Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight

1,680,745 views ・ 2011-10-26

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Hartelijk dank.
00:17
It's a real pleasure to be here.
1
17260
2000
Het is een groot genoegen om hier te zijn.
00:19
I last did a TED Talk
2
19260
2000
Ik denk dat mijn laatste TEDTalk
00:21
I think about seven years ago or so.
3
21260
4000
dateert van ongeveer zeven jaar geleden.
00:25
I talked about spaghetti sauce.
4
25260
3000
Ik had het over spaghettisaus.
00:28
And so many people, I guess, watch those videos.
5
28260
3000
Deze video's hebben een zeer groot publiek.
00:31
People have been coming up to me ever since
6
31260
2000
Sindsdien komen mensen op me af
00:33
to ask me questions about spaghetti sauce,
7
33260
2000
om me vragen te stellen over spaghettisaus,
00:35
which is a wonderful thing in the short term --
8
35260
3000
wat heerlijk is op korte termijn,
00:38
(Laughter)
9
38260
2000
(Gelach)
00:40
but it's proven to be less than ideal
10
40260
2000
maar het is bewezen dat dit verre van ideaal is
00:42
over seven years.
11
42260
2000
over een termijn van zeven jaar.
00:44
And so I though I would come
12
44260
2000
Dus vond ik het tijd
00:46
and try and put spaghetti sauce behind me.
13
46260
3000
om te proberen om de spaghettisaus achter me te laten.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Gelach)
00:51
The theme of this morning's session is Things We Make.
15
51260
3000
Het thema van de sessie van vanochtend is 'Dingen die we maken'.
00:54
And so I thought I would tell a story
16
54260
2000
Dus leek het me goed om een verhaal te vertellen
00:56
about someone
17
56260
2000
over iemand
00:58
who made one of the most precious objects
18
58260
2000
die één van de kostbaarste objecten
01:00
of his era.
19
60260
2000
van zijn tijd heeft gemaakt.
01:02
And the man's name is Carl Norden.
20
62260
3000
Die man heet Carl Norden.
01:05
Carl Norden was born in 1880.
21
65260
2000
Carl Norden werd geboren in 1880.
01:07
And he was Swiss.
22
67260
2000
Het was een Zwitser.
01:09
And of course, the Swiss can be divided
23
69260
2000
De Zwitsers kan je onderverdelen
01:11
into two general categories:
24
71260
2000
in twee algemene categorieën:
01:13
those who make small, exquisite,
25
73260
2000
zij die kleine, exquise,
01:15
expensive objects
26
75260
2000
dure objecten maken,
01:17
and those who handle the money
27
77260
2000
en zij die zorgen voor het geld
01:19
of those who buy small, exquisite,
28
79260
3000
van diegenen die kleine, exquise,
01:22
expensive objects.
29
82260
2000
dure objecten kopen.
01:24
And Carl Norden is very firmly in the former camp.
30
84260
3000
Carl Norden zit stevig in het eerste kamp.
01:27
He's an engineer.
31
87260
2000
Hij is ingenieur.
01:29
He goes to the Federal Polytech in Zurich.
32
89260
3000
Hij gaat naar de Federal Polytech in Zürich.
01:32
In fact, one of his classmates is a young man named Lenin
33
92260
3000
Eén van zijn klasgenoten is trouwens een jongeman met de naam Lenin,
01:35
who would go on
34
95260
2000
die later
01:37
to break small, expensive, exquisite objects.
35
97260
4000
kleine, dure, exclusieve objecten zou stukmaken.
01:41
And he's a Swiss engineer, Carl.
36
101260
3000
Carl is een ingenieur uit Zwitserland.
01:44
And I mean that in its fullest sense of the word.
37
104260
3000
Dat bedoel ik in de ruimst mogelijke zin.
01:47
He wears three-piece suits;
38
107260
2000
Hij draagt een driedelig pak.
01:49
and he has a very, very small, important mustache;
39
109260
5000
Hij heeft een piepklein, belangrijk snorretje.
01:54
and he is domineering
40
114260
2000
Hij is dominant,
01:56
and narcissistic
41
116260
2000
narcistisch
01:58
and driven
42
118260
2000
en gedreven.
02:00
and has an extraordinary ego;
43
120260
2000
Hij heeft een buitengewoon ego.
02:02
and he works 16-hour days;
44
122260
3000
Hij werkt 16 uur per dag.
02:05
and he has very strong feelings about alternating current;
45
125260
3000
Hij heeft zeer sterke gevoelens over wisselstroom.
02:08
and he feels like a suntan is a sign of moral weakness;
46
128260
4000
Hij vindt een door de zon gebruinde huid een teken van morele zwakte.
