Alex Tabarrok on how ideas trump crises

Alex Tabarrok em como ideias vencem crises

65,867 views ・ 2009-04-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: raphaela peres Revisor: Giuliano Giordano
00:12
The first half of the 20th century
0
12160
4000
A primeira metade do século XX
00:16
was an absolute disaster in human affairs,
1
16160
3000
foi um verdadeiro desastre nas relações humanas,
00:19
a cataclysm.
2
19160
2000
uma catástrofe.
00:21
We had the First World War,
3
21160
3000
Tivemos a Primeira Guerra Mundial,
00:24
the Great Depression,
4
24160
2000
a Grande Depressão,
00:26
the Second World War
5
26160
2000
a Segunda Guerra Mundial,
00:28
and the rise of the communist nations.
6
28160
3000
e o surgimento das nações comunistas.
00:31
And each one of these forces
7
31160
2000
E cada um desses eventos
00:33
split the world, tore the world apart,
8
33160
2000
separou o mundo, rasgou o mundo,
00:35
divided the world.
9
35160
3000
dividiu o mundo.
00:38
And they threw up walls --
10
38160
2000
Barreiras foram erguidas,
00:40
political walls, trade walls,
11
40160
2000
barreiras políticas, barreiras comerciais,
00:42
transportation walls,
12
42160
2000
barreiras de transportes,
00:44
communication walls, iron curtains --
13
44160
3000
barreiras de comunicação, cortinas de ferro,
00:47
which divided peoples and nations.
14
47160
4000
que separaram povos e nações.
00:51
It was only in the second half of the 20th century
15
51160
4000
Foi apenas na segunda metade do século XX
00:55
that we slowly began to pull ourselves
16
55160
3000
que lentamente começamos a emergir
00:58
out of this abyss.
17
58160
3000
desse abismo.
01:01
Trade walls began to come tumbling down.
18
61160
3000
Barreiras comerciais começaram a cair por terra.
01:04
Here are some data on tariffs:
19
64160
2000
Aqui estão alguns dados sobre as tarifas praticadas:
01:06
starting at 40 percent, coming down to less than 5 percent.
20
66160
3000
começaram em 40%, e caíram para menos de 5%.
01:09
We globalized the world. And what does that mean?
21
69160
3000
Nós globalizamos o mundo. Mas qual é o significado disso?
01:12
It means that we extended cooperation
22
72160
3000
Significa que estendemos a cooperação
01:15
across national boundaries;
23
75160
2000
para além dos limites nacionais.
01:17
we made the world more cooperative.
24
77160
3000
Tornamos o mundo mais cooperativo.
01:20
Transportation walls came tumbling down.
25
80160
4000
Barreiras de transporte caíram por terra.
01:24
You know in 1950 the typical ship carried
26
84160
3000
Você sabia que em 1950 um navio típico transportava
01:27
5,000 to 10,000 tons worth of goods.
27
87160
4000
entre 5 e 10 mil toneladas de mercadorias?
01:31
Today a container ship can carry 150,000 tons;
28
91160
4000
Atualmente, um navio cargueiro pode transportar 150 mil toneladas.
01:35
it can be manned with a smaller crew;
29
95160
2000
Ele pode operar com um pequena tripulação,
01:37
and unloaded faster than ever before.
30
97160
3000
e ser descarregado mais rápido do que nunca.
01:40
Communication walls, I don't have to tell you -- the Internet --
31
100160
3000
As barreiras de comunicação, nem preciso mencionar a internet,
01:43
have come tumbling down.
32
103160
2000
ruíram totalmente.
01:45
And of course the iron curtains,
33
105160
2000
E claro que as cortinas de ferro,
01:47
political walls have come tumbling down.
34
107160
4000
os muros políticos desmoronaram por completo.
01:51
Now all of this has been tremendous for the world.
35
111160
4000
Tudo isso foi fantástico para o mundo.
01:55
Trade has increased.
36
115160
2000
O comércio aumentou.
01:57
Here is just a little bit of data.
