Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight

1,682,119 views ・ 2011-10-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Natalia Melnychuk Утверджено: Hanna Leliv
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Дякую.
00:17
It's a real pleasure to be here.
1
17260
2000
Мені надзвичайно приємно тут бути.
00:19
I last did a TED Talk
2
19260
2000
Мій останній виступ на TED
00:21
I think about seven years ago or so.
3
21260
4000
відбувся, здається, сім років тому.
00:25
I talked about spaghetti sauce.
4
25260
3000
Я говорив про соус для спагеті.
00:28
And so many people, I guess, watch those videos.
5
28260
3000
Напевно, те відео переглядає дуже багато людей,
00:31
People have been coming up to me ever since
6
31260
2000
тому що з часу виступу до мене постійно підходять
00:33
to ask me questions about spaghetti sauce,
7
33260
2000
і питають про соус для спагеті.
00:35
which is a wonderful thing in the short term --
8
35260
3000
Спочатку це, звісно, чудово,
00:38
(Laughter)
9
38260
2000
(Сміх)
00:40
but it's proven to be less than ideal
10
40260
2000
але коли це триває
00:42
over seven years.
11
42260
2000
понад сім років...
00:44
And so I though I would come
12
44260
2000
Тому я подумав, що було б добре
00:46
and try and put spaghetti sauce behind me.
13
46260
3000
спробувати нарешті покінчити з цим соусом.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Сміх)
00:51
The theme of this morning's session is Things We Make.
15
51260
3000
Тема ранкової сесії: "Речі, які ми створюємо".
00:54
And so I thought I would tell a story
16
54260
2000
Тому я вирішив розповісти історію
00:56
about someone
17
56260
2000
про людину,
00:58
who made one of the most precious objects
18
58260
2000
яка зробила один із найдорожчих об'єктів
01:00
of his era.
19
60260
2000
своєї епохи.
01:02
And the man's name is Carl Norden.
20
62260
3000
Ім'я цієї людини - Карл Норден.
01:05
Carl Norden was born in 1880.
21
65260
2000
Карл Норден народився у 1880 році.
01:07
And he was Swiss.
22
67260
2000
Він був швейцарцем.
01:09
And of course, the Swiss can be divided
23
69260
2000
А швейцарців, як відомо, можна розділити
01:11
into two general categories:
24
71260
2000
на дві загальні категорії:
01:13
those who make small, exquisite,
25
73260
2000
тих, що виготовляють маленькі, вишукані
01:15
expensive objects
26
75260
2000
й дорогі речі,
01:17
and those who handle the money
27
77260
2000
і тих, що управляють грошима
01:19
of those who buy small, exquisite,
28
79260
3000
людей, котрі купують ці маленькі, вишукані
01:22
expensive objects.
29
82260
2000
й дорогі речі.
01:24
And Carl Norden is very firmly in the former camp.
30
84260
3000
Карл Норден стовідсотково належав до першої категорії.
01:27
He's an engineer.
31
87260
2000
Він - інженер.
01:29
He goes to the Federal Polytech in Zurich.
32
89260
3000
Навчається в Політехнічному університеті в Цюриху.
01:32
In fact, one of his classmates is a young man named Lenin
33
92260
3000
Один із його однокурсників - юнак на ім'я Ленін,
01:35
who would go on
34
95260
2000
який згодом
01:37
to break small, expensive, exquisite objects.
35
97260
4000
знищуватиме маленькі, дорогі й вишукані речі.
01:41
And he's a Swiss engineer, Carl.
36
101260
3000
Карл - інженер-швейцарець
01:44
And I mean that in its fullest sense of the word.
37
104260
3000
у найповнішому сенсі цього слова:
01:47
He wears three-piece suits;
38
107260
2000
він носить костюм-трійку;
01:49
and he has a very, very small, important mustache;
39
109260
5000
у нього малесенькі, однак дуже пишні вусики;
01:54
and he is domineering
40
114260
2000
він владний,
01:56
and narcissistic
41
116260
2000
самозакоханий,
01:58
and driven
42
118260
2000
амбітний,
02:00
and has an extraordinary ego;
43
120260
2000
з величезним его;
02:02
and he works 16-hour days;
44
122260
3000
він працює по 16 годин щодня,
02:05
and he has very strong feelings about alternating current;
45
125260
3000
дуже серйозно ставиться до змінного струму;
02:08
and he feels like a suntan is a sign of moral weakness;
46
128260
4000
засмагу він вважає ознакою моральної слабкості;
02:12
and he drinks lots of coffee;
47
132260
2000
п'є каву літрами;
02:14
and he does his best work
48
134260
2000
і найкраще йому працюється
02:16
sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours
49
136260
2000
на материній кухні в Цюриху, де він сидить годинами
02:18
in complete silence
50
138260
2000
в повній тиші
02:20
with nothing but a slide rule.