02:12
and he drinks lots of coffee;
47
132260
2000
Hij drinkt sloten koffie.
02:14
and he does his best work
48
134260
2000
Zijn beste werk levert hij
02:16
sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours
49
136260
2000
als hij urenlang in zijn moeders keuken in Zürich zit,
02:18
in complete silence
50
138260
2000
in volstrekte stilte,
02:20
with nothing but a slide rule.
51
140260
2000
met enkel maar een rekenlineaal.
02:22
In any case,
52
142260
2000
Hoe dan ook,
02:24
Carl Norden emigrates to the United States
53
144260
3000
Carl Norden emigreert naar de Verenigde Staten
02:27
just before the First World War
54
147260
2000
vlak voor de Eerste Wereldoorlog,
02:29
and sets up shop on Lafayette Street
55
149260
2000
en hij installeert zich op Lafayette Street,
02:31
in downtown Manhattan.
56
151260
2000
in downtown Manhattan.
02:33
And he becomes obsessed with the question
57
153260
2000
Hij raakt geobsedeerd door de vraag
02:35
of how to drop bombs from an airplane.
58
155260
3000
hoe je bommen uit een vliegtuig dropt.
02:38
Now if you think about it,
59
158260
2000
Bedenk maar even:
02:40
in the age before GPS and radar,
60
160260
3000
in het tijdperk vóór de gps en de radar
02:43
that was obviously a really difficult problem.
61
163260
2000
was dat duidelijk een lastig probleem.
02:45
It's a complicated physics problem.
62
165260
2000
Het is een ingewikkelde natuurkundige kwestie.
02:47
You've got a plane that's thousands of feet up in the air,
63
167260
3000
Je hebt een vliegtuig, duizenden meter hoog in de lucht,
02:50
going at hundreds of miles an hour,
64
170260
2000
dat honderden km/u vliegt,
02:52
and you're trying to drop an object, a bomb,
65
172260
3000
en je probeert een object te droppen, een bom,
02:55
towards some stationary target
66
175260
2000
op een stilstaand doelwit
02:57
in the face of all kinds of winds and cloud cover
67
177260
3000
te midden van allerlei winden en bewolking
03:00
and all kinds of other impediments.
68
180260
2000
en andere belemmeringen.
03:02
And all sorts of people,
69
182260
2000
Allerlei soorten mensen hebben,
03:04
moving up to the First World War and between the wars,
70
184260
2000
sinds WO I en ook tussen de wereldoorlogen,
03:06
tried to solve this problem,
71
186260
2000
dit probleem proberen op te lossen.
03:08
and nearly everybody came up short.
72
188260
2000
Bijna iedereen schoot tekort.
03:10
The bombsights that were available
73
190260
2000
De beschikbare bommenrichters
03:12
were incredibly crude.
74
192260
2000
waren ongelooflijk primitief.
03:14
But Carl Norden is really the one who cracks the code.
75
194260
3000
Maar Carl Norden is diegene die de code echt kraakt.
03:17
And he comes up with this incredibly complicated device.
76
197260
3000
Hij bedenkt een ongelooflijk ingewikkeld tuig.
03:20
It weighs about 50 lbs.
77
200260
2000
Het weegt ongeveer 25 kilo.
03:22
It's called the Norden Mark 15 bombsight.
78
202260
4000
Het heet de Norden Mark 15-bommenrichter.
03:26
And it has all kinds of levers and ball-bearings
79
206260
2000
Het heeft allerlei hefbomen en kogellagers
03:28
and gadgets and gauges.
80
208260
3000
en gadgets en meters.
03:31
And he makes this complicated thing.
81
211260
3000
Hij maakt een ingewikkeld ding.
03:34
And what he allows people to do
82
214260
2000
Hij laat mensen het volgende doen:
03:36
is he makes the bombardier take this particular object,
83
216260
4000
hij doet de bombardier een precies object kiezen,
03:40
visually sight the target,
84
220260
2000
het doelwit visueel waarnemen,
03:42
because they're in the Plexiglas cone of the bomber,
85
222260
4000
omdat ze in de plexiglas kegel van de bommenwerper zitten,
03:46
and then they plug in the altitude of the plane,
86
226260
3000
en dan de hoogte van het vliegtuig intikken,
03:49
the speed of the plane, the speed of the wind
87
229260
3000
de snelheid van het vliegtuig, de windsnelheid,
03:52
and the coordinates
88
232260
2000
en de coördinaten
03:54
of the target.
89
234260
2000
van het doelwit.
03:56
And the bombsight will tell him when to drop the bomb.
90
236260
4000
De bommenrichter zal hem vertellen wanneer hij de bom moet droppen.