37
117160
2000
Aqui estão alguns dados sobre isso.
01:59
In 1990, exports from China to the United States:
38
119160
2000
Em 1990, as exportações da China para os Estados Unidos
02:01
15 billion dollars.
39
121160
2000
eram de 15 bilhões de dólares.
02:03
By 2007: over 300 billion dollars.
40
123160
4000
Em 2007, ultrapassaram 300 bilhões de dólares.
02:07
And perhaps most remarkably,
41
127160
3000
Talvez mais notável ainda,
02:10
at the beginning of the 21st century,
42
130160
2000
no início do século XXI,
02:12
really for the first time in modern history,
43
132160
4000
de fato pela primeira vez na história moderna,
02:16
growth extended to almost all parts of the world.
44
136160
4000
o crescimento se estendeu por quase todas as partes do mundo.
02:20
So China, I've already mentioned,
45
140160
2000
A China, como já mencionei,
02:22
beginning around 1978, around the time of the death of Mao,
46
142160
3000
começando em 1978, na época da morte de Mao,
02:25
growth -- ten percent a year.
47
145160
2000
teve um crescimento de 10% ao ano.
02:27
Year after year after year,
48
147160
2000
Ano após ano, após ano,
02:29
absolutely incredible.
49
149160
2000
algo realmente incrível.
02:31
Never before in human history
50
151160
4000
Nunca antes na história da humanidade
02:35
have so many people been raised out of
51
155160
2000
tantas pessoas conseguiram sair
02:37
such great poverty as happened in China.
52
157160
3000
da porbreza extrema como ocorreu na China.
02:40
China is the world's greatest anti-poverty program
53
160160
3000
A China é o exemplo do maior programa anti-pobreza no mundo
02:43
over the last three decades.
54
163160
2000
nas últimas três décadas.
02:45
India, starting a little bit later,
55
165160
2000
A Índia, que começou um pouco mais tarde,
02:47
but in 1990, begetting tremendous growth.
56
167160
3000
mas teve um crescimento gigantesco em 1990.
02:50
Incomes at that time
57
170160
2000
Os salários naquela época
02:52
less than $1,000 per year.
58
172160
2000
eram de menos de mil dólares anuais.
02:54
And over the next 18 years
59
174160
2000
E nos 18 anos seguintes,
02:56
have almost tripled.
60
176160
2000
praticamente triplicaram.
02:58
Growth of six percent a year. Absolutely incredible.
61
178160
3000
Um crescimento de 6% ao ano. Verdadeiramente inacreditável.
03:01
Now Africa, Sub-Saharan Africa --
62
181160
3000
Agora a África Subsaariana,
03:04
Sub-Saharan Africa
63
184160
2000
a África Subsaariana
03:06
has been the area of the world
64
186160
2000
tem sido a região do mundo
03:08
most resistant to growth.
65
188160
3000
mais resistente ao crescimento.
03:11
And we can see the tragedy of Africa
66
191160
3000
Podemos observar a tragédia da Africa
03:14
in the first few bars here.
67
194160
2000
nas primeiras colunas aqui.
03:16
Growth was negative.
68
196160
2000
O crescimento foi negativo.
03:18
People were actually getting poorer than their parents,
69
198160
3000
Na realidade, as pessoas estavam ficando mais pobres do que seus pais.
03:21
and sometimes even poorer than their grandparents had been.
70
201160
3000
E em alguns casos, mais pobres do que foram seus avós.
03:24
But at the end of the 20th century,
71
204160
2000
Mas no final do século XX
03:26
the beginning of the 21st century,
72
206160
2000
e no início do século XXI
03:28
we saw growth in Africa.
73
208160
3000
observamos um crescimento na África.
03:31
And I think, as you'll see, there's reasons for optimism,
74
211160
2000
Acredito, como vocês verão, que há motivos para otimismo.
03:33
because I believe that the best is yet to come.
75
213160
3000
Pois acredito que o melhor ainda está por vir.
03:36
Now why.
