Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Алекс Табаррок о том, как идеи побеждают кризисы

63,734 views

2009-04-27 ・ TED


New videos

Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Алекс Табаррок о том, как идеи побеждают кризисы

63,734 views ・ 2009-04-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Valeria Kalabina Редактор: Georgy Bolyuba
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
Первая половина двадцатого века
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
была полной катастрофой в истории человечества
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
катаклизмом.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Была Первая Мировая Война,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
Великая депрессия
00:26
the Second World War
5
26160
2000
Вторая мировая война,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
рождение коммунистических стран.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
Все эти потрясения
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
раскололи, разорвали
00:35
divided the world.
9
35160
3000
и разделили мир.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Выросли
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
политические и торговые стены,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
появились транспортные осложнения,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
проблемы со связью. Железный занавес
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
разъединил народы и нации.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Только во второй половине ХХ века
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
мы начали медленно выползать
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
из этой пропасти.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Торговые стены начали рушиться.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Вот некоторые данные по пошлинам:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
Начиная с 40 процентов, они упали ниже 5 процентов.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Мы глобализовали мир. Что это значит?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Это значит, что мы стали кооперировать
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
сквозь национальные границы.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Мы расширили взаимосвязи в мире.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Транспортные барьеры стали рушиться.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Если в 1950-м обычное судно перевозило
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
от 5 000 до 10 000 тонн товара,
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
то сегодня контейнерное судно способно перевезти 150 000 тонн.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Оно управляется меньшей командой
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
и разгружается быстрее, чем раньше.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
Коммуникационные барьеры, не мне напоминать вам об интернете,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
стали разрушаться.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
И, конечно, "железный занавес",
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
политические заслоны стали разрушаться.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Ныне все это явилось огромным событием в мире.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
Торговля возросла.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Вот только некоторые данные.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
В 1990-м экспорт Китая в Соединенные Штаты составил
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
15 миллиардов долларов.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
К 2007 году - более 300 миллиардов долларов.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
А самое примечательное, возможно, то, что
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
в начале XXI века,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
вообще впервые за современную историю,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
этот рост распространился почти на все части света.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
Итак, у Китая, как я уже упомянул,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
начиная с 1978 года, примерное время смерти Мао,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
подъем - 10 процентов в год.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Год за годом.
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
Совершенно невероятно.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Никогда еще в истории человечества
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
не было такого большого количества людей, выбравшихся из
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
такой колоссальной бедности как в Китае.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
Китай является величайшим примером противостояния бедности
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
за последние три десятилетия.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
Индия, начиная немножко позже,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
но уже в 1990-м, развивает огромный рост.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Доходы в то время составляли
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
меньше 1000 долларов в год.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
А за последующие 18 лет
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
почти утроились.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Рост - 6 процентов в год. Совершенно невероятно.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Теперь Африка, ее территории южнее Сахары.
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
Территории южнее Сахары
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
были той частью мира, которая
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
наиболее резистентна росту.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Рассмотрим трагедию в Африке,
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
здесь в первых нескольких показателях графика.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
Роста не было.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Люди, фактически, становились беднее, чем их родители.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
Иногда даже беднее, чем родители их родителей.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Но в конце ХХ века,
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
и в начале ХХI века
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
в Африке начался рост.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Думаю, и вы увидите, что есть причины для оптимизма.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Я думаю, что лучшее уже на подходе.
03:36
Now why.
76
216160
2000
Почему так.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Сегодня прогрессивны
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
именно новые идеи, стимулирующие рост.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Под этим подразумевается
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
продукция, цена на исследование и разработку которой
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
действительно высока, а производство дешевое.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Сегодня, как никогда, именно такие идеи
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
прогрессивно способствуют росту.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
У идей сегодня есть это изумительное свойство.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
По-моему, Томас Джефферсон же выразил это весьма точно.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Он сказал: " Тот, кто принимает мою идею,
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
извлекает из нее свое решение, но не отнимает моего.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Ибо тот, кто зажигает свечу от моей свечи,
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
принимает свет, но не оставляет меня в темноте."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Или, выражаясь немного иначе,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
одно яблоко кормит одного человека,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
а одна идея может накормить мир.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Но это уже не ново. Особенно для участников TED.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Это, практически, принцип TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
Новаторское в данном случае - это еще большая целесообразность идей,
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
способствующих росту как никогда.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Поэтому-то
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
торговля и глобализация
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
важнее и сильнее, чем раньше,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