04:00
And as Norden famously says,
91
240260
3000
De beroemde uitspraak van Norden luidt:
04:03
"Before that bombsight came along,
92
243260
2000
"Voor we die bommenrichter hadden,
04:05
bombs would routinely miss their target
93
245260
2000
misten de bommen hun doel meestal
04:07
by a mile or more."
94
247260
2000
op anderhalve kilometer na, of meer."
04:09
But he said, with the Mark 15 Norden bombsight,
95
249260
3000
Maar hij beweerde dat hij met de Norden Mark 15-bommenrichter
04:12
he could drop a bomb into a pickle barrel
96
252260
2000
een bom in een pekelvat kon droppen
04:14
at 20,000 ft.
97
254260
2000
op 6.000 m.
04:16
Now I cannot tell you
98
256260
2000
Het is niet te beschrijven
04:18
how incredibly excited
99
258260
2000
hoe ongelooflijk opgetogen
04:20
the U.S. military was
100
260260
2000
het leger van de VS was
04:22
by the news of the Norden bombsight.
101
262260
3000
over het nieuws van de Norden-bommenrichter.
04:25
It was like manna from heaven.
102
265260
2000
Het was als manna uit de hemel.
04:27
Here was an army
103
267260
2000
Je had een leger
04:29
that had just had experience in the First World War,
104
269260
2000
dat net de Eerste Wereldoorlog achter de kiezen had,
04:31
where millions of men
105
271260
2000
waarin miljoenen mannen
04:33
fought each other in the trenches,
106
273260
2000
elkaar bevochten in de loopgraven,
04:35
getting nowhere, making no progress,
107
275260
2000
zonder ergens te geraken, zonder vooruitgang.
04:37
and here someone had come up with a device
108
277260
4000
En dan komt iemand aandraven met een toestel
04:41
that allowed them to fly up in the skies
109
281260
2000
waarmee ze de lucht in kunnen vliegen,
04:43
high above enemy territory
110
283260
2000
hoog boven het vijandelijk gebied,
04:45
and destroy whatever they wanted
111
285260
2000
om het doelwit van hun keuze te vernietigen
04:47
with pinpoint accuracy.
112
287260
2000
met uiterste precisie.
04:49
And the U.S. military
113
289260
2000
Het leger van de VS
04:51
spends 1.5 billion dollars --
114
291260
2000
besteedde 1,5 miljard dollar --
04:53
billion dollars in 1940 dollars --
115
293260
3000
miljard dollar in dollars van 1940 --
04:56
developing the Norden bombsight.
116
296260
2000
aan de ontwikkeling van de Norden-bommenrichter.
04:58
And to put that in perspective,
117
298260
3000
Om dat in perspectief te plaatsen:
05:01
the total cost of the Manhattan project
118
301260
2000
de totale kost van het Manhattan-project
05:03
was three billion dollars.
119
303260
2000
was drie miljard dollar.
05:05
Half as much money was spent on this Norden bombsight
120
305260
3000
Aan de Norden-bommenrichter werd half zoveel geld besteed
05:08
as was spent on the most famous military-industrial project
121
308260
4000
als aan het beroemdste militair-industriële project
05:12
of the modern era.
122
312260
2000
van de moderne tijd.
05:14
And there were people, strategists, within the U.S. military
123
314260
3000
In het Amerikaanse leger zaten mensen, strategen,
05:17
who genuinely thought that this single device
124
317260
2000
die ervan overtuigd waren dat dit toestel
05:19
was going to spell the difference
125
319260
2000
het verschil zou maken
05:21
between defeat and victory
126
321260
2000
tussen nederlaag en overwinning
05:23
when it came to the battle against the Nazis
127
323260
2000
in de oorlog tegen de Nazi's
05:25
and against the Japanese.
128
325260
2000
en tegen de Japanners.
05:27
And for Norden as well,
129
327260
2000
Voor Norden had dit toestel ook
05:29
this device had incredible moral importance,
130
329260
3000
een ongelooflijk moreel belang,
05:32
because Norden was a committed Christian.
131
332260
2000
omdat Norden een overtuigd christen was.
05:34
In fact, he would always get upset
132
334260
2000
Hij wond zich altijd op
05:36
when people referred to the bombsight as his invention,
133
336260
3000
als mensen de bommenrichter zijn uitvinding noemden,
05:39
because in his eyes,
134
339260
2000
want in zijn ogen
05:41
only God could invent things.
135
341260
2000
kon alleen God dingen uitvinden.
05:43
He was simply the instrument of God's will.
136
343260
2000
Hij was enkel het instrument van de wil van God.
05:45
And what was God's will?
137
345260
2000
En wat was de wil van God?
05:47
Well God's will was that the amount of suffering in any kind of war
138
347260
3000
Dat de hoeveelheid lijden in welke oorlog ook
05:50
be reduced to as small an amount as possible.