51
140260
2000
з однією лише логарифмічною лінійкою в руках.
02:22
In any case,
52
142260
2000
У будь-якому разі,
02:24
Carl Norden emigrates to the United States
53
144260
3000
Карл Норден емігрує до Сполучених Штатів
02:27
just before the First World War
54
147260
2000
перед самісіньким початком Першої світової війни
02:29
and sets up shop on Lafayette Street
55
149260
2000
і відкриває магазин на Лафаєт-стріт,
02:31
in downtown Manhattan.
56
151260
2000
у центрі Мангеттена.
02:33
And he becomes obsessed with the question
57
153260
2000
І тоді він стає одержимий ідеєю
02:35
of how to drop bombs from an airplane.
58
155260
3000
скидання бомб із літаків.
02:38
Now if you think about it,
59
158260
2000
А тепер уявіть собі, що це відбувається
02:40
in the age before GPS and radar,
60
160260
3000
в епоху, коли ще немає навігаторів та радарів.
02:43
that was obviously a really difficult problem.
61
163260
2000
Це було справді складне завдання,
02:45
It's a complicated physics problem.
62
165260
2000
надзвичайно важка фізична задача.
02:47
You've got a plane that's thousands of feet up in the air,
63
167260
3000
На висоті кілька тисяч метрів рухається літак
02:50
going at hundreds of miles an hour,
64
170260
2000
зі швидкістю кількасот кілометрів на годину,
02:52
and you're trying to drop an object, a bomb,
65
172260
3000
а ви при цьому намагаєтеся скинути предмет, бомбу,
02:55
towards some stationary target
66
175260
2000
на нерухому ціль,
02:57
in the face of all kinds of winds and cloud cover
67
177260
3000
тоді як на заваді вам стають повітряні потоки, хмари,
03:00
and all kinds of other impediments.
68
180260
2000
і ще купа інших перешкод.
03:02
And all sorts of people,
69
182260
2000
Ледь не кожен
03:04
moving up to the First World War and between the wars,
70
184260
2000
під час Першої світової та у міжвоєнний період
03:06
tried to solve this problem,
71
186260
2000
намагався вирішити цю проблему,
03:08
and nearly everybody came up short.
72
188260
2000
і чи не всі вони зазнали поразки.
03:10
The bombsights that were available
73
190260
2000
Доступні на той час приціли для бомбометання
03:12
were incredibly crude.
74
192260
2000
були надзвичайно неточними.
03:14
But Carl Norden is really the one who cracks the code.
75
194260
3000
Втім, саме Карлові Нордену підкоряється це завдання.
03:17
And he comes up with this incredibly complicated device.
76
197260
3000
Він пропонує свій дуже складний пристрій
03:20
It weighs about 50 lbs.
77
200260
2000
вагою майже 23 кілограми.
03:22
It's called the Norden Mark 15 bombsight.
78
202260
4000
Він називається "Приціл для бомбометання Норден М-15",
03:26
And it has all kinds of levers and ball-bearings
79
206260
2000
і складається з різноманітних важелів, підшипників,
03:28
and gadgets and gauges.
80
208260
3000
пристроїв і давачів.
03:31
And he makes this complicated thing.
81
211260
3000
І ось він конструює цю складну штуку,
03:34
And what he allows people to do
82
214260
2000
яка дозволяє виконати таке:
03:36
is he makes the bombardier take this particular object,
83
216260
4000
бомбардир бере цей пристрій,
03:40
visually sight the target,
84
220260
2000
візуально знаходить ціль,
03:42
because they're in the Plexiglas cone of the bomber,
85
222260
4000
адже він сидить у скляній кабіні в носовій частині бомбардувальника,
03:46
and then they plug in the altitude of the plane,
86
226260
3000
після цього вводить дані про висоту літака,
03:49
the speed of the plane, the speed of the wind
87
229260
3000
його швидкість, швидкість вітру
03:52
and the coordinates
88
232260
2000
і координати
03:54
of the target.
89
234260
2000
мішені.
03:56
And the bombsight will tell him when to drop the bomb.
90
236260
4000
А приціл визначає, коли скидати бомбу.
