Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight

Malcolm Gladwell: Die sonderbare Geschichte des Norden-Bombenzielgeräts

1,682,119 views

2011-10-26 ・ TED


New videos

Malcolm Gladwell: The strange tale of the Norden bombsight

Malcolm Gladwell: Die sonderbare Geschichte des Norden-Bombenzielgeräts

1,682,119 views ・ 2011-10-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Dinkel Lektorat: Katja Tongucer
00:15
Thank you.
0
15260
2000
Dankeschön.
00:17
It's a real pleasure to be here.
1
17260
2000
Es ist wirklich ein Vergnügen hier zu sein.
00:19
I last did a TED Talk
2
19260
2000
Bei meinem letzten TEDTalk,
00:21
I think about seven years ago or so.
3
21260
4000
vor etwa sieben Jahren,
00:25
I talked about spaghetti sauce.
4
25260
3000
sprach ich über Spaghettisoße.
00:28
And so many people, I guess, watch those videos.
5
28260
3000
Es sehen wohl sehr viele Leute diese Videos.
00:31
People have been coming up to me ever since
6
31260
2000
Die Leute kommen seither zu mir
00:33
to ask me questions about spaghetti sauce,
7
33260
2000
und befragen mich über Spaghettisoße,
00:35
which is a wonderful thing in the short term --
8
35260
3000
was eine wunderbare Sache ist – kurzfristig –
00:38
(Laughter)
9
38260
2000
(Lachen)
00:40
but it's proven to be less than ideal
10
40260
2000
aber über sieben Jahre hinweg
00:42
over seven years.
11
42260
2000
ist es wirklich nicht optimal.
00:44
And so I though I would come
12
44260
2000
Also beschloss ich herzukommen
00:46
and try and put spaghetti sauce behind me.
13
46260
3000
und zu versuchen, die Spaghettisoße hinter mir zu lassen.
00:49
(Laughter)
14
49260
2000
(Lachen)
00:51
The theme of this morning's session is Things We Make.
15
51260
3000
Das Thema dieser Sitzung ist „Dinge, die wir machen".
00:54
And so I thought I would tell a story
16
54260
2000
So beschloss ich, eine Geschichte
00:56
about someone
17
56260
2000
über jemanden zu erzählen,
00:58
who made one of the most precious objects
18
58260
2000
der einen der kostbarsten Gegenstände
01:00
of his era.
19
60260
2000
seiner Ära gemacht hat.
01:02
And the man's name is Carl Norden.
20
62260
3000
Der Name des Mannes ist Carl Norden.
01:05
Carl Norden was born in 1880.
21
65260
2000
Carl Norden wurde 1880 geboren.
01:07
And he was Swiss.
22
67260
2000
Er war Schweizer.
01:09
And of course, the Swiss can be divided
23
69260
2000
Die Schweizer kann man wohl
01:11
into two general categories:
24
71260
2000
in zwei Hauptkategorien unterteilen:
01:13
those who make small, exquisite,
25
73260
2000
diejenigen, die kleine, exquisite,
01:15
expensive objects
26
75260
2000
teure Gegenstände machen,
01:17
and those who handle the money
27
77260
2000
und jene, die das Geld derer verwalten,
01:19
of those who buy small, exquisite,
28
79260
3000
die kleine, exquisite,
01:22
expensive objects.
29
82260
2000
teure Gegenstände kaufen.
01:24
And Carl Norden is very firmly in the former camp.
30
84260
3000
Carl Norden gehört ganz sicher in die erste Gruppe.
01:27
He's an engineer.
31
87260
2000
Er ist Ingenieur.
01:29
He goes to the Federal Polytech in Zurich.
32
89260
3000
Er besucht die Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.
01:32
In fact, one of his classmates is a young man named Lenin
33
92260
3000
Tatsächlich ist einer seiner Kommilitonen ein junger Mann namens Lenin,
01:35
who would go on
34
95260
2000
der später
01:37
to break small, expensive, exquisite objects.
35
97260
4000
kleine, teure, exquisite Gegenstände kaputtmachen würde.
01:41
And he's a Swiss engineer, Carl.
36
101260
3000
Er ist also ein Schweizer Ingenieur – Carl.
01:44
And I mean that in its fullest sense of the word.
37
104260
3000
Und das meine ich im wahrsten Sinne des Wortes.
01:47
He wears three-piece suits;
38
107260
2000
Er trägt dreiteilige Anzüge,
01:49
and he has a very, very small, important mustache;
39
109260
5000
und er hat einen sehr kleinen, wichtigen Schnauzbart.
01:54
and he is domineering
40
114260
2000
Er ist bevormundend,
01:56
and narcissistic
41
116260
2000
narzisstisch
01:58
and driven
42
118260
2000
und getrieben
02:00
and has an extraordinary ego;
43
120260
2000
und hat ein aussergewöhnliches Ego.
02:02
and he works 16-hour days;
44
122260
3000
Er arbeitet 16 Stunden am Tag
02:05
and he has very strong feelings about alternating current;
45
125260
3000
und er beschäftigt sich ernsthaft mit Wechselstrom.