76
216160
2000
E agora as razões.
03:38
On the cutting edge today
77
218160
2000
Na vanguarda de hoje
03:40
it's new ideas which are driving growth.
78
220160
2000
são as novas ideias que estão estimulando o crescimento.
03:42
And by that I mean it's
79
222160
2000
Me refiro
03:44
products for which the research and development costs
80
224160
3000
aos produtos que têm alto custo de pesquisa e desenvolvimento,
03:47
are really high, and the manufacturing costs are low.
81
227160
3000
mas cujos custos de produção são baixos.
03:50
More than ever before it is these types of ideas
82
230160
2000
Mais do que nunca são esses tipos de ideias
03:52
which are driving growth on the cutting edge.
83
232160
3000
que estão impelindo o crescimento.
03:55
Now ideas have this amazing property.
84
235160
2000
Ideias têm essa incrível característica.
03:57
Thomas Jefferson, I think, really expressed this quite well.
85
237160
3000
Acho que Thomas Jefferson expressou isso muito bem.
04:00
He said, "He who receives an idea from me
86
240160
4000
Ele disse: " Aquele que recebe uma ideia minha
04:04
receives instruction himself, without lessening mine.
87
244160
4000
recebe conhecimento, sem diminuir o meu.
04:08
As he who lights his candle at mine
88
248160
3000
Assim como aquele que acende sua vela na minha
04:11
receives light without darkening me."
89
251160
3000
recebe a luz sem me escurecer."
04:14
Or to put it slightly differently:
90
254160
2000
Ou de uma forma ligeiramente diferente,
04:16
one apple feeds one man,
91
256160
2000
uma maçã alimenta um homem,
04:18
but an idea can feed the world.
92
258160
3000
mas uma ideia pode alimentar o mundo.
04:21
Now this is not new. This is practically not new to TEDsters.
93
261160
3000
Bem, isso não é novidade, sobretudo para os TEDistas.
04:24
This is practically the model of TED.
94
264160
2000
Esse é basicamente o modelo do TED.
04:26
But what is new is that the greater function of ideas
95
266160
4000
A novidade é que o maior emprego de ideias
04:30
is going to drive growth even more than ever before.
96
270160
5000
vai impulsionar o crescimento como nunca aconteceu antes.
04:35
This provides a reason why
97
275160
2000
Isso explica porque
04:37
trade and globalization
98
277160
2000
o comércio e a globalização
04:39
are even more important, more powerful than ever before,
99
279160
3000
são ainda mais importantes, mais poderosos do que nunca,
04:42
and are going to increase growth more than ever before.
100
282160
3000
e vão incrementar o crescimento ainda mais do que antes.
04:45
And to explain why this is so, I have a question.
101
285160
3000
Para explicar por que isso é assim, tenho uma pergunta.
04:48
Suppose that there are two diseases:
102
288160
3000
Vamos supor que haja duas doenças.
04:51
one of them is rare, the other one is common,
103
291160
2000
Uma delas é rara, a outra comum.
04:53
but if they are not treated they are equally severe.
104
293160
3000
Mas se não tratadas, são igualmente graves.
04:56
If you had to choose, which would you rather have:
105
296160
3000
Se você tivesse que escolher, qual das duas preferiria?
04:59
the common disease or the rare disease?
106
299160
4000
A doença comum ou a rara?
05:03
Common, the common -- I think that's absolutely right,
107
303160
2000
Comum. A comum. Acho que é a decisão correta.
05:05
and why? Because there are more drugs to treat common diseases
108
305160
4000
Por quê? Porque há mais medicamentos para tratar doenças comuns
05:09
than there are to treat rare diseases.
109
309160
3000
do que para tratar doenças raras.
05:12
The reason for this is incentives.
110
312160
2000
A razão para isso são os incentivos.
05:14
It costs about the same to produce a new drug
111
314160
3000
O custo de produzir uma nova droga é o mesmo,
05:17
whether that drug treats 1,000 people,
112
317160
3000
seja para tratar mil pessoas,
05:20
100,000 people, or a million people.