04:00
And as Norden famously says,
91
240260
3000
Як сказав Норден:
04:03
"Before that bombsight came along,
92
243260
2000
"Перед тим, як з'явився цей приціл,
04:05
bombs would routinely miss their target
93
245260
2000
бомби зазвичай падали
04:07
by a mile or more."
94
247260
2000
за кілька кілометрів від мішені".
04:09
But he said, with the Mark 15 Norden bombsight,
95
249260
3000
Але він сказав, що з прицілом Норден М-15
04:12
he could drop a bomb into a pickle barrel
96
252260
2000
він може влучити в бочку з соліннями
04:14
at 20,000 ft.
97
254260
2000
з 6 кілометрів.
04:16
Now I cannot tell you
98
256260
2000
Я не можу передати,
04:18
how incredibly excited
99
258260
2000
як сильно зраділи
04:20
the U.S. military was
100
260260
2000
появі прицілу Нордена
04:22
by the news of the Norden bombsight.
101
262260
3000
в оборонному відомстві США.
04:25
It was like manna from heaven.
102
265260
2000
Це було як манна небесна.
04:27
Here was an army
103
267260
2000
Уявіть собі армію,
04:29
that had just had experience in the First World War,
104
269260
2000
яка щойно пройшла крізь Першу світову війну,
04:31
where millions of men
105
271260
2000
на якій мільйони чоловіків
04:33
fought each other in the trenches,
106
273260
2000
боролися один із одним в окопах,
04:35
getting nowhere, making no progress,
107
275260
2000
без жодного результату, нікуди не просуваючись,
04:37
and here someone had come up with a device
108
277260
4000
аж тут хтось винаходить пристрій,
04:41
that allowed them to fly up in the skies
109
281260
2000
що дозволяє здійматися високо в небо
04:43
high above enemy territory
110
283260
2000
над територією ворога
04:45
and destroy whatever they wanted
111
285260
2000
і знищувати все, що їм заманеться,
04:47
with pinpoint accuracy.
112
287260
2000
з хірургічною точністю.
04:49
And the U.S. military
113
289260
2000
Тому Міноборони США
04:51
spends 1.5 billion dollars --
114
291260
2000
потратило 1,5 мільярди доларів -
04:53
billion dollars in 1940 dollars --
115
293260
3000
у доларах 1940 року -
04:56
developing the Norden bombsight.
116
296260
2000
на розробку прицілу Нордена.
04:58
And to put that in perspective,
117
298260
3000
Для порівняння,
05:01
the total cost of the Manhattan project
118
301260
2000
повна вартість проекту "Мангеттен"
05:03
was three billion dollars.
119
303260
2000
складала 3 мільярди доларів.
05:05
Half as much money was spent on this Norden bombsight
120
305260
3000
На приціл Нордена витратили половину суми,
05:08
as was spent on the most famous military-industrial project
121
308260
4000
яка пішла на найвідоміший військово-промисловий проект
05:12
of the modern era.
122
312260
2000
сучасності.
05:14
And there were people, strategists, within the U.S. military
123
314260
3000
Стратеги в збройних силах США
05:17
who genuinely thought that this single device
124
317260
2000
щиро вважали, що один-єдиний пристрій
05:19
was going to spell the difference
125
319260
2000
справді може забезпечити оту різницю
05:21
between defeat and victory
126
321260
2000
між поразкою та перемогою,
05:23
when it came to the battle against the Nazis
127
323260
2000
коли справа дійшла до війни з нацистами
05:25
and against the Japanese.
128
325260
2000
та Японією.
05:27
And for Norden as well,
129
327260
2000
Для Нордена також
05:29
this device had incredible moral importance,
130
329260
3000
цей пристрій мав величезну моральну вагу,
05:32
because Norden was a committed Christian.
131
332260
2000
адже Норден був ревним християнином.
05:34
In fact, he would always get upset
132
334260
2000
Взагалі-то, його завше засмучувало,
05:36
when people referred to the bombsight as his invention,
133
336260
3000
коли люди називали приціл його винаходом,
05:39
because in his eyes,
134
339260
2000
тому що в його очах
05:41
only God could invent things.
135
341260
2000
лише Бог міг бути винахідником.
05:43
He was simply the instrument of God's will.
136
343260
2000
Він був лише інструментом Божої волі.
05:45
And what was God's will?
137
345260
2000
А якою ж була Божа воля?
05:47
Well God's will was that the amount of suffering in any kind of war
138
347260
3000
Бог бажав, щоб кількість страждань, спричинених будь-якою війною,
05:50
be reduced to as small an amount as possible.
139
350260
3000
була якомога меншою.