139
350260
3000
tot het absolute minimum zou worden beperkt.
05:53
And what did the Norden bombsight do?
140
353260
2000
En wat deed de Norden-bommenrichter?
05:55
Well it allowed you to do that.
141
355260
2000
Die maakte dat mogelijk.
05:57
It allowed you to bomb only those things
142
357260
2000
Hij liet toe dat je enkel die dingen bombardeerde
05:59
that you absolutely needed and wanted to bomb.
143
359260
4000
die je absoluut moest en wilde bombarderen.
06:03
So in the years leading up to the Second World War,
144
363260
3000
Dus in de aanloopjaren naar de Tweede Wereldoorlog
06:06
the U.S. military buys 90,000
145
366260
3000
kocht het VS-leger 90.000
06:09
of these Norden bombsights
146
369260
2000
Norden-bommenrichters,
06:11
at a cost of $14,000 each --
147
371260
2000
tegen een prijs van 14.000 dollar per stuk,
06:13
again, in 1940 dollars, that's a lot of money.
148
373260
3000
en nogmaals, in dollar van 1940 is dat veel geld.
06:16
And they trained 50,000 bombardiers on how to use them --
149
376260
3000
Ze trainden 50.000 bombardiers in het gebruik ervan --
06:19
long extensive, months-long training sessions --
150
379260
4000
lange, uitgebreide, maandenlange trainingssessies --
06:23
because these things are essentially analog computers;
151
383260
2000
want die dingen zijn eigenlijk analoge computers.
06:25
they're not easy to use.
152
385260
2000
Ze zijn niet gebruiksvriendelijk.
06:27
And they make every one of those bombardiers take an oath,
153
387260
3000
Ze laten al die bombardiers een eed afleggen.
06:30
to swear that if they're ever captured,
154
390260
3000
Ze moeten zweren dat als ze ooit gevangengenomen worden,
06:33
they will not divulge a single detail
155
393260
2000
ze geen enkel detail
06:35
of this particular device to the enemy,
156
395260
2000
van dit toestel aan de vijand zullen verklappen,
06:37
because it's imperative the enemy not get their hands
157
397260
3000
omdat het zeer belangrijk is dat de vijand de hand niet kan leggen
06:40
on this absolutely essential piece of technology.
158
400260
2000
op dit absoluut cruciale stukje technologie.
06:42
And whenever the Norden bombsight is taken onto a plane,
159
402260
3000
Telkens als de Norden-bommenrichter aan boord van een vliegtuig wordt gebracht,
06:45
it's escorted there by a series of armed guards.
160
405260
3000
is dat met een escorte van gewapende bewakers.
06:48
And it's carried in a box with a canvas shroud over it.
161
408260
3000
Het wordt gedragen in een doos met een doek erover.
06:51
And the box is handcuffed to one of the guards.
162
411260
3000
De doos is vastgeklonken aan één van de gardes.
06:54
It's never allowed to be photographed.
163
414260
2000
Het toestel mag nooit worden gefotografeerd.
06:56
And there's a little incendiary device inside of it,
164
416260
3000
Er zit een klein ontbrandingsmechanisme in,
06:59
so that, if the plane ever crashes, it will be destroyed
165
419260
3000
waardoor het, als het vliegtuig crasht, vernietigd zal worden.
07:02
and there's no way the enemy can ever get their hands on it.
166
422260
3000
Op geen enkele manier kan de vijand er de hand op leggen.
07:05
The Norden bombsight
167
425260
2000
De Norden-bommenrichter
07:07
is the Holy Grail.
168
427260
3000
is de Heilige Graal.
07:10
So what happens during the Second World War?
169
430260
3000
Dus wat gebeurt er tijdens de Tweede Wereldoorlog?
07:13
Well, it turns out it's not the Holy Grail.
170
433260
3000
Het blijkt niet de Heilige Graal te zijn.
07:16
In practice, the Norden bombsight
171
436260
2000
In praktijk kan de Norden-bommenrichter
07:18
can drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft.,
172
438260
3000
een bom in een pekelvat droppen op 6.000 m,
07:21
but that's under perfect conditions.
173
441260
2000
maar dan onder perfecte omstandigheden.
07:23
And of course, in wartime,
174
443260
2000
En uiteraard zijn in oorlogstijd
07:25
conditions aren't perfect.
175
445260
2000
de omstandigheden niet perfect.
07:27
First of all, it's really hard to use -- really hard to use.
176
447260
3000
Om te beginnen is het echt gebruiksonvriendelijk -- echt lastig.
07:30
And not all of the people
177
450260
2000
Niet alle mensen
07:32
who are of those 50,000 men who are bombardiers
178
452260
2000
in die groep van 50.000 bombardiers
07:34
have the ability to properly program an analog computer.