113
320160
3000
cem mil ou um milhão de pessoas.
05:23
But the revenues are much greater if the drug treats a million people.
114
323160
3000
Porém, o faturamento será muito maior se a droga tratar um milhão de pessoas.
05:26
So the incentives are much larger
115
326160
3000
Logo, os incentivos são muito maiores
05:29
to produce drugs which treat more people.
116
329160
4000
para produzir drogas que tratem mais pessoas.
05:33
To put this differently: larger markets save lives.
117
333160
4000
Dito de outra forma, grandes mercados salvam vidas.
05:37
In this case misery truly does love company.
118
337160
4000
Nessa caso, o infortúnio quer companhia.
05:41
Now think about the following:
119
341160
2000
Agora pense no seguinte:
05:43
if China and India were as rich as the United States is today,
120
343160
4000
Se a China e a India fossem ricas como os Estados Unidos são atualmente,
05:47
the market for cancer drugs would be eight times larger than it is now.
121
347160
6000
o mercado para drogas contra o câncer seria oito vezes maior do que é hoje.
05:53
Now we are not there yet, but it is happening.
122
353160
2000
Ainda não chegamos lá, mas estamos a caminho.
05:55
As other countries become richer
123
355160
3000
À medida que outros países enriquecem
05:58
the demand for these pharmaceuticals
124
358160
2000
a demanda por esses medicamentos
06:00
is going to increase tremendously.
125
360160
2000
crescerá imensamente.
06:02
And that means an increase incentive to do research and development,
126
362160
3000
E isso significará um maior incentivo à pesquisa e desenvolvimento,
06:05
which benefits everyone in the world.
127
365160
3000
que beneficiará a todos no mundo.
06:08
Larger markets increase the incentive
128
368160
2000
Mercados maiores aumentam o incentivo
06:10
to produce all kinds of ideas,
129
370160
2000
para produzir todos os tipos de ideias.
06:12
whether it's software, whether it's a computer chip,
130
372160
2000
Seja um software, um chip de computador
06:14
whether it's a new design.
131
374160
2000
ou um novo design.
06:16
For the Hollywood people in the audience,
132
376160
2000
Para as pessoas de Hollywood que estão na plateia,
06:18
this even explains why action movies
133
378160
2000
isso explica até mesmo por que filmes de ação
06:20
have larger budgets than comedies:
134
380160
2000
tem orçamentos maiores do que comédias.
06:22
it's because action movies translate easier
135
382160
3000
É porque filmes de ação são mais facilmente compreendidos
06:25
into other languages and other cultures,
136
385160
2000
em outros idiomas e outras culturas.
06:27
so the market for those movies is larger.
137
387160
2000
Logo, o mercado para esse tipo de filme é maior.
06:29
People are willing to invest more,
138
389160
2000
As pessoas se dispõem a investir mais,
06:31
and the budgets are larger.
139
391160
2000
e os orçamentos são maiores.
06:33
Alright. Well if larger markets increase the incentive
140
393160
3000
Certo. Bem, se mercados maiores aumentam o incentivo
06:36
to produce new ideas,
141
396160
2000
para a produção de novas ideias,
06:38
how do we maximize that incentive?
142
398160
3000
como então maximizar esse incentivo?
06:41
It's by having one world market, by globalizing the world.
143
401160
5000
É criando um mercado mundial, globalizando o mundo.
06:46
The way I like to put this is:
144
406160
2000
Gosto de me referir a isso como
06:48
one idea. Ideas are meant to be shared,
145
408160
3000
uma ideia, ideias são criadas para serem compartilhadas,
06:51
so one idea can serve one world, one market.
146
411160
5000
de forma que uma ideia possa servir a um mundo, a um mercado.
06:56
One idea, one world, one market.
147
416160
3000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
06:59
Well how else can we create new ideas?
148
419160
3000
De que outra forma podemos criar novas ideias?
07:02
That's one reason.
149
422160
2000
Aqui está uma razão.