05:53
And what did the Norden bombsight do?
140
353260
2000
А що робив приціл Нордена?
05:55
Well it allowed you to do that.
141
355260
2000
Він зменшував страждання.
05:57
It allowed you to bomb only those things
142
357260
2000
Він давав змогу бомбувати тільки ті об'єкти,
05:59
that you absolutely needed and wanted to bomb.
143
359260
4000
на які було необхідно чи бажано скинути бомби.
06:03
So in the years leading up to the Second World War,
144
363260
3000
Отже, протягом кількох років перед Другою світовою
06:06
the U.S. military buys 90,000
145
366260
3000
Міноборони США купує 90 тисяч
06:09
of these Norden bombsights
146
369260
2000
прицілів Нордена
06:11
at a cost of $14,000 each --
147
371260
2000
за ціною 14 000 доларів кожен --
06:13
again, in 1940 dollars, that's a lot of money.
148
373260
3000
знову ж таки, в доларах 1940 року, а це чималі гроші.
06:16
And they trained 50,000 bombardiers on how to use them --
149
376260
3000
І навчає 50 тисяч бомбардирів користуватися прицілами --
06:19
long extensive, months-long training sessions --
150
379260
4000
широкомасштабні тренування тривають кілька місяців --
06:23
because these things are essentially analog computers;
151
383260
2000
тому що ці штуки це, по суті, - аналогові комп'ютери;
06:25
they're not easy to use.
152
385260
2000
складні в користуванні.
06:27
And they make every one of those bombardiers take an oath,
153
387260
3000
І кожен бомбардир змушений дати клятву,
06:30
to swear that if they're ever captured,
154
390260
3000
що якщо його захоплять у полон,
06:33
they will not divulge a single detail
155
393260
2000
то він не видасть ворогам
06:35
of this particular device to the enemy,
156
395260
2000
жодної інформації про цей пристрій.
06:37
because it's imperative the enemy not get their hands
157
397260
3000
Надзвичайно важливо, щоб у руки ворогів не потрапила
06:40
on this absolutely essential piece of technology.
158
400260
2000
така страшенно цінна технологія.
06:42
And whenever the Norden bombsight is taken onto a plane,
159
402260
3000
Щоразу, як приціл Нордена перевозять літаком,
06:45
it's escorted there by a series of armed guards.
160
405260
3000
його супроводжують озброєні охоронці.
06:48
And it's carried in a box with a canvas shroud over it.
161
408260
3000
Його кладуть в обмотаний тканиною ящик,
06:51
And the box is handcuffed to one of the guards.
162
411260
3000
який наручниками пристібають до одного з охоронців.
06:54
It's never allowed to be photographed.
163
414260
2000
Його суворо заборонено фотографувати.
06:56
And there's a little incendiary device inside of it,
164
416260
3000
А всередині ящика лежить невеликий вибуховий пристрій,
06:59
so that, if the plane ever crashes, it will be destroyed
165
419260
3000
який в разі падіння літака знищить приціл,
07:02
and there's no way the enemy can ever get their hands on it.
166
422260
3000
і він таким чином ніколи не потрапить до рук ворога.
07:05
The Norden bombsight
167
425260
2000
Приціл Нордена --
07:07
is the Holy Grail.
168
427260
3000
це Святий Грааль.
07:10
So what happens during the Second World War?
169
430260
3000
Що ж відбувається під час Другої світової війни?
07:13
Well, it turns out it's not the Holy Grail.
170
433260
3000
Ну, виявляється, це зовсім і не Святий Грааль.
07:16
In practice, the Norden bombsight
171
436260
2000
На практиці приціл Нордена
07:18
can drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft.,
172
438260
3000
таки може скинути бомбу на бочку з солінням із висоти 6 кілометрів,
07:21
but that's under perfect conditions.
173
441260
2000
але тільки за ідеальних умов.
07:23
And of course, in wartime,
174
443260
2000
Втім, звісно ж, у воєнний час
07:25
conditions aren't perfect.
175
445260
2000
умови не можуть бути ідеальними.
07:27
First of all, it's really hard to use -- really hard to use.
176
447260
3000
По-перше, приціл справді дуже складний у користуванні.
07:30
And not all of the people
177
450260
2000
Далеко не всі з тих
07:32
who are of those 50,000 men who are bombardiers
178
452260
2000
50 тисяч бомбардирів
07:34
have the ability to properly program an analog computer.
179
454260
4000
мають здібності до програмування аналогових комп'ютерів.
07:38
Secondly, it breaks down a lot.