179
454260
4000
hebben het talent om een analoge computer goed te programmeren.
07:38
Secondly, it breaks down a lot.
180
458260
2000
Ten tweede: het laat het vaak afweten.
07:40
It's full of all kinds of gyroscopes and pulleys
181
460260
2000
Het zit vol met allerlei gyroscopen en katrollen
07:42
and gadgets and ball-bearings,
182
462260
2000
en gadgets en kogellagers,
07:44
and they don't work as well as they ought to
183
464260
2000
die niet zo goed werken als zou moeten,
07:46
in the heat of battle.
184
466260
2000
in het heetst van de strijd.
07:48
Thirdly, when Norden was making his calculations,
185
468260
3000
Ten derde: toen Norden zijn berekeningen deed,
07:51
he assumed that a plane would be flying
186
471260
2000
ging hij ervan uit dat een vliegtuig zou vliegen
07:53
at a relatively slow speed at low altitudes.
187
473260
3000
met relatief lage snelheid en op lage hoogte.
07:56
Well in a real war, you can't do that;
188
476260
2000
In een echte oorlog kan je dat niet doen.
07:58
you'll get shot down.
189
478260
2000
Je zou worden neergeschoten.
08:00
So they started flying them at high altitudes at incredibly high speeds.
190
480260
3000
Dus begonnen ze op grote hoogte en met zeer hoge snelheid te vliegen.
08:03
And the Norden bombsight doesn't work as well
191
483260
2000
De Norden-bommenrichter werkt niet zo goed
08:05
under those conditions.
192
485260
2000
onder die omstandigheden.
08:07
But most of all,
193
487260
2000
Maar bovenal
08:09
the Norden bombsight required the bombardier
194
489260
2000
vereiste de Norden-bommenrichter dat de bombardier
08:11
to make visual contact with the target.
195
491260
3000
visueel contact moest hebben met het doelwit.
08:14
But of course, what happens in real life?
196
494260
2000
Maar wat gebeurt er natuurlijk in het echte leven?
08:16
There are clouds, right.
197
496260
3000
Er zijn wolken.
08:19
It needs cloudless sky to be really accurate.
198
499260
3000
Het heeft een wolkenloze hemel nodig om echt accuraat te zijn.
08:22
Well how many cloudless skies
199
502260
2000
Hoeveel wolkenloze hemels
08:24
do you think there were above Central Europe
200
504260
2000
denk je dat er waren boven Centraal-Europa
08:26
between 1940 and 1945?
201
506260
3000
tussen 1940 en 1945?
08:29
Not a lot.
202
509260
2000
Niet zo veel.
08:31
And then to give you a sense
203
511260
2000
Om je een idee te geven
08:33
of just how inaccurate the Norden bombsight was,
204
513260
2000
van hoe inaccuraat de Norden-bommenrichter was:
08:35
there was a famous case in 1944
205
515260
2000
in 1944 was er een beroemd geval
08:37
where the Allies bombed a chemical plant in Leuna, Germany.
206
517260
4000
waarbij de geallieerden een chemische fabriek in het Duitse Leuna bombardeerden.
08:41
And the chemical plant comprised
207
521260
2000
De chemische fabriek had een oppervlakte
08:43
757 acres.
208
523260
2000
van 300 hectaren.
08:45
And over the course of 22 bombing missions,
209
525260
3000
In de loop van 22 bombardementen
08:48
the Allies dropped 85,000 bombs
210
528260
5000
dropten de Geallieerden 85.000 bommen
08:53
on this 757 acre chemical plant,
211
533260
4000
op deze chemische fabriek van 300 hectare,
08:57
using the Norden bombsight.
212
537260
3000
met behulp van de Norden-bommenrichter.
09:00
Well what percentage of those bombs
213
540260
2000
Welk percentage van die bommen
09:02
do you think actually landed
214
542260
2000
kwam volgens jullie terecht
09:04
inside the 700-acre perimeter of the plant?
215
544260
3000
in de perimeter van 300 hectare van de fabriek?
09:07
10 percent. 10 percent.
216
547260
3000
10 procent. 10 procent.
09:10
And of those 10 percent that landed,
217
550260
2000
En van die 10 procent die er terechtkwamen,
09:12
16 percent didn't even go off; they were duds.
218
552260
3000
ging 16 procent niet eens af. Het waren prullen.
09:15
The Leuna chemical plant,
219
555260
2000
Na één van de meest uitgebreide bombardementen
09:17
after one of the most extensive bombings in the history of the war,
220
557260
3000
in de krijgsgeschiedenis, draaide de chemische
09:20
was up and running within weeks.