они способствуют увеличению роста как никогда прежде.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Чтобы объяснить, почему это так, у меня вопрос.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Предположим, есть две болезни.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Одна из них редкая, другая обычная.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Если их не лечить, то они одинаково опасны.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Если бы вам пришлось выбирать, какую бы предпочли?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
Обычную болезнь или редкую?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Обычную. Обычную болезнь. Думаю, совершенно верно.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Почему? Потому что есть больше лекарств для лечения обычных болезней
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
нежели редких.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
Причина этого - в стимулах.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
Стоимость производства нового лекарства примерно одинаковая,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
независимо, лечит ли оно 1 000 человек,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
100 000 или миллион.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Но доходы гораздо выше, если лекарство лечит миллион людей.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Таким образом, стимулы гораздо выше
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
при производстве медикаментов для большего количества людей.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Изьясняясь иначе, - более крупные рынки спасают жизни.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
В этом случае, бедность воистину любит кампанию.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Теперь задумайтесь о следующем.
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
Если бы Китай и Индия были такими же богатыми как США сегодня,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
рынок противораковых лекарств был бы в восемь раз больше, чем сейчас.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Сейчас мы пока не достигли этого, но это происходит.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
Поскольку другие страны богатеют,
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
спрос на эту фармацевтику
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
будет увеличиваться непомерно.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
А это значит повышающийся стимул для исследований и разработок,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
которые приносят пользу всем в мире.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Более крупные рынки повышают стимул
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
продвигать разнообразные идеи.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Будь то программное обеспечение, компьютерный чип
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
или новый дизайн.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Для жителей Голливуда в зале...
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
Это объясняет, почему у боевиков
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
более высокие бюджеты, чем у комедий.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
Боевики легче переводить
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
на другие языки и в другой культурный контекст.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Поэтому рынок больше для такого кино.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
Люди хотят больше инвестировать,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
поэтому и бюджеты выше.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Ладно. Хорошо, если более крупные рынки будут повышать стимул
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
к созданию новых идей,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
как же мы максимизируем этот стимул?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
За счет единого мирового рынка, путем глобализации мира.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Я люблю выражать это так:
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
одна идея,... идеи должны распространяться...,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
итак, одна идея способна служить единому миру, единому рынку.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Одна идея, один мир, один рынок.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
Ну, и как еще мы можем создавать новые идеи?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Это один аспект.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Глобализация, торговля.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
А как же еще?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Вообщем, нужно больше создателей идей.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Теперь про создателей идей. Они из всех сфер жизнедеятельности.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Артисты и новаторы. Многих из них вы видели на этой сцене.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Я все-таки подчеркну ученых и инженеров,
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
потому что у меня есть кое-какая статистика на них, а я человек статистики.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Итак, сегодня менее чем 1/10 одного процента
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
мирового населения является учеными и инженерами.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Cмех)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Соединенные Штаты являлись лидером идей.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Большая часть этих людей находится в Соединенных Штатах.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Но США теряют свое лидерство идей.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
И этому я очень благодарен.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Это хорошо.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
К счастью, мы становимся меньшим лидером идей,
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
потому что слишком долго Соединенные Штаты
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
и горстка других развитых стран
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
взваливали на себя всю ношу
07:57
of research and development.
169
477160
2000
исследований и разработок.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Учтите следующее.
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
Если бы мир в целом был таким же богатым как Соединенные Штаты сейчас,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
то было бы больше, чем в пять раз, ученых и инженеров,
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
которые выдвигают идеи, приносящие выгоду всем,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
и распространяющиеся всеми.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Я думаю о великом индийском математике Рамануджане.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Сколько сегодня в Индии Рамануджанов,
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
работающих на полях в поте лица, едва способных прокормить себя,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
в то время как могли бы накормить мир?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Мы пока не пришли к этому.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Но это произойдет в нынешнем столетии.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
Настоящая трагедия нашего века такова:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
если представить мировое население
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
гигантским компьютером, массивным по взаимодействию процессором,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
тогда можно считать великой трагедией то,
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
что миллиарды наших процессоров находились вне сети.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
В этом столетии, однако, Китай выходит в сеть.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
Индия выходит в сеть.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
Африка выходит в сеть.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
В этом веке мы увидим африканского Эйнштейна.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Вот только некоторые данные. По Китаю.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
В 1996 году в Китае меньше миллиона
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
новых студентов университетов.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
В 2006-м - более 5 миллионов.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Теперь задумайтесь, что это значит.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Это значит, что все мы выигрываем, когда другая страна богатеет.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Нам не следует бояться, когда другие страны становятся состоятельными.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Вот это нам следует всячески поддерживать:
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