180
458260
2000
По-друге, приціл часто виходить з ладу.
07:40
It's full of all kinds of gyroscopes and pulleys
181
460260
2000
Він складається з купи всяких гіроскопів, шківів,
07:42
and gadgets and ball-bearings,
182
462260
2000
технічних причандалів і шарикопідшипників,
07:44
and they don't work as well as they ought to
183
464260
2000
які не завжди працюють так, як повинні,
07:46
in the heat of battle.
184
466260
2000
в розпал битви.
07:48
Thirdly, when Norden was making his calculations,
185
468260
3000
По-третє, коли Норден робив розрахунки,
07:51
he assumed that a plane would be flying
186
471260
2000
він припустив, що літак рухатиметься
07:53
at a relatively slow speed at low altitudes.
187
473260
3000
з відносно малою швидкістю на малій висоті.
07:56
Well in a real war, you can't do that;
188
476260
2000
Але на справжній війні так летіти не можна:
07:58
you'll get shot down.
189
478260
2000
тебе зіб'ють.
08:00
So they started flying them at high altitudes at incredibly high speeds.
190
480260
3000
Пілоти літали високо і на величезній швидкості.
08:03
And the Norden bombsight doesn't work as well
191
483260
2000
А приціл Нордена не працює також
08:05
under those conditions.
192
485260
2000
і в цих умовах.
08:07
But most of all,
193
487260
2000
Але найголовніше --
08:09
the Norden bombsight required the bombardier
194
489260
2000
приціл вимагав від бомбардира
08:11
to make visual contact with the target.
195
491260
3000
встановлювати візуальний контакт із мішенню.
08:14
But of course, what happens in real life?
196
494260
2000
Але як воно стається у реальному житті?
08:16
There are clouds, right.
197
496260
3000
На небі часто бувають хмари, так?
08:19
It needs cloudless sky to be really accurate.
198
499260
3000
Для точності прицілу небо має бути безхмарним.
08:22
Well how many cloudless skies
199
502260
2000
Наскільки часто, як ви гадаєте,
08:24
do you think there were above Central Europe
200
504260
2000
небо над Центральною Європою бувало чистим
08:26
between 1940 and 1945?
201
506260
3000
між 1940 і 1945?
08:29
Not a lot.
202
509260
2000
Зовсім рідко.
08:31
And then to give you a sense
203
511260
2000
І щоб ви зрозуміли,
08:33
of just how inaccurate the Norden bombsight was,
204
513260
2000
яким неточним був приціл Нордена --
08:35
there was a famous case in 1944
205
515260
2000
в 1944 стався знаменитий випадок,
08:37
where the Allies bombed a chemical plant in Leuna, Germany.
206
517260
4000
коли союзники бомбували хімічний завод в німецькому місті Лойна.
08:41
And the chemical plant comprised
207
521260
2000
Площа цього заводу складала
08:43
757 acres.
208
523260
2000
3 квадратні кілометри.
08:45
And over the course of 22 bombing missions,
209
525260
3000
Під час 22 бомбувальних операцій
08:48
the Allies dropped 85,000 bombs
210
528260
5000
союзники скинули 85 тисяч бомб
08:53
on this 757 acre chemical plant,
211
533260
4000
на завод площею 3 квадратні кілометри,
08:57
using the Norden bombsight.
212
537260
3000
послуговуючись прицілом Нордена.
09:00
Well what percentage of those bombs
213
540260
2000
Який відсоток тих бомб,
09:02
do you think actually landed
214
542260
2000
на вашу думку, насправді приземлився
09:04
inside the 700-acre perimeter of the plant?
215
544260
3000
на площі заводу?
09:07
10 percent. 10 percent.
216
547260
3000
10 відсотків. 10 відсотків.
09:10
And of those 10 percent that landed,
217
550260
2000
І з цих десяти відсотків бомб
09:12
16 percent didn't even go off; they were duds.
218
552260
3000
16 відсотків навіть не розірвалися.
09:15
The Leuna chemical plant,
219
555260
2000
Хімічний завод у Лойні
09:17
after one of the most extensive bombings in the history of the war,
220
557260
3000
після одного з наймасштабніших бомбардувань в історії війни
09:20
was up and running within weeks.
221
560260
3000
відновив роботу за кілька тижнів.
09:23
And by the way, all those precautions
222
563260
2000
До речі, про всі ті запобіжні заходи,
09:25
to keep the Norden bombsight out of the hands of the Nazis?
223
565260
3000
що мали вберегти приціл Нордена від рук нацистів.