02:08
and he feels like a suntan is a sign of moral weakness;
46
128260
4000
Er glaubt, dass Sonnenbräune ein Zeichen moralischer Schwäche ist,
02:12
and he drinks lots of coffee;
47
132260
2000
und er trinkt eine Menge Kaffee.
02:14
and he does his best work
48
134260
2000
Er arbeitet am besten, wenn er stundenlang
02:16
sitting in his mother's kitchen in Zurich for hours
49
136260
2000
in der Küche seiner Mutter in Zürich
02:18
in complete silence
50
138260
2000
in kompletter Stille
02:20
with nothing but a slide rule.
51
140260
2000
und mit nichts als einem Rechenschieber sitzt.
02:22
In any case,
52
142260
2000
Jedenfalls wandert Carl Norden
02:24
Carl Norden emigrates to the United States
53
144260
3000
kurz vor dem Ersten Weltkrieg
02:27
just before the First World War
54
147260
2000
in die Vereinigten Staaten aus
02:29
and sets up shop on Lafayette Street
55
149260
2000
und eröffnet einen Laden auf der Lafayette Street
02:31
in downtown Manhattan.
56
151260
2000
im Zentrum von Manhattan.
02:33
And he becomes obsessed with the question
57
153260
2000
Er wird besessen von der Frage,
02:35
of how to drop bombs from an airplane.
58
155260
3000
wie man Bomben von einem Flugzeug abwirft.
02:38
Now if you think about it,
59
158260
2000
Wenn Sie nun darüber nachdenken,
02:40
in the age before GPS and radar,
60
160260
3000
war das in der Zeit vor GPS und Radar
02:43
that was obviously a really difficult problem.
61
163260
2000
offensichtlich ein wirklich schwieriges Problem.
02:45
It's a complicated physics problem.
62
165260
2000
Es ist ein kompliziertes Physikproblem.
02:47
You've got a plane that's thousands of feet up in the air,
63
167260
3000
Man hat ein Flugzeug in einer Höhe von tausenden von Metern,
02:50
going at hundreds of miles an hour,
64
170260
2000
das hunderte Stundenkilometer schnell fliegt,
02:52
and you're trying to drop an object, a bomb,
65
172260
3000
und man versucht, etwas, eine Bombe,
02:55
towards some stationary target
66
175260
2000
auf irgendein feststehendes Ziel abzuwerfen,
02:57
in the face of all kinds of winds and cloud cover
67
177260
3000
trotz aller möglichen Winde, Wolkendecken
03:00
and all kinds of other impediments.
68
180260
2000
und anderen Hindernissen.
03:02
And all sorts of people,
69
182260
2000
Alle möglichen Leute,
03:04
moving up to the First World War and between the wars,
70
184260
2000
angefangen beim Ersten Weltkrieg und zwischen den Kriegen,
03:06
tried to solve this problem,
71
186260
2000
versuchten, dieses Problem zu lösen,
03:08
and nearly everybody came up short.
72
188260
2000
und fast alle scheiterten.
03:10
The bombsights that were available
73
190260
2000
Die Bombenzielgeräte, die es gab,
03:12
were incredibly crude.
74
192260
2000
waren ausserordentlich unausgereift.
03:14
But Carl Norden is really the one who cracks the code.
75
194260
3000
Aber Carl Norden hat wirklich den Code geknackt.
03:17
And he comes up with this incredibly complicated device.
76
197260
3000
Er lässt sich diesen unglaublich komplizierten Apparat einfallen.
03:20
It weighs about 50 lbs.
77
200260
2000
Er wiegt ungefähr 23 kg.
03:22
It's called the Norden Mark 15 bombsight.
78
202260
4000
Er heisst das Norden-Mark-15-Bombenzielgerät.
03:26
And it has all kinds of levers and ball-bearings
79
206260
2000
Und er hat allerhand Hebel und Kugellager
03:28
and gadgets and gauges.
80
208260
3000
und Vorrichtungen und Anzeigen.
03:31
And he makes this complicated thing.
81
211260
3000
Er macht also dieses komplizierte Ding.
03:34
And what he allows people to do
82
214260
2000
Damit ermöglicht er
03:36
is he makes the bombardier take this particular object,
83
216260
4000
den Bombenschützen eben dieses Objekt zu nehmen,
03:40
visually sight the target,
84
220260
2000
visuell das Ziel zu erfassen,
03:42
because they're in the Plexiglas cone of the bomber,
85
222260
4000
denn sie sitzen ja im Plexiglasrumpf des Bombers,
03:46
and then they plug in the altitude of the plane,
86
226260
3000
und dann geben sie die Flughöhe des Flugzeus ein,
03:49
the speed of the plane, the speed of the wind
87
229260
3000
die Geschwindigkeit des Flugzeugs und des Windes
03:52
and the coordinates
88
232260
2000
und die Koordinaten
03:54
of the target.
89
234260
2000
des Zieles.
03:56
And the bombsight will tell him when to drop the bomb.