богатый Китай, богатую Индию, богатую Африку.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Нам нужен больший спрос на идеи,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
большие рынки, о которых я ранее говорил,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
и более высокое поступление идей в мире.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Теперь вы понимаете некоторые причины моего оптимизма.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
Глобализация повышает спрос
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
на идеи, на стимул для появления новых идей.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Инвестиции в образование увеличивают поступление новых идей.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Фактически, если посмотрите на мировую историю,
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
то увидите некоторые причины для оптимизма.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Примерно с зарождения человечеста
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
до 1500 года не было экономического роста, никакого.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
С 1550 по 1800 - может, немножечко подъема в экономике.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
За столетие меньше,
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
чем вы ожидаете увидеть сегодня за год.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
В 1990-е - может, один процент.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
В ХХ веке - немножко больше двух процентов.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
ХХI век мог бы легко достичь даже более высоких 3,3 процентов.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Даже этими темпами
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
к 2100 году средний НВП на единицу населения
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
в мире будет 200 000 долларов.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Не американский НВП на единицу населения, который превысит миллион.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Это мировой НВП на единицу населения, 200 000 долларов.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Этого не так долго ждать.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Мы не дождемся,
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
но некоторые наши внуки возможно дождутся.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
Я добавлю.
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
Думаю, это достаточно скромное предсказание.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
По Курцвайлю, это мрачновато.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
По Курцвайлю, я как ослик Иа в своем экономическом развитии.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Смех)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Ладно, как на счет проблем?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
Как на счет великой депрессии?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Давайте-ка посмотрим. Посмотрим на Великую Депрессию.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Вот НВП на единицу населения
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
от 1900 до 1929 года.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Давайте представим, что вы были экономистом в 1929-м
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
и пытались спрогнозировать будущий рост в Соединенных Штатах,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
однако не знали, что экономика вот-вот пойдет под откос.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Не знали, что мы вот-вот вступим
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
в, определенно, величайшую экономическую катастрофу ХХ века.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Что бы вы предсказали, не зная об этом?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Если бы вы основывали свое предсказание, свой прогноз
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
на промежутке с 1900 по 1929 год
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
вы бы предсказали что-то в этом роде.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Если бы вы были немного более оптимистичны,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
скажем, основываясь на "гремящих 20-х", вы бы сказали так:
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
"Так что, все-таки, случилось?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Мы пошли под откос, но мы оправились."
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Фактически во второй половине ХХ века
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
рост был даже выше всяческих ваших прогнозов,
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
основанных на первой половине ХХ века.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Вообщем, рост может смыть
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
даже то, что оказывается великой депрессией.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Хорошо. Что еще?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Нефть. Нефть. Важная тема.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Когда я делал свои записи, нефть стоила 140 долларов за баррель.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
И люди задавали вопрос. Они спрашивали:
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Китай пьет наш молочный коктейль?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Смех)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
В этом есть некоторая правда.
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
В смысле, что у нас есть что-то вроде конечного ресурса.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
Экономический рост будет стимулировать спрос на этот ресурс.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Но думаю, мне не придется объяснять нашей аудитории,
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
что высокая цена на нефть не есть обязательно плохо.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Более того, все знают,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
что энергия же приоритетна, не нефть.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
Более высокие цены на нефть означают
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
больший стимул инвестировать в энергетические исследования и разработки.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Вы можете увидеть это в статистике.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
Цена нефти растет - растет и количество патентов на энергопроизводство.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
Мир гораздо лучше оснащен сегодня,
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
чем когда-либо в прошлом, чтобы преодолеть
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
растущие цены на нефть.
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
Об этом я и говорю.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Одна идея, один мир, один рынок.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Я остаюсь оптимистом
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
пока мы будем приверженцами этих двух идей:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
продолжать глобализацию мировых рынков,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
продолжать расширять кооперацию через национальные границы
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
и продолжать инвестиции в образование.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Сегодня Соединенные Штаты играют в этом особенно
13:29
to play in this:
280
809160
3000
важную роль -
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
они сохраняют нашу глобальную систему образования,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
сохраняют нашу систему образования открытой для учащихся со всего мира,
13:39
because our education system
283
819160
2000
потому что наша образовательная система-
13:41
is the candle
284
821160
2000
это свеча,
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
от которой другие ученики зажигают свои собственные свечи.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Теперь вспомните, что сказал Джефферсон.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Джефферсон сказал: "Когда они придут
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
и зажгут свои свечи от наших свечей,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
они получат свет, но не оставят нас в темноте."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Джефферсон сказал не совсем верно, не так ли?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Правда в том, что
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
когда они зажгут свои свечи от наших свечей,
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
то будет в два раза больше света для всех.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Итак, мое мнение - будьте оптимистами.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Несите идеи. Несите свет.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Спасибо.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Апплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7