09:28
Well it turns out
224
568260
2000
Виявилося,
09:30
that Carl Norden, as a proper Swiss,
225
570260
2000
що Кард Норден, як справжній швейцарець,
09:32
was very enamored of German engineers.
226
572260
3000
був просто закоханий в німецьких інженерів.
09:35
So in the 1930s, he hired a whole bunch of them,
227
575260
2000
Тому в 1930-х він найняв їх цілу групу
09:37
including a man named Hermann Long
228
577260
2000
включно з чоловіком на ім'я Герман Лонг,
09:39
who, in 1938,
229
579260
2000
який у 1938
09:41
gave a complete set of the plans for the Norden bombsight to the Nazis.
230
581260
3000
передав повний набір креслень прицілу Нордена нацистам.
09:44
So they had their own Norden bombsight throughout the entire war --
231
584260
3000
Таким чином у них був власний приціл для бомбометання протягом усієї війни,
09:47
which also, by the way, didn't work very well.
232
587260
3000
який, між іншим, теж не дуже добре працював.
09:50
(Laughter)
233
590260
2000
(Сміх)
09:52
So why do we talk about the Norden bombsight?
234
592260
3000
Чому ж ми говоримо про приціл Нордена?
09:55
Well because we live in an age
235
595260
2000
Ну, тому, що ми живемо в часи,
09:57
where there are lots and lots
236
597260
2000
коли з'являється все більше
09:59
of Norden bombsights.
237
599260
2000
таких-от прицілів.
10:01
We live in a time where there are all kinds
238
601260
2000
Ми живемо в часи, коли всі ці
10:03
of really, really smart people
239
603260
2000
страшенно розумні люди
10:05
running around, saying that they've invented gadgets
240
605260
2000
бігають довкола, заявляючи, що вони винайшли пристрої,
10:07
that will forever change our world.
241
607260
2000
які назавжди змінять наш світ.
10:09
They've invented websites that will allow people to be free.
242
609260
3000
Вони розробили веб-сайти, котрі дадуть людям свободу.
10:12
They've invented some kind of this thing, or this thing, or this thing
243
612260
4000
Вони винайшли таку чи сяку річ,
10:16
that will make our world forever better.
244
616260
3000
і вона зробить наш світ кращим віднині і назавжди.
10:19
If you go into the military,
245
619260
2000
Якщо ми візьмемо військову галузь,
10:21
you'll find lots of Carl Nordens as well.
246
621260
2000
то там теж знайдеться купа Карлів Норденів.
10:23
If you go to the Pentagon, they will say,
247
623260
2000
Якщо ви підете в Пентагон, там вам скажуть:
10:25
"You know what, now we really can
248
625260
2000
"Знаєте, а ми ж справді можемо
10:27
put a bomb inside a pickle barrel
249
627260
2000
влучити бомбою в бочку з соліннями
10:29
at 20,000 ft."
250
629260
2000
з відстані в 6 кілометрів".
10:31
And you know what, it's true; they actually can do that now.
251
631260
3000
І знаєте що - це правда, нині вони справді можуть це зробити.
10:34
But we need to be very clear
252
634260
2000
Але ми повинні чітко розуміти,
10:36
about how little that means.
253
636260
3000
наскільки мало це важить.
10:39
In the Iraq War, at the beginning of the first Iraq War,
254
639260
3000
Під час війни в Іраку, на початку першої Іракської війни,
10:42
the U.S. military, the air force,
255
642260
2000
військово-повітряні сили США
10:44
sent two squadrons of F-15E Fighter Eagles
256
644260
3000
послали 2 ескадрильї винищувачів F-15 Eagles
10:47
to the Iraqi desert
257
647260
2000
в Іракську пустелю.
10:49
equipped with these five million dollar cameras
258
649260
2000
Вони були оснащені камерами вартістю 5 мільйонів доларів кожна,
10:51
that allowed them to see the entire desert floor.
259
651260
3000
котрі дозволяли їм бачити всю площу пустелі.
10:54
And their mission was to find and to destroy --
260
654260
3000
Їхнім завданням було знайти і знешкодити
10:57
remember the Scud missile launchers,
261
657260
2000
пускові установки для запуску Р-11,
10:59
those surface-to-air missiles
262
659260
2000
ракет "земля - повітря",
11:01
that the Iraqis were launching at the Israelis?
263
661260
2000
які іракці використовували для атак на Ізраїль.
11:03
The mission of the two squadrons
264
663260
2000
Отож, завдання двох ескадрилей
11:05
was to get rid of all the Scud missile launchers.