221
560260
3000
fabriek van Leuna binnen de paar weken alweer.
09:23
And by the way, all those precautions
222
563260
2000
En wat met al die voorzorgen
09:25
to keep the Norden bombsight out of the hands of the Nazis?
223
565260
3000
om de Norden-bommenrichter uit de handen van de Nazi's te houden?
09:28
Well it turns out
224
568260
2000
Het blijkt
09:30
that Carl Norden, as a proper Swiss,
225
570260
2000
dat Carl Norden, als rechtgeaarde Zwitser,
09:32
was very enamored of German engineers.
226
572260
3000
erg dol was op Duitse ingenieurs.
09:35
So in the 1930s, he hired a whole bunch of them,
227
575260
2000
In de jaren ’30 nam hij er een hele hoop in dienst,
09:37
including a man named Hermann Long
228
577260
2000
onder wie een man genaamd Hermann Long,
09:39
who, in 1938,
229
579260
2000
die, in 1938,
09:41
gave a complete set of the plans for the Norden bombsight to the Nazis.
230
581260
3000
een volledige set plannen voor de Norden-bommenrichter aan de Nazi’s gaf.
09:44
So they had their own Norden bombsight throughout the entire war --
231
584260
3000
De hele oorlog lang hadden die dus hun eigen Norden-bommenrichter --
09:47
which also, by the way, didn't work very well.
232
587260
3000
die overigens ook niet goed werkte.
09:50
(Laughter)
233
590260
2000
(Gelach)
09:52
So why do we talk about the Norden bombsight?
234
592260
3000
Waarom praten we dan over de Norden-bommenrichter?
09:55
Well because we live in an age
235
595260
2000
Omdat we in een tijd leven
09:57
where there are lots and lots
236
597260
2000
met massa’s en massa’s
09:59
of Norden bombsights.
237
599260
2000
Norden-bommenrichters.
10:01
We live in a time where there are all kinds
238
601260
2000
We leven in een tijd met allerlei
10:03
of really, really smart people
239
603260
2000
superslimme mensen
10:05
running around, saying that they've invented gadgets
240
605260
2000
die beweren dat ze gadgets hebben uitgevonden
10:07
that will forever change our world.
241
607260
2000
die onze wereld voorgoed zullen veranderen.
10:09
They've invented websites that will allow people to be free.
242
609260
3000
Ze hebben websites uitgevonden die mensen vrij zullen maken.
10:12
They've invented some kind of this thing, or this thing, or this thing
243
612260
4000
Ze hebben iets uitgevonden, dit, of dat, of dit,
10:16
that will make our world forever better.
244
616260
3000
dat onze wereld voor eeuwig beter zal maken.
10:19
If you go into the military,
245
619260
2000
In het leger
10:21
you'll find lots of Carl Nordens as well.
246
621260
2000
vind je ook vele Carl Nordens.
10:23
If you go to the Pentagon, they will say,
247
623260
2000
Als je naar het Pentagon gaat, zullen ze zeggen:
10:25
"You know what, now we really can
248
625260
2000
“Weet je, nu kunnen we echt
10:27
put a bomb inside a pickle barrel
249
627260
2000
een bom in een pekelton droppen
10:29
at 20,000 ft."
250
629260
2000
op 6.000 m.”
10:31
And you know what, it's true; they actually can do that now.
251
631260
3000
Het is nog waar ook. Ze kunnen dat nu echt.
10:34
But we need to be very clear
252
634260
2000
Maar laat het duidelijk zijn
10:36
about how little that means.
253
636260
3000
hoe weinig dat voorstelt.
10:39
In the Iraq War, at the beginning of the first Iraq War,
254
639260
3000
Bij het begin van de eerste Oorlog in Irak
10:42
the U.S. military, the air force,
255
642260
2000
stuurde de luchtmacht van de VS
10:44
sent two squadrons of F-15E Fighter Eagles
256
644260
3000
twee eskadrons F-15E Fighter Egles
10:47
to the Iraqi desert
257
647260
2000
naar de woestijn van Irak,
10:49
equipped with these five million dollar cameras
258
649260
2000
uitgerust met camera’s van vijf miljoen dollar,
10:51
that allowed them to see the entire desert floor.
259
651260
3000
waardoor ze het hele woestijnterrein konden zien.
10:54
And their mission was to find and to destroy --
260
654260
3000
Hun missie was: vind en vernietig --
10:57
remember the Scud missile launchers,
261
657260
2000
Ken je de Scud-raketwerpers nog?
10:59
those surface-to-air missiles
262
659260
2000
Die luchtdoelraketten
11:01
that the Iraqis were launching at the Israelis?
263
661260
2000
die de Irakezen op de Israëli’s afvuurden?
