
1950年の一般的な船籍は
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
5千から1万トンの商品を運んでいました
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
今日のコンテナ船は15万トン積むことができます
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
乗組員の数も少なく済ませることができ、
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
積み荷を下ろすのも今までに無い程迅速です
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
通信の壁は、言うまでもないですが、インターネットにより
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
崩れ落ちました
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
そして勿論鉄のカーテンや、
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
政治的な壁が崩れ落ちました
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
世界にとっては素晴らしいことです
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
貿易は拡大しました
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
これはちょっとしたデータですが
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
1990年の中国から米国への輸出額は
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
150億ドルでした
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
2007年にはそれが3千億ドルになりました
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
そして最も注目すべきは、
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
21世紀の初頭には
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
近代史上初めて
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
世界の殆どの場所で成長が見られたのです
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
それで既に述べた様に中国は、
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
毛沢東死後の1978年頃から、
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
年率10%の成長
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
毎年です
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
全く驚愕です
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
人類の歴史上
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
これ程多くの人々が
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
深刻な貧困から抜け出せたことはありませんでした
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
中国は過去30年間にわたり、世界で最大の
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
貧困脱出プログラムとなりました
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
インドはそれより少し遅れて、
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
1990年から大いなる成長を遂げています
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
当時の収入ですが
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
年間千ドル以下だったのが
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
18年の間に
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
3倍程になりました
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
年率6パーセントの成長です 全く驚くべきものです
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
さてアフリカ、サハラ以南のアフリカです
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
サハラ以南のアフリカは
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
世界の中で最も
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
成長しにくい地域でした
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
グラフの最初の方からアフリカの
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
悲劇を伺い知ることができます
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
マイナス成長だったのです
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
人々は自分たちの親よりも貧しくなっていったのです
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
そして時には自分たちの祖父母よりも
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
しかし20世紀の終わり、
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
21世紀の初頭から
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
アフリカの成長が始まりました
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
楽観的になるのには理由があります
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
これから状況は更に良くなるのです
03:36
Now why.
76
216160
2000
なぜか
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
現在の最先端分野では
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
新しいアイデアが成長を生み出すのです
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
つまり
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
潤沢な研究開発費が必要で
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
製造コストが低い製品のことです
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
このようなアイデアが今までに無い程
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
最先端の成長を促進しているのです
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
アイデアというのは驚くべき特性を持っています
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
私が思うにトーマス・ジェファーソンがこれをよく言い表しています
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
曰く「私からアイデアを受け取ったものは
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
私のアイデアを削ること無く、見識を得る
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
私のロウソクから灯をともす人が
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
私のロウソクを暗くすることなく火を得るように」
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
少し違う言い方をすると、
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
リンゴ1つで1人を養えますが
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
アイデア1つだと世界を養うことができるのです
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
新しいことではありません TEDSter にとっても実際新しくはないでしょう
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
これが TED のモデルなのですから
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
新しいのは アイデアが
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
今までにないほどの成長を生み出すようになっているということです
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
恐らくこれが
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
取引やグローバリゼーションが
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
これまで以上に重要で強力な理由であり、
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
今までに無い程成長を加速させるでしょう
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
それを説明するにあたり、お尋ねしたいことがあります
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
2つの病気があると仮定しましょう
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
1つはまれな病気で、もう1つは良く起こるものです
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
しかし治療しないと両者とも同じ様に深刻なものです
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
選択しなければならないとしたら、どちらを選びますか?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
よくある病気か、まれな病気か?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
よくある方 そうです それが正しいでしょう
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
なぜならよく起こる病気を治療する薬はたくさん出回っているからです
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
まれに起こる病気の治療薬よりも
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
これはインセンティブの問題です
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
新薬開発のためには同じ様な費用が必要になります
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
その薬が千人を救うか、
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
十万人なのか、百万人なのかに関係なく
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
しかし百万人に対する治療薬となれば利益はより大きなものとなります
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
従ってインセンティブが大きくなり
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
新薬が開発される訳です
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
別の言い方をすると、より大きな市場により 生命が救われるということです
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