90
236260
4000
Das Bombenzielgerät sagt ihm genau, wann er die Bombe abwerfen soll.
04:00
And as Norden famously says,
91
240260
3000
Norden sagt in einem berühmten Zitat:
04:03
"Before that bombsight came along,
92
243260
2000
„Bevor es das Bombenzielgerät gab,
04:05
bombs would routinely miss their target
93
245260
2000
verfehlten Bomben regelmäßig ihr Ziel
04:07
by a mile or more."
94
247260
2000
um 1,5 Kilometer oder mehr."
04:09
But he said, with the Mark 15 Norden bombsight,
95
249260
3000
Aber er sagte, dass er mit dem Mark-15-Norden-Bombenzielgerät
04:12
he could drop a bomb into a pickle barrel
96
252260
2000
eine Bombe in ein Gurkenfass abwerfen könne,
04:14
at 20,000 ft.
97
254260
2000
und das aus 6.000 Metern.
04:16
Now I cannot tell you
98
256260
2000
Ich kann Ihnen gar nicht sagen
04:18
how incredibly excited
99
258260
2000
wie begeistert
04:20
the U.S. military was
100
260260
2000
das US-Militär
04:22
by the news of the Norden bombsight.
101
262260
3000
vom Norden-Bombenzielgerät war.
04:25
It was like manna from heaven.
102
265260
2000
Es war wie Manna vom Himmel.
04:27
Here was an army
103
267260
2000
Hier war eine Armee,
04:29
that had just had experience in the First World War,
104
269260
2000
die gerade die Erfahrung des Ersten Weltkrieges gemacht hatte,
04:31
where millions of men
105
271260
2000
in dem Millionen Männer
04:33
fought each other in the trenches,
106
273260
2000
einander in den Gräben bekämpften,
04:35
getting nowhere, making no progress,
107
275260
2000
ohne voran zu kommen, ohne Fortschritte,
04:37
and here someone had come up with a device
108
277260
4000
und hier hatte jemand ein Gerät entwickelt,
04:41
that allowed them to fly up in the skies
109
281260
2000
das ihnen erlaubte, in den Himmel zu fliegen,
04:43
high above enemy territory
110
283260
2000
hoch über feindliches Gebiet,
04:45
and destroy whatever they wanted
111
285260
2000
und zu zerstören, was immer sie wollten,
04:47
with pinpoint accuracy.
112
287260
2000
mit zielgenauer Exaktheit.
04:49
And the U.S. military
113
289260
2000
Das US-Militär
04:51
spends 1.5 billion dollars --
114
291260
2000
gibt 1,5 Milliarden Dollar –
04:53
billion dollars in 1940 dollars --
115
293260
3000
Milliarden Dollar in Dollars von 1940 –
04:56
developing the Norden bombsight.
116
296260
2000
für die Entwicklung des Norden-Bombenzielgeräts aus.
04:58
And to put that in perspective,
117
298260
3000
Um das in eine Relation zu bringen:
05:01
the total cost of the Manhattan project
118
301260
2000
die Gesamtkosten des Manhattan-Projekts
05:03
was three billion dollars.
119
303260
2000
betrugen drei Milliarden Dollar.
05:05
Half as much money was spent on this Norden bombsight
120
305260
3000
Für das Norden-Bombenzielgerät wurde halb so viel Geld ausgegeben,
05:08
as was spent on the most famous military-industrial project
121
308260
4000
wie für das berühmteste militärindustrielle Projekt
05:12
of the modern era.
122
312260
2000
des modernen Zeitalters.
05:14
And there were people, strategists, within the U.S. military
123
314260
3000
Und es gab Strategen im US-Militär,
05:17
who genuinely thought that this single device
124
317260
2000
die ernsthaft glaubten, dass dieses einzelne Gerät
05:19
was going to spell the difference
125
319260
2000
den Unterschied
05:21
between defeat and victory
126
321260
2000
zwischen Sieg und Niederlage ausmachen würde,
05:23
when it came to the battle against the Nazis
127
323260
2000
wenn es zur Schlacht gegen die Nazis
05:25
and against the Japanese.
128
325260
2000
und gegen die Japaner kommen sollte.
05:27
And for Norden as well,
129
327260
2000
Auch für Norden
05:29
this device had incredible moral importance,
130
329260
3000
hatte dieser Apparat eine unglaubliche moralische Bedeutung,
05:32
because Norden was a committed Christian.
131
332260
2000
denn Norden war ein engagierter Christ.
05:34
In fact, he would always get upset
132
334260
2000
In der Tat wurde er jedesmal ärgerlich,
05:36
when people referred to the bombsight as his invention,
133
336260
3000
wenn Leute das Bombenzielgerät als seine Erfindung bezeichneten,
05:39
because in his eyes,
134
339260
2000
denn in seinen Augen
05:41
only God could invent things.
135
341260
2000
konnte nur Gott Dinge erfinden.
05:43
He was simply the instrument of God's will.
136
343260
2000
Er war nur das Werkzeug für Gottes Willen.
05:45
And what was God's will?
137
345260
2000
Und was war Gottes Wille?