07:04
Globalize trade.
150
424160
2000
Globalize, comercialize.
07:06
How else can we create new ideas?
151
426160
2000
De que outra forma podemos criar novas ideias?
07:08
Well, more idea creators.
152
428160
2000
Bem, através de mais criadores de ideias.
07:10
Now idea creators, they come from all walks of life.
153
430160
3000
Criadores de ideias vem de todos os campos.
07:13
Artists and innovators -- many of the people you've seen on this stage.
154
433160
3000
Artistas e inovadores, muitas das pessoas que vocês viram neste palco.
07:16
I'm going to focus on scientists and engineers
155
436160
3000
Vou me focar nos cientistas e engenheiros
07:19
because I have some data on that, and I'm a data person.
156
439160
3000
pois tenho alguns dados sobre isso. Sou um homem de dados.
07:22
Now, today, less than one-tenth of one percent
157
442160
5000
Atualmente menos de 1/10 de um porcento
07:27
of the world's population are scientists and engineers.
158
447160
3000
da população mundial são cientistas e engenheiros.
07:30
(Laughter)
159
450160
2000
(Risos)
07:32
The United States has been an idea leader.
160
452160
3000
Os Estados Unidos têm sido um líder de ideias.
07:35
A large fraction of those people are in the United States.
161
455160
3000
Uma grande parte dessas pessoas está nos Estados Unidos.
07:38
But the U.S. is losing its idea leadership.
162
458160
5000
Mas o país está perdendo sua liderança nesse campo.
07:43
And for that I am very grateful.
163
463160
2000
Fico muito satisfeito por isso.
07:45
That is a good thing.
164
465160
3000
Isso é muito bom.
07:48
It is fortunate that we are becoming less of an idea leader
165
468160
3000
É muito positivo que estejamos perdendo essa liderança
07:51
because for too long the United States,
166
471160
2000
porque por muito tempo os Estados Unidos,
07:53
and a handful of other developed countries,
167
473160
2000
e vários outros países desenvolvidos,
07:55
have shouldered the entire burden
168
475160
2000
carregaram todo o fardo
07:57
of research and development.
169
477160
2000
da pesquisa e desenvolvimento.
07:59
But consider the following:
170
479160
3000
Mas considere o seguinte:
08:02
if the world as a whole were as wealthy as the United States is now
171
482160
3000
Se o mundo todo fosse rico como os Estados Unidos são atualmente,
08:05
there would be more than five times as many scientists and engineers
172
485160
4000
haveria cinco vezes mais cientistas e engenheiros
08:09
contributing to ideas which benefit everyone,
173
489160
4000
contribuindo com ideias que beneficiam todos,
08:13
which are shared by everyone.
174
493160
2000
e que são compartilhadas por todos.
08:15
I think of the great Indian mathematician, Ramanujan.
175
495160
4000
Penso no grande matemático indiano, Ramanujan.
08:19
How many Ramanujans are there in India today
176
499160
4000
Quantos Ramanujans há hoje na Índia
08:23
toiling in the fields, barely able to feed themselves,
177
503160
3000
labutando nos campos, mal conseguindo se alimentar,
08:26
when they could be feeding the world?
178
506160
3000
quando poderiam estar alimentando o mundo?
08:29
Now we're not there yet.
179
509160
2000
Ainda não chegamos lá.
08:31
But it is going to happen in this century.
180
511160
3000
Mas isso vai acontecer nesse século.
08:34
The real tragedy of the last century is this:
181
514160
6000
A verdadeira tragédia do século passado foi essa:
08:40
if you think about the world's population
182
520160
4000
Se pensarmos na população mundial
08:44
as a giant computer, a massively parallel processor,
183
524160
3000
como um computador gigante, um processador paralelo,
08:47
then the great tragedy has been
184
527160
2000
então a grande tragédia foi
08:49
that billions of our processors have been off line.
185
529160
5000
que bilhões de processadores ficaram desconectados.
08:54
But in this century China is coming on line.
186
534160
3000
Mas nesse século a China está se conectando.