この場合困窮は企業を祝福してると言えるでしょう
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
さて、以下のことを考えてみて下さい:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
もし中国とインドが今の米国程豊かだったならば
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
がんの治療薬に対する市場は今の8倍になっていたでしょう
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
まだそこまでたどり着いていませんが、それは起こっています
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
他の国々が豊かになることで
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
製薬に対する需要も
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
驚く程増加するのです
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
それはつまり研究開発に対するインセンティブの増加であり、
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
世界中の人々が恩恵を受けます
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
巨大な市場はインセンティブを生み出し、
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
様々なアイデアが生まれるのです
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
ソフトウェアにしても、コンピュータチップにしても、
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
デザインにしても
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
聴衆の中でハリウッドから来た人は、
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
なぜアクション映画に対する予算が
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
コメディーより大きいか分かるでしょう
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
アクション映画の方が文化や言語が違っても
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
受け入れられやすいからです
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
なのでこれらの映画の市場はより大きいのです
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
より多くの投資が行われ、
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
予算はより大きくなります
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
より大きな市場がインセンティブを増加し、
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
新たなアイデアを生み出すのであれば、
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
どうやってインセンティブを最大化するのでしょうか?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
単一の世界市場を持ち、世界をグローバル化することによってです
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
こんな風に説明してみましょう
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
アイデアは共有されるためのものです
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
なので1つのアイデアが世界、市場全体の役に立つのです
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
1つのアイデア、1つの世界、1つの市場
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
では新しいアイデアを生み出すには?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
1つの方法は
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
グローバル化と貿易です
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
他に新しいアイデアを生み出す方法は?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
アイデアの創造者を増やすことです
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
アイデア創造者は様々な場所からやってきます
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
芸術家や革新者、TEDのステージに立つような人たちです
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
科学者と技術者に的を絞りたいと思います
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
関係するデータがありますし、私はデータを大事にするからです
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
さて、今日では世界人口の
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
0.1 パーセントが科学者と技術者です
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(笑)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
米国はアイデアリーダーでした
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
これら科学者や技術者の多くは米国内にいます
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
しかし米国はアイデアリーダーの座から転げ落ちようとしています
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
私はそれにとても感謝しています
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
良いことなのです
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
アイデアリーダーという色彩が弱まることは幸運なことです
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
なぜなら過去長過ぎる間、米国と
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
その他一握りの先進諸国が
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
研究と開発の重荷すべてを
07:57
of research and development.
169
477160
2000
背負ってきたからです
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
しかし以下のことを考えて下さい:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
仮に世界全体が現在の米国の様に豊かだとしたら
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
科学者と技術者の数は現在の5倍以上になり
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
あらゆる人に共有され恩恵を与える
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
アイデアを生み出していくのです
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
偉大なインドの数学者、ラマヌジャンのことを思い起こします
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
どれほど多くのラマヌジャンのような優秀な人が 現在のインドで
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
畑仕事の労苦を背負ったり、ギリギリの生活をしたりしているのでしょうか?
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
彼らには世界全体を豊かにする能力があるのに
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
まだそこまでたどり着いていません
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
しかし今世紀中にそれは起こるでしょう
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
20世紀の本当の悲劇とはこういうことです:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
仮に世界中の人々が巨大なコンピュータだとして
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
大規模な並列処理が行われていると考えると、
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
最大の悲劇というのは
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
何十億というプロセッサーが接続されていなかったということです
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
しかし今世紀には中国が接続され
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
インドが接続されるでしょう
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
アフリカが接続されるでしょう
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
今世紀はアインシュタインのような人がアフリカで現れるでしょう
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
ちょっとしたデータです これが中国です
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996年には中国での
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
大学の新入生は100万人以下でした
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
2006年は500万人以上です
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
どういうことか考えてみて下さい
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
他の国が豊かになることで我々全員がその恩恵を受けるのです
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
他の国が豊かになることを恐れてはいけないのです
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
それは我々が受け入れるべきことなのです --
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
豊かな中国、豊かなインド、豊かなアフリカ
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
アイデアに対するより大きな需要が必要です
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
先ほどお話しした大きな市場のことです
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
世界へのより大きなアイデアの供給も必要です
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
さて 今なら私が楽観的な理由がおわかりでしょう
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
グローバル化によりアイデアに対する需要が増え
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
新たなアイデアを生み出すインセンティブも大きくなります
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
教育への投資によりアイデアの供給が増加されます
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
世界の歴史をひもといてみると