265
665260
3000
було знешкодити ці ракетні пускові установки.
11:08
And so they flew missions day and night,
266
668260
2000
Вони здійснювали вильоти вдень і вночі,
11:10
and they dropped thousands of bombs,
267
670260
2000
скинули тисячі бомб,
11:12
and they fired thousands of missiles
268
672260
3000
запустили тисячі снарядів
11:15
in an attempt to get rid of this particular scourge.
269
675260
3000
у спробі позбутися цієї конкретної біди.
11:18
And after the war was over, there was an audit done --
270
678260
2000
Після закінчення війни провели перевірку --
11:20
as the army always does, the air force always does --
271
680260
2000
військові завжди так чинять, ВПС теж --
11:22
and they asked the question:
272
682260
2000
і поставили запитання:
11:24
how many Scuds did we actually destroy?
273
684260
2000
скільки ракетно-пускових установок ми насправді знищили?
11:26
You know what the answer was?
274
686260
2000
Знаєте, якою була відповідь?
11:28
Zero, not a single one.
275
688260
2000
Нуль, жодної.
11:30
Now why is that?
276
690260
2000
Чому ж так сталося?
11:32
Is it because their weapons weren't accurate?
277
692260
2000
Чи тому, що їхня зброя була неточною?
11:34
Oh no, they were brilliantly accurate.
278
694260
3000
О ні, вона була надзвичайно точною.
11:37
They could have destroyed this little thing right here
279
697260
2000
Вони могли б зруйнувати цю маленьку штуковину просто тут
11:39
from 25,000 ft.
280
699260
2000
з відстані в 7,5 км.
11:41
The issue was they didn't know where the Scud launchers were.
281
701260
4000
Річ у тім, що вони не знали, де були розташовані ці ракетно-пускові установки.
11:45
The problem with bombs and pickle barrels
282
705260
3000
Проблема з бомбами і бочками для солінь
11:48
is not getting the bomb inside the pickle barrel,
283
708260
2000
не в тому, щоб влучити бомбою в бочку,
11:50
it's knowing how to find the pickle barrel.
284
710260
3000
а в тому, щоб знайти цю бочку.
11:53
That's always been the harder problem
285
713260
2000
І це стає ще складнішим завданням,
11:55
when it comes to fighting wars.
286
715260
2000
коли доходить до бойових дій.
11:57
Or take the battle in Afghanistan.
287
717260
3000
Або візьмімо війну в Афганістані.
12:00
What is the signature weapon
288
720260
2000
Яка ключова зброя
12:02
of the CIA's war in Northwest Pakistan?
289
722260
2000
ЦРУ у війні в Північному Пакистані?
12:04
It's the drone. What is the drone?
290
724260
3000
Це дрон (безпілотний літальний апарат). Що таке дрон?
12:07
Well it is the grandson of the Norden Mark 15 bombsight.
291
727260
4000
Це "внук" прицілу Норден М-15.
12:11
It is this weapon of devastating accuracy and precision.
292
731260
4000
Зброя вражаючої точності й влучності.
12:15
And over the course of the last six years
293
735260
2000
І протягом останніх шести років
12:17
in Northwest Pakistan,
294
737260
3000
війни на півночі Пакистану
12:20
the CIA has flown hundreds of drone missiles,
295
740260
3000
ЦРУ скинуло за допомогою цих дронів сотні снарядів,
12:23
and it's used those drones
296
743260
2000
і з їх допомогою вбили
12:25
to kill 2,000 suspected
297
745260
2000
2 тисячі підозрюваних
12:27
Pakistani and Taliban militants.
298
747260
4000
пакистанських і талібських бойовиків.
12:31
Now what is the accuracy of those drones?
299
751260
3000
Наскільки ж точні ці дрони?
12:34
Well it's extraordinary.
300
754260
2000
Їхня точність вражає.
12:36
We think we're now at 95 percent accuracy
301
756260
3000
На цей момент 95% усіх атак дронів
12:39
when it comes to drone strikes.
302
759260
2000
були успішними.
12:41
95 percent of the people we kill need to be killed, right?
303
761260
3000
95% тих, кого нам треба було знешкодити, правильно?
12:44
That is one of the most extraordinary records
304
764260
2000
Це один із найнеймовірніших рекордів
12:46
in the history of modern warfare.
305
766260
2000
в історії сучасних воєнних операцій.
12:48
But do you know what the crucial thing is?
306
768260
2000
Але знаєте, що тут важливо?