05:47
Well God's will was that the amount of suffering in any kind of war
138
347260
3000
Nun, Gottes Wille war es, das Leiden in jeglichen Kriegen
05:50
be reduced to as small an amount as possible.
139
350260
3000
auf ein kleinstmöglices Maß zu beschränken.
05:53
And what did the Norden bombsight do?
140
353260
2000
Und was tat das Norden-Bombenzielgerät?
05:55
Well it allowed you to do that.
141
355260
2000
Es ermöglichte genau das.
05:57
It allowed you to bomb only those things
142
357260
2000
Es ermöglichte, nur das zu bombardieren,
05:59
that you absolutely needed and wanted to bomb.
143
359260
4000
was man unbedingt bombardieren musste und wollte.
06:03
So in the years leading up to the Second World War,
144
363260
3000
In den Jahren vor dem Zweiten Weltkrieg
06:06
the U.S. military buys 90,000
145
366260
3000
kaufte das US-Militär also
06:09
of these Norden bombsights
146
369260
2000
90.000 Norden-Bombenzielgeräte
06:11
at a cost of $14,000 each --
147
371260
2000
für je 14.000 Dollar –
06:13
again, in 1940 dollars, that's a lot of money.
148
373260
3000
noch einmal: in Dollars von 1940 ist das eine Menge Geld.
06:16
And they trained 50,000 bombardiers on how to use them --
149
376260
3000
Sie bildeten 50.000 Bombenschützen für deren Bedienung aus –
06:19
long extensive, months-long training sessions --
150
379260
4000
in monatelangen, ausführlichen Trainingseinheiten –
06:23
because these things are essentially analog computers;
151
383260
2000
denn diese Apparate sind im Wesentlichen analoge Computer.
06:25
they're not easy to use.
152
385260
2000
Sie sind nicht einfach zu bedienen.
06:27
And they make every one of those bombardiers take an oath,
153
387260
3000
Sie lassen jeden dieser Bombenschützen einen Eid leisten.
06:30
to swear that if they're ever captured,
154
390260
3000
Sollten sie in Gefangenschaft geraten, schwören sie,
06:33
they will not divulge a single detail
155
393260
2000
dem Feind kein einziges Detail
06:35
of this particular device to the enemy,
156
395260
2000
dieses bestimmten Apparates zu verraten,
06:37
because it's imperative the enemy not get their hands
157
397260
3000
denn es ist ausschlaggebend, dass dieses grundlegende Stück Technik
06:40
on this absolutely essential piece of technology.
158
400260
2000
nicht dem Feind in die Hände fällt.
06:42
And whenever the Norden bombsight is taken onto a plane,
159
402260
3000
Wann immer das Norden-Bombenzielgerät in ein Flugzeug gebracht wird,
06:45
it's escorted there by a series of armed guards.
160
405260
3000
wird es von einer Reihe bewaffneter Wachen begleitet.
06:48
And it's carried in a box with a canvas shroud over it.
161
408260
3000
Es wird in einer Kiste getragen, die mit einem Tuch bedeckt ist.
06:51
And the box is handcuffed to one of the guards.
162
411260
3000
Die Kiste ist mit Handschellen an eine der Wachen gekettet.
06:54
It's never allowed to be photographed.
163
414260
2000
Es darf niemals fotografiert werden.
06:56
And there's a little incendiary device inside of it,
164
416260
3000
Es enthält ein kleines Brandelement,
06:59
so that, if the plane ever crashes, it will be destroyed
165
419260
3000
so dass es, sollte das Flugzeug abstürzen, vernichtet wird
07:02
and there's no way the enemy can ever get their hands on it.
166
422260
3000
und es keinesfalls in die Hände des Feindes gerät.
07:05
The Norden bombsight
167
425260
2000
Das Norden-Bombenzielgerät
07:07
is the Holy Grail.
168
427260
3000
ist der Heilige Gral.
07:10
So what happens during the Second World War?
169
430260
3000
Was passiert also während des Zweiten Weltkrieges?
07:13
Well, it turns out it's not the Holy Grail.
170
433260
3000
Es stellt sich heraus, dass es nicht der Heilige Gral ist.
07:16
In practice, the Norden bombsight
171
436260
2000
In der Praxis kann das Norden-Bombenzielgerät
07:18
can drop a bomb into a pickle barrel at 20,000 ft.,
172
438260
3000
eine Bombe in ein Gurkenfass aus 6.000 Metern Höhe werfen,
07:21
but that's under perfect conditions.
173
441260
2000
aber nur unter perfekten Bedingungen.
07:23
And of course, in wartime,
174
443260
2000
In Kriegszeiten sind die Bedingungen
07:25
conditions aren't perfect.
175
445260
2000
natürlich nicht perfekt.
07:27
First of all, it's really hard to use -- really hard to use.
176
447260
3000
Erstens ist es wirklich schwierig zu bedienen – wirklich schwierig.
07:30
And not all of the people
177
450260
2000
Und nicht alle
07:32
who are of those 50,000 men who are bombardiers
178
452260
2000
dieser 50.000 Bombenschützen
07:34
have the ability to properly program an analog computer.