08:57
India is coming on line.
187
537160
2000
A Índia está se conectando.
08:59
Africa is coming on line.
188
539160
2000
A África está se conectando.
09:01
We will see an Einstein in Africa in this century.
189
541160
5000
Veremos um Einstein na África neste século.
09:06
Here is just some data. This is China.
190
546160
2000
Vamos aos dados. Isso é a China.
09:08
1996: less than one million
191
548160
2000
1996, menos de um milhão
09:10
new university students in China per year;
192
550160
3000
de novos universitários na China, por ano.
09:13
2006: over five million.
193
553160
4000
Em 2006, mais de cinco milhões.
09:17
Now think what this means.
194
557160
2000
Pense no significado disso.
09:19
This means we all benefit when another country gets rich.
195
559160
4000
Isso significa que todos nos beneficiamos quando outro país enriquece.
09:23
We should not fear other countries becoming wealthy.
196
563160
4000
Não deveríamos temer o fato de outros países enriquecerem.
09:27
That is something that we should embrace --
197
567160
3000
Isso é algo que deveríamos acalentar.
09:30
a wealthy China, a wealthy India, a wealthy Africa.
198
570160
3000
Uma China, Índia e África ricas.
09:33
We need a greater demand for ideas --
199
573160
2000
Precisamos de uma maior demanda por ideias,
09:35
those larger markets I was talking about earlier --
200
575160
3000
daqueles mercados maiores que mencionei anteriormente,
09:38
and a greater supply of ideas for the world.
201
578160
4000
e um maior suprimento de ideias para o mundo.
09:42
Now you can see some of the reasons why I'm optimistic.
202
582160
4000
Agora vocês podem entender por que sou otimista.
09:46
Globalization is increasing the demand
203
586160
2000
A globalização está aumentando a demanda por ideias,
09:48
for ideas, the incentive to create new ideas.
204
588160
3000
o incentivo para criar novas ideias.
09:51
Investments in education are increasing the supply of new ideas.
205
591160
6000
Investimentos em educação aumentam o suprimento de novas ideias.
09:57
In fact if you look at world history
206
597160
2000
Na realidade, analisando a história mundial
09:59
you can see some reasons for optimism.
207
599160
2000
pode-se encontrar motivos para otimismo.
10:01
From about the beginnings of humanity
208
601160
2000
Dos primórdios da humanidade
10:03
to 1500: zero economic growth, nothing.
209
603160
3000
até 1500 não houve crescimento econômico, zero.
10:06
1500 to 1800: maybe a little bit of economic growth,
210
606160
4000
de 1500 a 1800 talvez tenha havido um discreto crescimento econômico.
10:10
but less in a century
211
610160
2000
Certamente menor em um século
10:12
than you expect to see in a year today.
212
612160
4000
do que o crescimento que observamos atualmente em um ano.
10:16
1900s: maybe one percent.
213
616160
2000
Nos 1900, talvez 1%.
10:18
Twentieth century: a little bit over two percent.
214
618160
2000
No século XX, pouco mais de 2 %.
10:20
Twenty-first century could easily be 3.3, even higher percent.
215
620160
4000
Já no século XXI, poderia facilmente alcançar 3.3% ou mais.
10:24
Even at that rate,
216
624160
2000
Mesmo nesse ritmo,
10:26
by 2100 average GDP per capita
217
626160
3000
em 2100, o PIB mundial médio per capita
10:29
in the world will be $200,000.
218
629160
3000
será de duzentos mil dólares.
10:32
That's not U.S. GDP per capita, which will be over a million,
219
632160
3000
Esse não é o PIB per capita americano, que deverá ser maior do que um milhão.
10:35
but world GDP per capita -- $200,000.
220
635160
3000
Mas sim o PIB mundial per capita, de duzentos mil dólares.
10:38
That's not that far.
221
638160
2000
Isso não está muito distante.
10:40
We won't make it.
222
640160
2000
Nós não chegaremos a ver isso.