12:50
In that exact same period
307
770260
2000
За той самий період,
12:52
that we've been using these drones
308
772260
2000
відколи ми використовуємо дрони
12:54
with devastating accuracy,
309
774260
2000
з їхньою вражаючою точністю,
12:56
the number of attacks, of suicide attacks and terrorist attacks,
310
776260
3000
кількість атак - терактів, нападів терористів-смертників -
12:59
against American forces in Afghanistan
311
779260
2000
проти американських сил в Афганістані
13:01
has increased tenfold.
312
781260
3000
збільшилася десятикратно.
13:04
As we have gotten more and more efficient
313
784260
2000
Чим ефективніше ми
13:06
in killing them,
314
786260
2000
їх знищували,
13:08
they have become angrier and angrier
315
788260
3000
тим більше розпалювали їхню лють
13:11
and more and more motivated to kill us.
316
791260
3000
і тим міцнішала їхня мотивація нас убивати.
13:14
I have not described to you a success story.
317
794260
3000
Я розказав вам не історію успіху,
13:17
I've described to you
318
797260
2000
я розказав вам
13:19
the opposite of a success story.
319
799260
2000
історію поразки.
13:21
And this is the problem
320
801260
2000
І це проблема -
13:23
with our infatuation with the things we make.
321
803260
2000
наше сліпе захоплення речами, котрі ми створюємо.
13:25
We think the things we make can solve our problems,
322
805260
3000
Ми думаємо, що вони можуть вирішити наші проблеми,
13:28
but our problems are much more complex than that.
323
808260
3000
але виявляється, що проблеми - набагато складніші.
13:31
The issue isn't the accuracy of the bombs you have,
324
811260
3000
Питання не в точності бомб, які у вас є,
13:34
it's how you use the bombs you have,
325
814260
2000
а в тому, як ви ці бомби використовуєте,
13:36
and more importantly,
326
816260
2000
і перш за все --
13:38
whether you ought to use bombs at all.
327
818260
3000
чи вам узагалі потрібно використовувати ці бомби.
13:42
There's a postscript
328
822260
2000
І ось постскриптум
13:44
to the Norden story
329
824260
2000
до цієї історії
13:46
of Carl Norden and his fabulous bombsight.
330
826260
3000
про Карла Нордена і його легендарний приціл для бомбометання.
13:49
And that is, on August 6, 1945,
331
829260
3000
6 серпня 1945 року
13:52
a B-29 bomber called the Enola Gay
332
832260
3000
бомбардувальник Б-26 на ім'я Enola Gay,
13:55
flew over Japan
333
835260
2000
пролетів над Японією
13:57
and, using a Norden bombsight,
334
837260
2000
і, використовуючи приціл Нордена,
13:59
dropped a very large thermonuclear device
335
839260
3000
скинув величезний термоядерний пристрій
14:02
on the city of Hiroshima.
336
842260
3000
на місто Хіросіма.
14:05
And as was typical with the Norden bombsight,
337
845260
3000
І, як це зазвичай ставалося з прицілами Нордена,
14:08
the bomb actually missed its target by 800 ft.
338
848260
3000
бомба відхилилася від цілі на 250 метрів.
14:11
But of course, it didn't matter.
339
851260
3000
Але, звісно ж, це не мало жодного значення.
14:14
And that's the greatest irony of all
340
854260
2000
І в цьому - вся іронія
14:16
when it comes to the Norden bombsight.
341
856260
3000
історії про приціл Нордена.
14:19
the air force's 1.5 billion dollar bombsight
342
859260
4000
Приціл, на який збройні сили потратили 1,5 мільярди доларів,
14:23
was used to drop its three billion dollar bomb,
343
863260
4000
використали, щоб скинути бомбу, яка коштувала 3 мільярди доларів,
14:27
which didn't need a bombsight at all.
344
867260
3000
і для якої не потрібен був приціл узагалі.
14:30
Meanwhile, back in New York,
345
870260
2000
Тим часом у Нью-Йорку
14:32
no one told Carl Norden
346
872260
2000
ніхто не сказав Карлові Нордену,
14:34
that his bombsight was used over Hiroshima.
347
874260
3000
що його пристрій використали над Хіросімою.
14:37
He was a committed Christian.
348
877260
2000
Він був ревним християнином.
14:39
He thought he had designed something
349
879260
2000
Думав, що сконструював річ,
14:41
that would reduce the toll of suffering in war.
350
881260
3000
яка зменшить воєнні втрати і страждання.
14:44
It would have broken his heart.
351
884260
3000
Це розбило б йому серце.
14:47
(Applause)
352
887260
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7