179
454260
4000
können einen analogen Computer vernünftig programmieren.
07:38
Secondly, it breaks down a lot.
180
458260
2000
Zweitens versagt es oft.
07:40
It's full of all kinds of gyroscopes and pulleys
181
460260
2000
Es ist voller Kreisel und Trommeln,
07:42
and gadgets and ball-bearings,
182
462260
2000
Vorrichtungen und Kugellager,
07:44
and they don't work as well as they ought to
183
464260
2000
und die arbeiten nicht so, wie sie sollen
07:46
in the heat of battle.
184
466260
2000
in der Hitze des Gefechts.
07:48
Thirdly, when Norden was making his calculations,
185
468260
3000
Drittens, ins seinen Berechnungen hatte Norden angenommen,
07:51
he assumed that a plane would be flying
186
471260
2000
dass ein Flugzeug relativ
07:53
at a relatively slow speed at low altitudes.
187
473260
3000
langsam und niedrig fliegen würde.
07:56
Well in a real war, you can't do that;
188
476260
2000
In einem richtigen Krieg kann man das nicht tun,
07:58
you'll get shot down.
189
478260
2000
man würde abgeschossen werden.
08:00
So they started flying them at high altitudes at incredibly high speeds.
190
480260
3000
Sie flogen also in großen Höhen und unglaublich hohen Geschwindigkeiten.
08:03
And the Norden bombsight doesn't work as well
191
483260
2000
Und das Norden-Bombenzielgerät funktioniert nicht so gut
08:05
under those conditions.
192
485260
2000
unter diesen Bedingungen.
08:07
But most of all,
193
487260
2000
Aber vor allen Dingen
08:09
the Norden bombsight required the bombardier
194
489260
2000
erforderte das Norden-Bombenzielgerät,
08:11
to make visual contact with the target.
195
491260
3000
dass der Bombenschütze Blickkontakt mit dem Ziel hatte.
08:14
But of course, what happens in real life?
196
494260
2000
Aber was passiert im richtigen Leben?
08:16
There are clouds, right.
197
496260
3000
Da sind Wolken, genau.
08:19
It needs cloudless sky to be really accurate.
198
499260
3000
Es erfordert einen wolkenlosen Himmel, um wirklich akkurat zu sein.
08:22
Well how many cloudless skies
199
502260
2000
Wie viele wolkenlose Himmel,
08:24
do you think there were above Central Europe
200
504260
2000
glauben Sie, gab es über Zentraleuropa
08:26
between 1940 and 1945?
201
506260
3000
zwischen 1940 und 1945?
08:29
Not a lot.
202
509260
2000
Nicht viele.
08:31
And then to give you a sense
203
511260
2000
Um Ihnen ein Gefühl dafür zu geben,
08:33
of just how inaccurate the Norden bombsight was,
204
513260
2000
wie ungenau das Norden-Bombenzielgerät wirklich war,
08:35
there was a famous case in 1944
205
515260
2000
gab es da einen berühmten Fall im Jahre 1944,
08:37
where the Allies bombed a chemical plant in Leuna, Germany.
206
517260
4000
als die Alliierten eine Chemiefabrik in Leuna, Deutschland, bombardierten.
08:41
And the chemical plant comprised
207
521260
2000
Die Chemiefabrik erstreckte sich
08:43
757 acres.
208
523260
2000
auf über drei Quadratkilometer.
08:45
And over the course of 22 bombing missions,
209
525260
3000
Im Verlauf von 22 Bombeneinsätzen
08:48
the Allies dropped 85,000 bombs
210
528260
5000
warfen die Alliierten 85.000 Bomben
08:53
on this 757 acre chemical plant,
211
533260
4000
auf diese drei Quadratkilometer der Chemiefabrik ab,
08:57
using the Norden bombsight.
212
537260
3000
wobei sie das Norden-Bombenzielgerät einsetzten.
09:00
Well what percentage of those bombs
213
540260
2000
Welcher Prozentsatz dieser Bomben, glauben Sie,
09:02
do you think actually landed
214
542260
2000
landete tatsächlich innerhalb der
09:04
inside the 700-acre perimeter of the plant?
215
544260
3000
drei Quadratkilometer Fabrikgelände?
09:07
10 percent. 10 percent.
216
547260
3000
Zehn Prozent. Zehn Prozent.
09:10
And of those 10 percent that landed,
217
550260
2000
Und von diesen zehn Prozent
09:12
16 percent didn't even go off; they were duds.
218
552260
3000
gingen 16 Prozent noch nicht einmal hoch, sie waren Blindgänger.
09:15
The Leuna chemical plant,
219
555260
2000
Die Leuna Chemieanlage war
09:17
after one of the most extensive bombings in the history of the war,
220
557260
3000
nach einem der umfangreichsten Bombenflüge in der Geschichte des Krieges
09:20
was up and running within weeks.
221
560260
3000
innerhalb von Wochen wieder in Betrieb.