11:03
The mission of the two squadrons
264
663260
2000
De missie van de twee eskadrons
11:05
was to get rid of all the Scud missile launchers.
265
665260
3000
was om alle Scud-raketwerpers te vernietigen.
11:08
And so they flew missions day and night,
266
668260
2000
Dus vlogen ze missie na missie, dag en nacht,
11:10
and they dropped thousands of bombs,
267
670260
2000
en dropten ze duizenden bommen.
11:12
and they fired thousands of missiles
268
672260
3000
Ze vuurden duizenden raketten af,
11:15
in an attempt to get rid of this particular scourge.
269
675260
3000
in een poging om van deze specifieke gesel verlost te geraken.
11:18
And after the war was over, there was an audit done --
270
678260
2000
Na het einde van de oorlog was er een audit --
11:20
as the army always does, the air force always does --
271
680260
2000
dat is een vaste regel bij de luchtmacht --
11:22
and they asked the question:
272
682260
2000
en ze stelden de vraag:
11:24
how many Scuds did we actually destroy?
273
684260
2000
hoeveel Scuds hebben we eigenlijk vernietigd?
11:26
You know what the answer was?
274
686260
2000
Weet je wat het antwoord was?
11:28
Zero, not a single one.
275
688260
2000
Nul, niet één.
11:30
Now why is that?
276
690260
2000
Hoe komt dat?
11:32
Is it because their weapons weren't accurate?
277
692260
2000
Is het omdat hun wapens niet accuraat waren?
11:34
Oh no, they were brilliantly accurate.
278
694260
3000
Oh nee, die waren superaccuraat.
11:37
They could have destroyed this little thing right here
279
697260
2000
Ze zouden dit kleine dingetje hier hebben kunnen vernietigen
11:39
from 25,000 ft.
280
699260
2000
vanop 7.500 m.
11:41
The issue was they didn't know where the Scud launchers were.
281
701260
4000
Het punt was dat ze niet wisten waar de Scud-raketwerpers waren.
11:45
The problem with bombs and pickle barrels
282
705260
3000
Het probleem met bommen en pekeltonnen
11:48
is not getting the bomb inside the pickle barrel,
283
708260
2000
is niet om de bom in de pekelton te krijgen,
11:50
it's knowing how to find the pickle barrel.
284
710260
3000
maar de pekelton weten te vinden.
11:53
That's always been the harder problem
285
713260
2000
Dat is altijd al het moeilijker vraagstuk geweest
11:55
when it comes to fighting wars.
286
715260
2000
als het op oorlogvoeren aankomt.
11:57
Or take the battle in Afghanistan.
287
717260
3000
Of neem de oorlog in Afghanistan.
12:00
What is the signature weapon
288
720260
2000
Wat is hét wapen
12:02
of the CIA's war in Northwest Pakistan?
289
722260
2000
van de CIA-oorlog in Noord-West-Pakistan?
12:04
It's the drone. What is the drone?
290
724260
3000
De drone. Wat is een drone?
12:07
Well it is the grandson of the Norden Mark 15 bombsight.
291
727260
4000
De kleinzoon van de Norden Mark 15-bommenrichter.
12:11
It is this weapon of devastating accuracy and precision.
292
731260
4000
Het is een wapen met een allesvernietigende precisie.
12:15
And over the course of the last six years
293
735260
2000
De jongste zes jaar
12:17
in Northwest Pakistan,
294
737260
3000
heeft de CIA in Noord-West-Pakistan
12:20
the CIA has flown hundreds of drone missiles,
295
740260
3000
honderden drone-raketten afgevuurd.
12:23
and it's used those drones
296
743260
2000
Het heeft die drones gebruikt
12:25
to kill 2,000 suspected
297
745260
2000
om 2.000 verdachte
12:27
Pakistani and Taliban militants.
298
747260
4000
Pakistanen en Taliban-militanten te doden.
12:31
Now what is the accuracy of those drones?
299
751260
3000
Hoe precies zijn die drones?
12:34
Well it's extraordinary.
300
754260
2000
Het is buitengewoon.
12:36
We think we're now at 95 percent accuracy
301
756260
3000
We denken dat we nu 95 procent precisie halen
12:39
when it comes to drone strikes.
302
759260
2000
bij drone-aanvallen.
12:41
95 percent of the people we kill need to be killed, right?
303
761260
3000
95 procent van de mensen die we doden, moeten gedood worden.
12:44
That is one of the most extraordinary records
304
764260
2000
Dat is één van de beste resultaten
12:46
in the history of modern warfare.
305
766260
2000
in de geschiedenis van de moderne oorlogvoering.
12:48
But do you know what the crucial thing is?
306
768260
2000
Maar weet je wat het cruciale eraan is?