10:42
But some of our grandchildren probably will.
223
642160
2000
Mas alguns de nossos netos certamente conseguirão.
10:44
And I should say,
224
644160
2000
E devo dizer
10:46
I think this is a rather modest prediction.
225
646160
3000
que, na minha opinião, esse é um prognóstico modesto.
10:49
In Kurzweilian terms this is gloomy.
226
649160
5000
Em termos Kurzweilianos isso é pessimista.
10:54
In Kurzweilian terms I'm like the Eeyore of economic growth.
227
654160
4000
Em termos Kurzweilianos sou como o burrinho Bisonho do crescimento econômico.
10:58
(Laughter)
228
658160
3000
(Risos)
11:01
Alright what about problems?
229
661160
2000
Certo. E os problemas?
11:03
What about a great depression?
230
663160
3000
E a Grande Depressão?
11:06
Well let's take a look. Let's take a look at the Great Depression.
231
666160
4000
Bem, vamos analisar a Grande Depressão.
11:10
Here is GDP per capita
232
670160
2000
Aqui está o PIB per capita
11:12
from 1900 to 1929.
233
672160
3000
de 1900 a 1929.
11:15
Now let's imagine that you were an economist in 1929,
234
675160
4000
Agora vamos imaginar que você fosse um economista em 1929,
11:19
trying to forecast future growth for the United States,
235
679160
3000
tentando prever o crescimento futuro dos Estados Unidos,
11:22
not knowing that the economy was about to go off a cliff,
236
682160
4000
desconhecendo que a economia estava para cair num abismo.
11:26
not knowing that we were about to enter
237
686160
3000
Sem saber que estávamos prestes a entrar
11:29
the greatest economic disaster certainly in the 20th century.
238
689160
4000
certamente no que foi o maior desastre econômico do século XX.
11:33
What would you have predicted, not knowing this?
239
693160
2000
Qual teria sido a sua previsão ignorando esse fato?
11:35
If you had based your prediction, your forecast
240
695160
2000
Se você tivesse baseado sua previsão
11:37
on 1900 to 1929
241
697160
2000
no período de 1900 a 1929
11:39
you'd have predicted something like this.
242
699160
2000
você teria previsto algo assim.
11:41
If you'd been a little more optimistic --
243
701160
2000
Se tivesse sido um pouco mais otimista,
11:43
say, based upon the Roaring Twenties -- you'd have said this.
244
703160
3000
digamos, baseado nos vibrantes anos 20, você teria previsto isso.
11:46
So what actually happened?
245
706160
2000
Mas o que de fato aconteceu?
11:48
We went off a cliff but we recovered.
246
708160
4000
Caímos num abismo mas nos recuperamos.
11:52
In fact in the second half of the 20th century
247
712160
3000
Na verdade, na segunda metade do século XX
11:55
growth was even higher than anything you would have predicted
248
715160
4000
o crescimento foi ainda maior do que o previsto
11:59
based upon the first half of the 20th century.
249
719160
3000
considerando a primeira metade do século XX.
12:02
So growth can wash away
250
722160
2000
Logo, o crescimento pode apagar
12:04
even what appears to be a great depression.
251
724160
3000
até mesmo o que aparenta ser uma grande depressão.
12:07
Alright. What else?
252
727160
2000
Certo. E o que mais?
12:09
Oil. Oil. This was a big topic.
253
729160
3000
Petróleo. O petróleo era uma grande questão.
12:12
When I was writing up my notes oil was $140 per barrel.
254
732160
7000
Quando estava fazendo minha anotações, o barril de petróleo estava a 140 dólares.
12:19
So people were asking a question. They were saying,
255
739160
3000
As pessoas estavam se perguntando. Estavam comentando,
12:22
"Is China drinking our milkshake?"
256
742160
4000
"Será que a China está bebendo nosso precioso néctar?"
12:26
(Laughter)
257
746160
1000
(Risos)
12:27
And there is some truth to this,
258
747160
3000
Há um fundo de verdade nisso
12:30
in the sense that we have something of a finite resource,
259
750160
4000
no sentido que nossos recursos são finitos.