09:23
And by the way, all those precautions
222
563260
2000
Und übrigens – all diese Vorsichtsmaßnahmen,
09:25
to keep the Norden bombsight out of the hands of the Nazis?
223
565260
3000
um das Norden-Bombenzielgerät nicht in die Hände der Nazis fallen zu lassen?
09:28
Well it turns out
224
568260
2000
Nun, es stellte sich heraus,
09:30
that Carl Norden, as a proper Swiss,
225
570260
2000
dass Carl Norden, als richtiger Schweizer,
09:32
was very enamored of German engineers.
226
572260
3000
sehr fasziniert von deutschen Ingenieuren war.
09:35
So in the 1930s, he hired a whole bunch of them,
227
575260
2000
So hatte er in den 1930er Jahren eine ganze Gruppe von ihnen angeworben,
09:37
including a man named Hermann Long
228
577260
2000
inklusive eines Mannes namens Hermann Long,
09:39
who, in 1938,
229
579260
2000
der im Jahre 1938
09:41
gave a complete set of the plans for the Norden bombsight to the Nazis.
230
581260
3000
den Nazis einen kompletten Satz der Pläne für das Norden-Bombenzielgerät gab.
09:44
So they had their own Norden bombsight throughout the entire war --
231
584260
3000
Sie hatten also ihr eigenes Norden-Bombenzielgerät den ganzen Krieg hindurch –
09:47
which also, by the way, didn't work very well.
232
587260
3000
das übrigens auch nicht so gut funktionierte.
09:50
(Laughter)
233
590260
2000
(Lachen)
09:52
So why do we talk about the Norden bombsight?
234
592260
3000
Warum sprechen wir eigentlich über das Norden-Bombenzielgerät?
09:55
Well because we live in an age
235
595260
2000
Nun, weil wir in einer Zeit leben,
09:57
where there are lots and lots
236
597260
2000
in der es eine ganze Menge
09:59
of Norden bombsights.
237
599260
2000
von Norden-Bombenzielgeräten gibt.
10:01
We live in a time where there are all kinds
238
601260
2000
Wir leben in einer Zeit, in der es allerhand
10:03
of really, really smart people
239
603260
2000
richtig schlaue Leute gibt,
10:05
running around, saying that they've invented gadgets
240
605260
2000
die herumrennen und behaupten, sie hätten Geräte erfunden,
10:07
that will forever change our world.
241
607260
2000
die unsere Welt für immer verändern werden.
10:09
They've invented websites that will allow people to be free.
242
609260
3000
Sie haben Webseiten erfunden, die die Menschen frei sein lassen.
10:12
They've invented some kind of this thing, or this thing, or this thing
243
612260
4000
Sie haben so ein Ding, oder so ein Ding, oder so ein Ding erfunden,
10:16
that will make our world forever better.
244
616260
3000
das unsere Welt für immer besser machen wird.
10:19
If you go into the military,
245
619260
2000
Wenn Sie beim Militär schauen,
10:21
you'll find lots of Carl Nordens as well.
246
621260
2000
finden Sie auch eine Menge von Carl Nordens.
10:23
If you go to the Pentagon, they will say,
247
623260
2000
Wenn Sie ins Pentagon gehen, werden sie sagen:
10:25
"You know what, now we really can
248
625260
2000
„Wissen Sie was? Jetzt können wir wirklich
10:27
put a bomb inside a pickle barrel
249
627260
2000
eine Bombe in ein Gurkenfass
10:29
at 20,000 ft."
250
629260
2000
aus 6.000 Metern abwerfen."
10:31
And you know what, it's true; they actually can do that now.
251
631260
3000
Und wissen Sie was? Es stimmt, sie können das jetzt tatsächlich.
10:34
But we need to be very clear
252
634260
2000
Aber es muss uns ganz klar sein,
10:36
about how little that means.
253
636260
3000
wie wenig das bedeutet.
10:39
In the Iraq War, at the beginning of the first Iraq War,
254
639260
3000
Im Irak-Krieg, am Anfang des ersten Irak-Krieges,
10:42
the U.S. military, the air force,
255
642260
2000
schickte das US-Militär, die Luftwaffe,
10:44
sent two squadrons of F-15E Fighter Eagles
256
644260
3000
zwei Staffeln von F-15-Jets
10:47
to the Iraqi desert
257
647260
2000
in die irakische Wüste.
10:49
equipped with these five million dollar cameras
258
649260
2000
Ausgestattet mit diesen 5-Millionen-Dollar-Kameras,
10:51
that allowed them to see the entire desert floor.
259
651260
3000
konnten sie den gesamten Wüstenboden sehen.
10:54
And their mission was to find and to destroy --
260
654260
3000
Ihr Auftrag war es, Boden-Luft-Raketen zu finden und zerstören –
10:57
remember the Scud missile launchers,
261
657260
2000
erinnern Sie sich an die Scud-Raketenwerfer,
10:59
those surface-to-air missiles
262
659260
2000
diese Boden-Luft-Raketen,
11:01
that the Iraqis were launching at the Israelis?
263
661260
2000
die die Irakis auf die Israelis abschossen?