12:50
In that exact same period
307
770260
2000
In dezelfde periode waarin we
12:52
that we've been using these drones
308
772260
2000
die drones gebruikten,
12:54
with devastating accuracy,
309
774260
2000
met vernietigende precisie,
12:56
the number of attacks, of suicide attacks and terrorist attacks,
310
776260
3000
is het aantal zelfmoord- en terroristische aanslagen
12:59
against American forces in Afghanistan
311
779260
2000
tegen Amerikaanse troepen in Afghanistan
13:01
has increased tenfold.
312
781260
3000
vertienvoudigd.
13:04
As we have gotten more and more efficient
313
784260
2000
Naarmate wij alsmaar efficiënter werden
13:06
in killing them,
314
786260
2000
in hun uitschakeling,
13:08
they have become angrier and angrier
315
788260
3000
werden zij alsmaar bozer
13:11
and more and more motivated to kill us.
316
791260
3000
en alsmaar gemotiveerder om ons te doden.
13:14
I have not described to you a success story.
317
794260
3000
Ik heb jullie geen succesverhaal verteld.
13:17
I've described to you
318
797260
2000
Ik heb jullie
13:19
the opposite of a success story.
319
799260
2000
het omgekeerde van een succesverhaal verteld.
13:21
And this is the problem
320
801260
2000
Dat is het probleem
13:23
with our infatuation with the things we make.
321
803260
2000
van onze verafgoding van de dingen die we maken.
13:25
We think the things we make can solve our problems,
322
805260
3000
We denken dat de dingen die we maken, onze problemen oplossen,
13:28
but our problems are much more complex than that.
323
808260
3000
maar onze problemen zijn veel complexer dan dat.
13:31
The issue isn't the accuracy of the bombs you have,
324
811260
3000
Het punt is niet de precisie van je bommen,
13:34
it's how you use the bombs you have,
325
814260
2000
het is hoe je je bommen gebruikt,
13:36
and more importantly,
326
816260
2000
en nog belangrijker,
13:38
whether you ought to use bombs at all.
327
818260
3000
of je er wel goed aan doet om bommen te gebruiken.
13:42
There's a postscript
328
822260
2000
Er is een postscriptum
13:44
to the Norden story
329
824260
2000
aan het Norden-verhaal
13:46
of Carl Norden and his fabulous bombsight.
330
826260
3000
van Carl Norden en zijn geweldige bommenrichter.
13:49
And that is, on August 6, 1945,
331
829260
3000
Op 6 augustus 1945
13:52
a B-29 bomber called the Enola Gay
332
832260
3000
vloog een B-29 bommenwerper, de Enola Gay,
13:55
flew over Japan
333
835260
2000
over Japan.
13:57
and, using a Norden bombsight,
334
837260
2000
Met een Norden-bommenrichter,
13:59
dropped a very large thermonuclear device
335
839260
3000
dropte het een groot thermonucleair wapen
14:02
on the city of Hiroshima.
336
842260
3000
op de stad Hiroshima.
14:05
And as was typical with the Norden bombsight,
337
845260
3000
Typisch voor de Norden-bommenrichter:
14:08
the bomb actually missed its target by 800 ft.
338
848260
3000
de bom miste haar doel op 250 m.
14:11
But of course, it didn't matter.
339
851260
3000
Maar dat was uiteraard niet belangrijk.
14:14
And that's the greatest irony of all
340
854260
2000
En dat is de opperste ironie
14:16
when it comes to the Norden bombsight.
341
856260
3000
in verband met de Norden-bommenrichter.
14:19
the air force's 1.5 billion dollar bombsight
342
859260
4000
De bommenrichter van 1,5 miljard dollar van de luchtmacht
14:23
was used to drop its three billion dollar bomb,
343
863260
4000
werd gebruikt om een bom van drie miljard te droppen
14:27
which didn't need a bombsight at all.
344
867260
3000
die helemaal geen bommenrichter nodig had.
14:30
Meanwhile, back in New York,
345
870260
2000
Intussen vertelde niemand in New York
14:32
no one told Carl Norden
346
872260
2000
aan Carl Norden
14:34
that his bombsight was used over Hiroshima.
347
874260
3000
dat zijn bommenrichter was gebruikt in Hiroshima.
14:37
He was a committed Christian.
348
877260
2000
Hij was een toegewijd christen.
14:39
He thought he had designed something
349
879260
2000
Hij dacht dat hij iets had ontworpen
14:41
that would reduce the toll of suffering in war.
350
881260
3000
dat de tol van het lijden in de oorlog zou verlichten.
14:44
It would have broken his heart.
351
884260
3000
Het zou zijn hart gebroken hebben.
14:47
(Applause)
352
887260
7000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7