12:34
and increased growth is going to push up demand for that.
260
754160
3000
E um maior crescimento vai levar ao esgotamento.
12:37
But I think I don't have to tell this audience
261
757160
2000
Acho que não preciso dizer a esta plateia
12:39
that a higher price of oil is not necessarily a bad thing.
262
759160
5000
que a alta do petróleo não é necessariamente algo negativo.
12:44
Moreover, as everyone knows,
263
764160
3000
Além do mais, como todos sabem,
12:47
look -- it's energy, not oil, which counts.
264
767160
3000
é a energia, e não o petróleo, que importa.
12:50
And higher oil prices mean
265
770160
2000
E petróleo mais caro significa
12:52
a greater incentive to invest in energy R&D.
266
772160
3000
um maior incentivo para investir em P&D de energia.
12:55
You can see this in the data.
267
775160
2000
Você pode ver isso aqui nos dados.
12:57
As oil prices go up, energy patents go up.
268
777160
3000
À medida que a cotação do petróleo sobe, as patentes energéticas também aumentam.
13:00
The world is much better equipped
269
780160
2000
O mundo hoje está muito mais preparado
13:02
to overcome an increase in the price of oil
270
782160
2000
para superar uma alta do petróleo
13:04
today, than ever in the past,
271
784160
2000
do que no passado,
13:06
because of what I'm talking about.
272
786160
2000
devido ao que eu tenho mencionado aqui.
13:08
One idea, one world, one market.
273
788160
4000
Uma ideia, um mundo, um mercado.
13:12
So I'm optimistic
274
792160
3000
Logo, sou otimista,
13:15
so long as we hew to these two ideas:
275
795160
2000
desde que nos atenhamos a essas duas ideias:
13:17
to keep globalizing world markets,
276
797160
2000
continuar a globalizar os mercados mundiais,
13:19
keep extending cooperation across national boundaries,
277
799160
4000
continuar a estender a cooperação para além das fronteiras nacionais,
13:23
and keep investing in education.
278
803160
3000
e continuar a investir em educação.
13:26
Now the United States has a particularly important role
279
806160
3000
Atualmente os Estados Unidos têm um papel extremamente importante
13:29
to play in this:
280
809160
3000
a cumprir nesse cenário:
13:32
to keep our education system globalized,
281
812160
3000
manter nosso sistema educacional globalizado,
13:35
to keep our education system open to students from all over the world,
282
815160
4000
manter nosso sistema educacional aberto a estudantes do mundo todo,
13:39
because our education system
283
819160
2000
pois nosso sistema educacional
13:41
is the candle
284
821160
2000
é a vela
13:43
that other students come to light their own candles.
285
823160
5000
que outros estudantes usam para acender suas próprias velas.
13:48
Now remember here what Jefferson said.
286
828160
3000
Lembrem-se do que Jefferson disse.
13:51
Jefferson said, "When they come
287
831160
3000
Ele disse: " Quando eles vem
13:54
and light their candles at ours,
288
834160
3000
e acendem suas velas nas nossas,
13:57
they gain light, and we are not darkened."
289
837160
5000
eles ganham a luz, mas nós não ficamos na escuridão."
14:02
But Jefferson wasn't quite right, was he?
290
842160
3000
Jefferson não estava totalmente certo, estava?
14:05
Because the truth is,
291
845160
3000
Porque a verdade é que,
14:08
when they light their candles at ours,
292
848160
4000
quando eles acendem suas velas nas nossas
14:12
there is twice as much light available for everyone.
293
852160
4000
há duas vezes mais luz disponível para todos.
14:16
So my view is: Be optimistic.
294
856160
4000
Portanto, minha proposta é ser otimista.
14:20
Spread the ideas. Spread the light.
295
860160
3000
Espalhe as ideias. Espalhe a luz.
14:23
Thank you.
296
863160
2000
Obrigado.
14:25
(Applause)
297
865160
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7