11:03
The mission of the two squadrons
264
663260
2000
Der Auftrag der zwei Staffeln war es,
11:05
was to get rid of all the Scud missile launchers.
265
665260
3000
alle Scud-Raketenwerfer loszuwerden.
11:08
And so they flew missions day and night,
266
668260
2000
Sie flogen also Tag und Nacht Einsätze,
11:10
and they dropped thousands of bombs,
267
670260
2000
warfen tausende von Bomben
11:12
and they fired thousands of missiles
268
672260
3000
und feuerten tausende von Raketen ab
11:15
in an attempt to get rid of this particular scourge.
269
675260
3000
in dem Versuch, diese Plage loszuwerden.
11:18
And after the war was over, there was an audit done --
270
678260
2000
Nachdem der Krieg vorüber war, gab es eine Überprüfung –
11:20
as the army always does, the air force always does --
271
680260
2000
so wie es die Armee, die Luftwaffe immer tut –
11:22
and they asked the question:
272
682260
2000
und sie stellten die Frage:
11:24
how many Scuds did we actually destroy?
273
684260
2000
Wie viele Scuds haben wir eigentlich zerstört?
11:26
You know what the answer was?
274
686260
2000
Wissen Sie, was die Antwort war?
11:28
Zero, not a single one.
275
688260
2000
Null, keine einzige.
11:30
Now why is that?
276
690260
2000
Aber warum ist das so?
11:32
Is it because their weapons weren't accurate?
277
692260
2000
Weil ihre Waffen nicht akkurat sind?
11:34
Oh no, they were brilliantly accurate.
278
694260
3000
Oh nein, sie waren hervorragend genau.
11:37
They could have destroyed this little thing right here
279
697260
2000
Sie hätten dieses kleine Ding hier
11:39
from 25,000 ft.
280
699260
2000
aus 7.600 Metern Höhe zerstören können.
11:41
The issue was they didn't know where the Scud launchers were.
281
701260
4000
Sie wussten einfach nicht, wo die Scud-Raketenwerfer waren.
11:45
The problem with bombs and pickle barrels
282
705260
3000
Das Problem mit Bomben und Gurkenfässern ist nicht,
11:48
is not getting the bomb inside the pickle barrel,
283
708260
2000
wie man die Bombe ins Gurkenfass bekommt,
11:50
it's knowing how to find the pickle barrel.
284
710260
3000
sondern wie man das Gurkenfass findet.
11:53
That's always been the harder problem
285
713260
2000
Das war immer das größere Problem,
11:55
when it comes to fighting wars.
286
715260
2000
wenn es darum geht, einen Krieg zu führen.
11:57
Or take the battle in Afghanistan.
287
717260
3000
Oder nehmen Sie den Kampf in Afghanistan.
12:00
What is the signature weapon
288
720260
2000
Was ist die Vorzeigewaffe
12:02
of the CIA's war in Northwest Pakistan?
289
722260
2000
des Krieges der CIA in Nordwest-Pakistan?
12:04
It's the drone. What is the drone?
290
724260
3000
Es ist die Drohne. Was ist eine Drohne?
12:07
Well it is the grandson of the Norden Mark 15 bombsight.
291
727260
4000
Sie ist die Enkelin des Norden-Mark-15-Bombenzielgerätes.
12:11
It is this weapon of devastating accuracy and precision.
292
731260
4000
Sie ist eine Waffe von verheerender Genauigkeit und Präzision.
12:15
And over the course of the last six years
293
735260
2000
Über die vergangenen sechs Jahre hinweg
12:17
in Northwest Pakistan,
294
737260
3000
hat die CIA in Nordwest-Pakistan
12:20
the CIA has flown hundreds of drone missiles,
295
740260
3000
hunderte von Drohnenraketen geflogen,
12:23
and it's used those drones
296
743260
2000
und sie hat diese Drohnen dazu benutzt,
12:25
to kill 2,000 suspected
297
745260
2000
2.000 verdächtigte
12:27
Pakistani and Taliban militants.
298
747260
4000
Pakistani- und Talibankämpfer zu töten.
12:31
Now what is the accuracy of those drones?
299
751260
3000
Wie genau sind nun diese Drohnen?
12:34
Well it's extraordinary.
300
754260
2000
Außerordentlich genau.
12:36
We think we're now at 95 percent accuracy
301
756260
3000
Wir glauben, dass wir jetzt bei 95 Prozent Genauigkeit sind,
12:39
when it comes to drone strikes.
302
759260
2000
wenn es zu Drohnenangriffen kommt.
12:41
95 percent of the people we kill need to be killed, right?
303
761260
3000
95% der Menschen, die wir töten, müssen getötet werden, richtig?
12:44
That is one of the most extraordinary records
304
764260
2000
Das ist einer der außergewöhnlichsten Rekorde
12:46
in the history of modern warfare.
305
766260
2000
in der Geschichte moderner Kriegsführung.
12:48
But do you know what the crucial thing is?
306
768260
2000
Aber wissen Sie, was das Ausschlaggebende ist?