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
楽観的になる理由もいくらか分かると思います
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
人類の始まりから1500年まで、
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
経済成長はゼロです、何もありません
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
1500年から1800年の間はちょっとした経済成長
10:10
but less in a century
211
610160
2000
しかし1世紀で
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
今日の1年分以下というものです
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
1900年代1パーセント程
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
20世紀になると2パーセントを少し超える程度
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
21世紀では3.3パーセント以上になると考えられます
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
このままの調子でいけば
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
2100になるまでに世界中で、
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
一人当たりのGDPは20万ドルになります
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
これは米国の一人当たりGDPではありません -- それは100万以上になっています --
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
世界の一人当たりGDPで、20万ドルです
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
そんなに遠くはありません
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
我々は達成しないでしょうが、
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
我々の孫の世代が達成するでしょう
10:44
And I should say,
224
644160
2000
付け加えておくと
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
この予想はむしろ控えめなものです
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
カーツワイル的に言えば、これは悲観的なものです
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
私は「くまのプーさん」に出てくる陰気なロバのイーヨーといったところでしょうか
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(笑)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
どのような問題があるのでしょうか?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
大恐慌についてはどうでしょうか?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
検証しましょう 大恐慌を見てみることにします
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
一人当たりのGDPで、
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
1900から1929年のものです
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
あなたが1929年にいる経済学者だと想像して、
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
経済が間もなく転げ落ちるということを知らずに
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
米国の経済成長を予想する様を思い浮かべてください
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
直面しようとしている
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
20世紀で間違いなく最大の経済的な惨事を知ること無しにです
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
これを知ること無しに何を予想していたでしょうか?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
1900年から1929年における
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
あなたの予想、予測を基にすると
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
こんな感じになるでしょう
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
もう少し楽観的であれば
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
「狂騒の20年代」をベースにしてこんなものができあがります
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
それで実際に起こったことは?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
崖から落ちましたが、回復したのです
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
実は20世紀の後半というのは
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
20世紀の前半を基に考えた
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
皆の予想を上回るほどのものだったのです
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
成長というのは
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
大恐慌ですら押し流すことができるのです
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
さて、他に何が?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
石油 石油 大きな題材です
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
私が記録をつけていたとき、石油は1バレルあたり140ドルでした
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
それで皆が問いかけていたことがあります:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
「中国は我々のミルクシェイクを飲み干そうとしているのか?」
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(笑)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
これにはいくらかの真実が含まれています
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
我々が持っている資源というのは有限なのですから
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
そして成長が加速することによりその需要も大きくなります
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
しかしここにいる皆さんには言うまでもないと思いますが、
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
石油価格が上がることが常に悪い訳では無いのです
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
それに、皆知っていることですが、
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
重要なのはエネルギーであり、石油では無いのです
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
石油価格が上がるとことで
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
エネルギー研究開発へのインセンティブが大きくなります
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
そのことをデータにより見ることができます
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
石油価格が上昇することで、エネルギー特許が多くなります
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
この世界は、石油価格の上昇を
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
克服するだけの力を
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
これまで以上に持っているのです
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
その理由は既に話したとおりです
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
1つのアイデア、1つの世界、1つの市場
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
以下の2つのアイデアを持ち続ける限り
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
私は楽観的です
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
世界市場をグローバル化し続け、
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
国の枠を超えた協力体制を拡充し続けること、
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
そして教育に投資し続けること
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
さて、米国はこのような状況のなかで
13:29
to play in this:
280
809160
3000
特別重要な役割を果たします
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
教育システムをグローバル化し続け、
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
我々の教育システムを世界中の学生に開かれたものにするのです
13:39
because our education system
283
819160
2000
なぜなら我々の教育システムというのは
13:41
is the candle
284
821160
2000
ロウソクであり
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
他の学生がやってきて、彼ら自身のロウソクに灯をともすのです
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
ジェファーソンが言ったことを思い出して下さい
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
曰く「誰かがやって来て
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
我々の炎からロウソクを灯すと
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
その者は光を得、我々が暗闇に包まれることはない」
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
しかしジェファーソンは少し間違っていました、
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
真実はと言うと、
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
彼らが我々の炎からロウソクを灯すとき、
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
皆を照らす光の強さは2倍になるのです
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
私の見通しは楽観的なものです
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
アイデアを広げ、光を広げるのです
14:23
Thank you.
296
863160
2000
ありがとう
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7