12:50
In that exact same period
307
770260
2000
In der exakt gleichen Zeitspanne,
12:52
that we've been using these drones
308
772260
2000
in der wir diese Drohnen
12:54
with devastating accuracy,
309
774260
2000
mit verheerender Genauigkeit benutzt haben,
12:56
the number of attacks, of suicide attacks and terrorist attacks,
310
776260
3000
hat sich die Anzahl der Angriffe, Selbstmordattentate und Terroranschläge
12:59
against American forces in Afghanistan
311
779260
2000
gegen amerikanische Streitkräfte in Afghanistan
13:01
has increased tenfold.
312
781260
3000
verzehnfacht.
13:04
As we have gotten more and more efficient
313
784260
2000
Während wir immer effizienter darin geworden sind,
13:06
in killing them,
314
786260
2000
sie zu töten,
13:08
they have become angrier and angrier
315
788260
3000
wurden sie immer wütender
13:11
and more and more motivated to kill us.
316
791260
3000
und immer motivierter uns zu töten.
13:14
I have not described to you a success story.
317
794260
3000
Ich habe Ihnen keine Erfolgsgeschichte beschrieben.
13:17
I've described to you
318
797260
2000
Ich habe Ihnen
13:19
the opposite of a success story.
319
799260
2000
das Gegenteil einer Erfolgsgeschichte beschrieben.
13:21
And this is the problem
320
801260
2000
Und das ist das Problem
13:23
with our infatuation with the things we make.
321
803260
2000
mit unserer Vernarrtheit in die Dinge, die wir machen.
13:25
We think the things we make can solve our problems,
322
805260
3000
Wir denken, dass diese Sachen unsere Probleme lösen können,
13:28
but our problems are much more complex than that.
323
808260
3000
aber unsere Probleme sind viel komplizierter als das.
13:31
The issue isn't the accuracy of the bombs you have,
324
811260
3000
Die Frage ist nicht, wie genau die Bomben sind, die wir haben,
13:34
it's how you use the bombs you have,
325
814260
2000
sondern wie wir die Bomben nutzen, die wir haben,
13:36
and more importantly,
326
816260
2000
und noch wichtiger,
13:38
whether you ought to use bombs at all.
327
818260
3000
ob wir überhaupt Bomben benutzen sollten.
13:42
There's a postscript
328
822260
2000
Es gibt ein Postskript
13:44
to the Norden story
329
824260
2000
zu der Norden-Geschichte
13:46
of Carl Norden and his fabulous bombsight.
330
826260
3000
über Carl Norden und sein fantastisches Bombenzielgerät.
13:49
And that is, on August 6, 1945,
331
829260
3000
Denn am 6. August 1945
13:52
a B-29 bomber called the Enola Gay
332
832260
3000
flog ein B-29 Bomber namens Enola Gay
13:55
flew over Japan
333
835260
2000
über Japan
13:57
and, using a Norden bombsight,
334
837260
2000
und warf, unter Verwendung eines Norden-Bombenzielgerätes,
13:59
dropped a very large thermonuclear device
335
839260
3000
eine sehr große Wasserstoffbombe
14:02
on the city of Hiroshima.
336
842260
3000
über der Stadt Hiroshima ab.
14:05
And as was typical with the Norden bombsight,
337
845260
3000
Wie es für das Norden-Bombenzielgerät typisch war,
14:08
the bomb actually missed its target by 800 ft.
338
848260
3000
verfehlte die Bombe ihr Ziel um knapp 250 Meter.
14:11
But of course, it didn't matter.
339
851260
3000
Aber das spielte natürlich keine Rolle.
14:14
And that's the greatest irony of all
340
854260
2000
Und das ist die größte Ironie des Ganzen,
14:16
when it comes to the Norden bombsight.
341
856260
3000
wenn es um das Norden-Bombenzielgerät geht.
14:19
the air force's 1.5 billion dollar bombsight
342
859260
4000
Das 1,5 Milliarden Dollar teure Bombenzielgerät der Luftwaffe
14:23
was used to drop its three billion dollar bomb,
343
863260
4000
wurde benutzt, um ihre 3 Milliarden Dollar teure Bombe abzuwerfen,
14:27
which didn't need a bombsight at all.
344
867260
3000
wofür man überhaupt kein Bombenzielgerät gebraucht hätte.
14:30
Meanwhile, back in New York,
345
870260
2000
In der Zwischenzeit, daheim in New York,
14:32
no one told Carl Norden
346
872260
2000
erzählte keiner Carl Norden,
14:34
that his bombsight was used over Hiroshima.
347
874260
3000
dass sein Bombenzielgerät über Hiroshima eingesetzt worden war.
14:37
He was a committed Christian.
348
877260
2000
Er war ein hingebungsvoller Christ.
14:39
He thought he had designed something
349
879260
2000
Er dachte, er hätte etwas entworfen,
14:41
that would reduce the toll of suffering in war.
350
881260
3000
das die Zahl der Opfer in Kriegen verringern würde.
14:44
It would have broken his heart.
351
884260
3000
Es hätte ihm das Herz gebrochen.
14:47
(Applause)
352
887260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7